- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe, ti do të shohësh, por edhe ata (jobesimtarët) do të shohin,
Feti Mehdiu : Do ta shohësh edhe ti, a edhe ata do ta shohin,
Sherif Ahmeti : Më vonë ti do të shohësh, edhe ata do të shohin.
Amazigh
At Mensur : A pwaliv, ad walin
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فستبصر ويبصرون».
تفسير المیسر : فعن قريب سترى أيها الرسول، ويرى الكافرون في أيكم الفتنة والجنون؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደፊትም ታያለህ፤ ያያሉም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Tezliklə) sən də görəcəksən, onlar da görəcəklər,
Musayev : Sən də görəcəksən, onlar da –
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ফলে তুমি শীঘ্রই দেখবে এবং তারাও দেখতে পাবে --
মুহিউদ্দীন খান : সত্ত্বরই আপনি দেখে নিবেন এবং তারাও দেখে নিবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : i ti ćeš vidjeti, a i oni će vidjeti,
Mlivo : Pa vidjećeš (Muhammede) i vidjeće,
Bulgarian - български
Теофанов : Ти ще видиш и те ще видят
Chinese -中国人
Ma Jian : 你将看见,他们也将看见,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A spatříš ty a také oni spatří,
Nykl : i spatříš, spatří oni (též),
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު ވަނީ މާތްވެގެންވާ خلق ފުޅެއްގެ މަތީގައިކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Gij zult zien en de ongeloovigen zullen het zien.
Leemhuis : Jij zult inzien en zij zullen inzien
Siregar : Jullie zullen zien en zij zullen zien.
English
Ahmed Ali : So you will see, and they will realise,
Ahmed Raza Khan : So very soon, you will see and they too will realise –
Arberry : So thou shalt see, and they will see,
Daryabadi : Anon thou wilt see and they will see:
Hilali & Khan : You will see, and they will see,
Itani : You will see, and they will see.
Maududi : So you will soon see, and they too will see,
Mubarakpuri : You will see, and they will see,
Pickthall : And thou wilt see and they will see
Qarai : You will see and they will see,
Qaribullah & Darwish : You shall see and they will see
Saheeh International : So you will see and they will see
Sarwar : You will see and they will also see
Shakir : So you shall see, and they (too) shall see,
Transliteration : Fasatubsiru wayubsiroona
Wahiduddin Khan : Soon you will see, as will they,
Yusuf Ali : Soon wilt thou see, and they will see,
French - français
Hamidullah : Tu verras et ils verront
German - Deutsch
Abu Rida : Also wirst du sehen und sie werden auch sehen
Bubenheim & Elyas : Du wirst sehen, und (auch) sie werden sehen,
Khoury : Du wirst schauen, und auch sie werden schauen,
Zaidan : Also du wirst noch Einblick haben, und sie haben Einblick
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Don haka, zã ka gani, sũ kuma zã su gani.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः शीघ्र ही तुम भी देख लोगे और वे भी देख लेंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो अनक़रीब ही तुम भी देखोगे और ये कुफ्फ़ार भी देख लेंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka kelak kamu akan melihat dan mereka (orang-orang kafir)pun akan melihat,
Quraish Shihab : Dari dekat, kamu dan orang-orang kafir akan melihat siapa di antara kalian yang gila.
Tafsir Jalalayn : (Maka kelak kamu akan melihat dan mereka pun akan melihat.)
Italian - Italiano
Piccardo : Vedrai, e pure loro vedranno
Japanese -日本
Japanese : やがてあなたは見よう,かれらもまた見るであろう。
Korean -한국인
Korean : 머지 않아 그대도 알게 될 것이며 저들도 알게 되리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سهرئهنجام تۆ دهبینیت و دهزانیت و ئهوانیش دهبینن و دهزانن...
Malay - Melayu
Basmeih : Maka (tidak lama lagi) engkau akan melihat, dan mereka juga akan melihat, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആകയാല് വഴിയെ നീ കണ്ടറിയും; അവരും കണ്ടറിയും;
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വൈകാതെ നീ കണ്ടറിയും. അവരും കണ്ടറിയും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Du vil se, og de vil se,
Pashto -پښتو
عبدالولي : پس ژر به ته ووینې (اى نبي!) او دوى به هم وویني
Persian - فارسی
انصاریان : پس به زودی می بینی و [منکران هم] می بینند،
آیتی : زودا كه تو ببينى و آنها نيز ببينند،
بهرام پور : پس به زودى خواهى ديد و خواهند ديد
قرائتی : پس به زودى مىبینى و آنها نیز مىبینند،
الهی قمشهای : و به زودی تو و مخالفانت مشاهده میکنید.
خرمدل : خواهی دید و خواهند دید. [[«فَسَتُبْصِرُ ...»: به زودی خواهی دید و متوجّه خواهی شد.]]
خرمشاهی : زودا که بنگری و بنگرند
صادقی تهرانی : و بهراستی که تو بر خُلقی بس بزرگ سلطه داری.
فولادوند : به زودى خواهى ديد و خواهند ديد،
مجتبوی : پس زودا كه ببينى و آنها نيز ببينند،
معزی : پس زود است بنگری و بنگرند
مکارم شیرازی : و بزودی تو میبینی و آنان نیز میبینند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zobaczysz niebawem, i oni zobaczą,
Portuguese - Português
El-Hayek : Logo verás e eles também verão,
Romanian - Română
Grigore : Ai să vezi şi au să vadă,
Russian - русский
Абу Адель : И вскоре ты (о, Пророк) увидишь, и они [неверующие] увидят,
Аль-Мунтахаб : Вскоре ты, о Мухаммад, увидишь, и неверные увидят,
Крачковский : И вот ты увидишь, и они увидят,
Кулиев : Ты увидишь, и они тоже увидят,
Кулиев + ас-Саади : Ты увидишь, и они тоже увидят,
Османов : Вскоре ты увидишь, и они увидят,
Порохова : Увидишь ты, Увидят и они -
Саблуков : Ты скоро увидишь, и они увидят,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ سگھوئي ڏسندين ۽ اُھي (به) ڏسندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waad arki doontaa nabiyow Gaaladuna way arki doonaan.
Spanish - Española
Bornez : Así pues, pronto verás y ellos pronto verán
Cortes : Tú verás y ellos verán
Garcia : Pronto verás, y ellos también lo verán,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Karibu utaona, na wao wataona,
Swedish - svenska
Bernström : och du skall se - och [dina fiender] skall se -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба зудӣ ту бубинӣ ва онҳо низ бубинанд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, வெகு சீக்கிரத்தில் நீரும் பார்ப்பீர்; அவர்களும் பார்ப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд, тиздән күрерсең һәм хакны инкяр итүче кәферләр күрерләр:
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วเจ้าจะได้เห็นและพวกเขาก็จะได้เห็น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler.
Alİ Bulaç : Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
Çeviriyazı : fesetübṣiru veyübṣirûn.
Diyanet İşleri : Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet Vakfı : (Sen de) göreceksin, onlar da görecekler,
Edip Yüksel : Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen de göreceksin, onlar da görecek.
Öztürk : Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
Suat Yıldırım : Yakında göreceksin, onlar da görecekler.
Süleyman Ateş : (Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : عنقریب تم بھی دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
احمد رضا خان : تو اب کوئی دم جاتا ہے کہ تم بھی دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
احمد علی : پس عنقریب آپ بھی دیکھ لیں گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
جالندہری : سو عنقریب تم بھی دیکھ لو گے اور یہ (کافر) بھی دیکھ لیں گے
طاہر القادری : پس عنقریب آپ (بھی) دیکھ لیں گے اور وہ (بھی) دیکھ لیں گے،
علامہ جوادی : عنقریب آپ بھی دیکھیں گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
محمد جوناگڑھی : پس اب تو بھی دیکھ لے گا اور یہ بھی دیکھ لیں گے
محمد حسین نجفی : عنقریب آپ بھی دیکھیں گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : كەلگۈسىدە قايسىڭلارنىڭ مەجنۇن ئىكەنلىكىنى سەن كۆرۈسەن، ئۇلارمۇ كۆرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, тезда кўрурсан ва улар ҳам кўрурлар.