بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 52 | سوره 68 آیه 52

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 52 | Surah 68 Verse 52

وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ ﴿68:52

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, ai (Kur’ani), është këshillë për tërë botën!

Feti Mehdiu : Ai nuk është tjetër vetëm se vërejtje për tërë botërat!

Sherif Ahmeti : Po ai (Kur’ani) nuk është tjetër vetëm se këshillë për botën (e njerëzve e të xhinëve).

Amazigh

At Mensur : Neppa, d asmekti kan i imavalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما هو» أي القرآن «إلا ذكر» موعظة «للعالمين» الجن والإنس لا يحدث بسبب جنون.

تفسير المیسر : وما القرآن إلا موعظة وتذكير للعالمين من الإنس والجن.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ግን እርሱ (ቁርኣን) ለዓለማት መገሰጫ እንጂ ሌላ አይደለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Halbuki bu (Qur’an) aləmlərə (insanlara və cinlərə) ancaq bir öyüd-nəsihətdir! (Onun nazil olduğu kimsə heç vaxt divanə ola bilməz!)

Musayev : Halbuki bu Quran aləmlər üçün öyüd-nəsihətdən başqa bir şey deyildir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এটি জগদ্বাসীর জন্য স্মারক-গ্রন্থ বৈ তো নয়।

মুহিউদ্দীন খান : অথচ এই কোরআন তো বিশ্বজগতের জন্যে উপদেশ বৈ নয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : A Kur'an je svijetu cijelome opomena!

Mlivo : A on je samo Opomena svjetovima.

Bulgarian - български

Теофанов : А то не е друго освен напомняне за световете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这《古兰经》不是别的,它是对全世界的教诲。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這《古蘭經》不是別的,它是對全世界的教誨。

Czech - čeština

Hrbek : Však není to než připomenutí lidstvu všemu!

Nykl : Však jest to jen Napomenutí veškerenstvu.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : عالم ތަކަށް ހަނދާންކޮށްދިނުމެއްކަމުގައި މެނުވީ އެ قرآن ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar hij (de Koran) is slechts eene vermaning aan alle schepselen.

Leemhuis : Toch is het niets anders dan een vermaning voor de wereldbewoners.

Siregar : Terwijl hij (de Koran) niets anders is dan een Vermaning voor de werelden.

English

Ahmed Ali : Whilst it is no more than reminder for the people of the world.

Ahmed Raza Khan : Whereas it is not but an advice to the entire creation!

Arberry : And it is nothing but a Reminder unto all beings.

Daryabadi : While it is naught but an admonition Unto the worlds.

Hilali & Khan : But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani : But it is no less than a reminder to all the Worlds.

Maududi : although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world.

Mubarakpuri : But it is nothing else than a Reminder to all the creatures (`Alamin).

Pickthall : When it is naught else than a Reminder to creation.

Qarai : Yet it is just a reminder for all the nations.

Qaribullah & Darwish : But it is nothing other than a Reminder for all the worlds.

Saheeh International : But it is not except a reminder to the worlds.

Sarwar : The Quran is nothing but a reminder from God to mankind.

Shakir : And it is naught but a reminder to the nations.

Transliteration : Wama huwa illa thikrun lilAAalameena

Wahiduddin Khan : Yet it is purely an admonition to mankind.

Yusuf Ali : But it is nothing less than a Message to all the worlds.

French - français

Hamidullah : Et ce n'est qu'un Rappel, adressé aux mondes!

German - Deutsch

Abu Rida : Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für alle Welten.

Bubenheim & Elyas : Doch es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

Khoury : Doch es ist nichts als eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

Zaidan : Und er (der Quran) ist nichts anderes als Ermahnung für alle Schöpfung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shi (Alƙur'ãni) bai kasance ba, fãce abin tunãtarwa ne ga duka dũniya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हालाँकि वह सारे संसार के लिए एक अनुस्मृति है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और कहते हैं कि ये तो सिड़ी हैं और ये (क़ुरान) तो सारे जहाँन की नसीहत है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Al Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh umat.

Quraish Shihab : Al-Qur'ân tidak lain hanyalah nasehat, pelajaran dan peringatan bagi seluruh alam.

Tafsir Jalalayn : (Dan tidak lain dia) yakni Alquran itu (hanyalah peringatan) pelajaran (bagi seluruh umat) yaitu jin dan manusia, dan tiada menimbulkan kegilaan disebabkannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Ma questo [Corano] non è che un Monito per il Creato.

Japanese -日本

Japanese : だが,この(クルアーン)こそは,万有のための訓戒に外ならない。

Korean -한국인

Korean : 그러나 그것은 분명 온 인류를 위한 교훈이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له کاتێکدا قورئان ته‌نها بریتیه له یادخستنه‌وه‌و بێدار خه‌ره‌وه‌ی هه‌موو خه‌ڵکی ئه‌م جیهانه (ئه‌گه‌ر تێفکرن).

Malay - Melayu

Basmeih : Padahal Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi umat manusia seluruhnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇത് ലോകര്‍ക്കുള്ള ഒരു ഉല്‍ബോധനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാലിത് മുഴുലോകര്‍ക്കുമുള്ള ഒരുദ്ബോധനമല്ലാതൊന്നുമല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men dette er intet annet enn en formaning for all verden!

Pashto -پښتو

عبدالولي : حال دا چې دغه (قرآن) نه دى مګر د عالمونو لپاره نصیحت

Persian - فارسی

انصاریان : در حالی که قرآن جز مایه تذکر و پند برای جهانیان نیست.

آیتی : و حال آنكه قرآن براى جهانيان جز اندرزى نيست.

بهرام پور : و حال آن كه [قرآن‌] جز تذكارى براى جهانيان نيست

قرائتی : درحالى که آن [قرآن] جز مایه‌ی تذکّر و پند براى جهانیان نیست.

الهی قمشه‌ای : در حالی که این کتاب الهی جز ذکر و پند و حکمت برای عالمیان هیچ نیست.

خرمدل : در صورتی که قرآن جز اندرز و پند جهانیان و مایه‌ی بیداری و هوشیاری ایشان نیست. [[«ذِکْرٌ»: اندرز و پند. مایه بیداری و هوشیاری.]]

خرمشاهی : و حال آنکه آن جز پندی برای جهانیان نیست‌

صادقی تهرانی : در حالی که او جز یادواره‌ای برای جهانیان نیست.

فولادوند : و حال آنكه [قرآن‌] جز تذكارى براى جهانيان نيست.

مجتبوی : و نيست اين [قرآن‌] مگر ياد و پندى براى جهانيان.

معزی : و نیست او جز ذکری از برای جهانیان‌

مکارم شیرازی : در حالی که این (قرآن) جز مایه بیداری برای جهانیان نیست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz to nie co innego, jak tylko przypomnienie dla światów!

Portuguese - Português

El-Hayek : E este (Alcorão) não é mais do que uma mensagem para todo o universo.

Romanian - Română

Grigore : Aceasta nu este însă decât o amintire pentru lumi!

Russian - русский

Абу Адель : Но это [Коран] не что иное, как напоминание [наставление и руководство] для миров [джиннов и людей]!

Аль-Мунтахаб : Но Коран не что иное, как назидание и наставление для обитателей миров!

Крачковский : Но это не что иное, как поминание для миров!

Кулиев : Но это - не что иное, как Напоминание для миров.

Кулиев + ас-Саади : Но это - не что иное, как Напоминание для миров. [[Благодаря этому Великому Писанию и мудрому напоминанию творения Аллаха познают то, что приносит им пользу в этой и в будущей жизнях. Хвала же за это надлежит одному Аллаху!]]

Османов : Но [Коран] не что иное, как наставление для обитателей миров.

Порохова : Сие, поистине, не что иное, Как Напоминание мирам!

Саблуков : Нет, он - учение мирам.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (حقيقت ۾) ھي (قرآن) ته جھانن لاءِ نصيحت آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Quraanka iyo Nabiguna waa uun waanada Caalamka.

Spanish - Española

Bornez : ¡Y no es más que un recuerdo para beneficiar a todo el mundo!

Cortes : Pero no es sino una amonestación dirigida a todo el mundo.

Garcia : [lo que recitas] es un Mensaje para que siga toda la humanidad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hayakuwa haya, ila ni ukumbusho kwa walimwengu wote.

Swedish - svenska

Bernström : Denna [Koran] är ingenting mindre än en påminnelse till alla folk.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ҳол он ки Қуръон барои ҷаҳониён фақат панде аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் அது (குர்ஆன்) அகிலத்தார் அனைவருக்குமே நல்லுபதேசயேன்றி வேறில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул – Коръән бөтен мәхлүкатны уятучы вә Аллаһының яхшыларга рәхмәтне, яманларга ґәзабны искә тешерүчедер һәм иманны, динне, һидәятне һәм яхшылыкны кәсеп итәр өчен Аллаһ тарафыннан кешеләргә күрсәтелгән якты туры юлдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่อัลกุรอานนั้นมิใช่อื่นใดนอกจากเป็นข้อตักเตือนแก่ประชาชาติทั้งหมด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Halbuki o, ancak alemlere bir öğüttür.

Alİ Bulaç : Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.

Çeviriyazı : vemâ hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.

Diyanet İşleri : Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.

Diyanet Vakfı : Oysa o (Kur'an), alemler için ancak bir öğüttür.

Edip Yüksel : Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki o âlemler için bir öğüttür.

Öztürk : Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.

Suat Yıldırım : Delilik nerede, o nerede? Kur'ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.

Süleyman Ateş : Halbuki o, alemler için uyarıdan başka bir şey değildir!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : حالانکہ یہ تو سارے جہان والوں کے لیے ایک نصیحت ہے

احمد رضا خان : اور وہ تو نہیں مگر نصیحت سارے جہاں کے لیے

احمد علی : اور حالانکہ یہ قرآن تمام دنیا کے لیے صرف نصیحت ہے

جالندہری : اور (لوگو) یہ (قرآن) اہل عالم کے لئے نصیحت ہے

طاہر القادری : اور وہ (قرآن) تو سارے جہانوں کے لئے نصیحت ہے،

علامہ جوادی : حالانکہ یہ قرآن عالمین کے لئے نصیحت ہے اور بس

محمد جوناگڑھی : در حقیقت یہ (قرآن) تو تمام جہان والوں کے لیے سراسر نصیحت ہی ہے

محمد حسین نجفی : حالانکہ وہ (قرآن) تو تمام جہانوں کیلئے نصیحت ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قۇرئان پەقەت تامام ئەھلى جاھان ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەتتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳолбуки, у бутун одамларга эслатмадан ўзга нарса эмас.