- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, ai (Kur’ani), është këshillë për tërë botën!
Feti Mehdiu : Ai nuk është tjetër vetëm se vërejtje për tërë botërat!
Sherif Ahmeti : Po ai (Kur’ani) nuk është tjetër vetëm se këshillë për botën (e njerëzve e të xhinëve).
Amazigh
At Mensur : Neppa, d asmekti kan i imavalen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وما هو» أي القرآن «إلا ذكر» موعظة «للعالمين» الجن والإنس لا يحدث بسبب جنون.
تفسير المیسر : وما القرآن إلا موعظة وتذكير للعالمين من الإنس والجن.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ግን እርሱ (ቁርኣን) ለዓለማት መገሰጫ እንጂ ሌላ አይደለም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Halbuki bu (Qur’an) aləmlərə (insanlara və cinlərə) ancaq bir öyüd-nəsihətdir! (Onun nazil olduğu kimsə heç vaxt divanə ola bilməz!)
Musayev : Halbuki bu Quran aləmlər üçün öyüd-nəsihətdən başqa bir şey deyildir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর এটি জগদ্বাসীর জন্য স্মারক-গ্রন্থ বৈ তো নয়।
মুহিউদ্দীন খান : অথচ এই কোরআন তো বিশ্বজগতের জন্যে উপদেশ বৈ নয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : A Kur'an je svijetu cijelome opomena!
Mlivo : A on je samo Opomena svjetovima.
Bulgarian - български
Теофанов : А то не е друго освен напомняне за световете.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这《古兰经》不是别的,它是对全世界的教诲。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Však není to než připomenutí lidstvu všemu!
Nykl : Však jest to jen Napomenutí veškerenstvu.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : عالم ތަކަށް ހަނދާންކޮށްދިނުމެއްކަމުގައި މެނުވީ އެ قرآن ނުވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar hij (de Koran) is slechts eene vermaning aan alle schepselen.
Leemhuis : Toch is het niets anders dan een vermaning voor de wereldbewoners.
Siregar : Terwijl hij (de Koran) niets anders is dan een Vermaning voor de werelden.
English
Ahmed Ali : Whilst it is no more than reminder for the people of the world.
Ahmed Raza Khan : Whereas it is not but an advice to the entire creation!
Arberry : And it is nothing but a Reminder unto all beings.
Daryabadi : While it is naught but an admonition Unto the worlds.
Hilali & Khan : But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Itani : But it is no less than a reminder to all the Worlds.
Maududi : although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world.
Mubarakpuri : But it is nothing else than a Reminder to all the creatures (`Alamin).
Pickthall : When it is naught else than a Reminder to creation.
Qarai : Yet it is just a reminder for all the nations.
Qaribullah & Darwish : But it is nothing other than a Reminder for all the worlds.
Saheeh International : But it is not except a reminder to the worlds.
Sarwar : The Quran is nothing but a reminder from God to mankind.
Shakir : And it is naught but a reminder to the nations.
Transliteration : Wama huwa illa thikrun lilAAalameena
Wahiduddin Khan : Yet it is purely an admonition to mankind.
Yusuf Ali : But it is nothing less than a Message to all the worlds.
French - français
Hamidullah : Et ce n'est qu'un Rappel, adressé aux mondes!
German - Deutsch
Abu Rida : Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für alle Welten.
Bubenheim & Elyas : Doch es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
Khoury : Doch es ist nichts als eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
Zaidan : Und er (der Quran) ist nichts anderes als Ermahnung für alle Schöpfung.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shi (Alƙur'ãni) bai kasance ba, fãce abin tunãtarwa ne ga duka dũniya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हालाँकि वह सारे संसार के लिए एक अनुस्मृति है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और कहते हैं कि ये तो सिड़ी हैं और ये (क़ुरान) तो सारे जहाँन की नसीहत है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Al Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh umat.
Quraish Shihab : Al-Qur'ân tidak lain hanyalah nasehat, pelajaran dan peringatan bagi seluruh alam.
Tafsir Jalalayn : (Dan tidak lain dia) yakni Alquran itu (hanyalah peringatan) pelajaran (bagi seluruh umat) yaitu jin dan manusia, dan tiada menimbulkan kegilaan disebabkannya.
Italian - Italiano
Piccardo : Ma questo [Corano] non è che un Monito per il Creato.
Japanese -日本
Japanese : だが,この(クルアーン)こそは,万有のための訓戒に外ならない。
Korean -한국인
Korean : 그러나 그것은 분명 온 인류를 위한 교훈이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : له کاتێکدا قورئان تهنها بریتیه له یادخستنهوهو بێدار خهرهوهی ههموو خهڵکی ئهم جیهانه (ئهگهر تێفکرن).
Malay - Melayu
Basmeih : Padahal Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi umat manusia seluruhnya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഇത് ലോകര്ക്കുള്ള ഒരു ഉല്ബോധനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാലിത് മുഴുലോകര്ക്കുമുള്ള ഒരുദ്ബോധനമല്ലാതൊന്നുമല്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men dette er intet annet enn en formaning for all verden!
Pashto -پښتو
عبدالولي : حال دا چې دغه (قرآن) نه دى مګر د عالمونو لپاره نصیحت
Persian - فارسی
انصاریان : در حالی که قرآن جز مایه تذکر و پند برای جهانیان نیست.
آیتی : و حال آنكه قرآن براى جهانيان جز اندرزى نيست.
بهرام پور : و حال آن كه [قرآن] جز تذكارى براى جهانيان نيست
قرائتی : درحالى که آن [قرآن] جز مایهی تذکّر و پند براى جهانیان نیست.
الهی قمشهای : در حالی که این کتاب الهی جز ذکر و پند و حکمت برای عالمیان هیچ نیست.
خرمدل : در صورتی که قرآن جز اندرز و پند جهانیان و مایهی بیداری و هوشیاری ایشان نیست. [[«ذِکْرٌ»: اندرز و پند. مایه بیداری و هوشیاری.]]
خرمشاهی : و حال آنکه آن جز پندی برای جهانیان نیست
صادقی تهرانی : در حالی که او جز یادوارهای برای جهانیان نیست.
فولادوند : و حال آنكه [قرآن] جز تذكارى براى جهانيان نيست.
مجتبوی : و نيست اين [قرآن] مگر ياد و پندى براى جهانيان.
معزی : و نیست او جز ذکری از برای جهانیان
مکارم شیرازی : در حالی که این (قرآن) جز مایه بیداری برای جهانیان نیست!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Lecz to nie co innego, jak tylko przypomnienie dla światów!
Portuguese - Português
El-Hayek : E este (Alcorão) não é mais do que uma mensagem para todo o universo.
Romanian - Română
Grigore : Aceasta nu este însă decât o amintire pentru lumi!
Russian - русский
Абу Адель : Но это [Коран] не что иное, как напоминание [наставление и руководство] для миров [джиннов и людей]!
Аль-Мунтахаб : Но Коран не что иное, как назидание и наставление для обитателей миров!
Крачковский : Но это не что иное, как поминание для миров!
Кулиев : Но это - не что иное, как Напоминание для миров.
Кулиев + ас-Саади : Но это - не что иное, как Напоминание для миров. [[Благодаря этому Великому Писанию и мудрому напоминанию творения Аллаха познают то, что приносит им пользу в этой и в будущей жизнях. Хвала же за это надлежит одному Аллаху!]]
Османов : Но [Коран] не что иное, как наставление для обитателей миров.
Порохова : Сие, поистине, не что иное, Как Напоминание мирам!
Саблуков : Нет, он - учение мирам.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ (حقيقت ۾) ھي (قرآن) ته جھانن لاءِ نصيحت آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Quraanka iyo Nabiguna waa uun waanada Caalamka.
Spanish - Española
Bornez : ¡Y no es más que un recuerdo para beneficiar a todo el mundo!
Cortes : Pero no es sino una amonestación dirigida a todo el mundo.
Garcia : [lo que recitas] es un Mensaje para que siga toda la humanidad.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hayakuwa haya, ila ni ukumbusho kwa walimwengu wote.
Swedish - svenska
Bernström : Denna [Koran] är ingenting mindre än en påminnelse till alla folk.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва ҳол он ки Қуръон барои ҷаҳониён фақат панде аст!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் அது (குர்ஆன்) அகிலத்தார் அனைவருக்குமே நல்லுபதேசயேன்றி வேறில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул – Коръән бөтен мәхлүкатны уятучы вә Аллаһының яхшыларга рәхмәтне, яманларга ґәзабны искә тешерүчедер һәм иманны, динне, һидәятне һәм яхшылыкны кәсеп итәр өчен Аллаһ тарафыннан кешеләргә күрсәтелгән якты туры юлдыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แต่อัลกุรอานนั้นมิใช่อื่นใดนอกจากเป็นข้อตักเตือนแก่ประชาชาติทั้งหมด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Halbuki o, ancak alemlere bir öğüttür.
Alİ Bulaç : Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Çeviriyazı : vemâ hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.
Diyanet İşleri : Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
Diyanet Vakfı : Oysa o (Kur'an), alemler için ancak bir öğüttür.
Edip Yüksel : Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
Öztürk : Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.
Suat Yıldırım : Delilik nerede, o nerede? Kur'ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.
Süleyman Ateş : Halbuki o, alemler için uyarıdan başka bir şey değildir!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : حالانکہ یہ تو سارے جہان والوں کے لیے ایک نصیحت ہے
احمد رضا خان : اور وہ تو نہیں مگر نصیحت سارے جہاں کے لیے
احمد علی : اور حالانکہ یہ قرآن تمام دنیا کے لیے صرف نصیحت ہے
جالندہری : اور (لوگو) یہ (قرآن) اہل عالم کے لئے نصیحت ہے
طاہر القادری : اور وہ (قرآن) تو سارے جہانوں کے لئے نصیحت ہے،
علامہ جوادی : حالانکہ یہ قرآن عالمین کے لئے نصیحت ہے اور بس
محمد جوناگڑھی : در حقیقت یہ (قرآن) تو تمام جہان والوں کے لیے سراسر نصیحت ہی ہے
محمد حسین نجفی : حالانکہ وہ (قرآن) تو تمام جہانوں کیلئے نصیحت ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : قۇرئان پەقەت تامام ئەھلى جاھان ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەتتۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ҳолбуки, у бутун одамларга эслатмадан ўзга нарса эмас.