بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 41 | سوره 68 آیه 41

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 41 | Surah 68 Verse 41

أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ ﴿68:41

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ose, a kanë ata bashkëpunëtorë në këtë. E, le t’i sjellin ata bashkëpunëtorët e tyre, nëse flasin të vërtetën.

Feti Mehdiu : Ose, mos ata kanë shokë? Po le t’i sjellin shokët e vet nëse flasin të vërtetën!

Sherif Ahmeti : Apo ata kanë ortakë (zota) që u garantojnë, pra le t’i sjellin ortakët e vet, nëse e thonë të vëtetën?

Amazigh

At Mensur : ne$ $uôsen icriken? Ihi, a d awin icriken nnsen, ma d tidep ay ssawalen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم لهم» أي عندهم «شركاء» موافقون لهم في هذا القول يكفلون به لهم فإن كان كذلك «فليأتوا بشركائهم» الكافلين لهم به «إن كانوا صادقين».

تفسير المیسر : سل المشركين -أيها الرسول-: أيهم بذلك الحكم كفيل وضامن بأن يكون له ذلك؟ أم لهم آلهة تكفُل لهم ما يقولون، وتعينهم على إدراك ما طلبوا، فليأتوا بها إن كانوا صادقين في دعواهم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ ለእነርሱ (በፍርዳቸው ተስማሚ) «ተጋሪዎች» አሏቸውን? እውነተኞችም እንደኾኑ «ተጋሪዎቻቸውን» ያምጡ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa onların (axirətdə müsəlmanlardan üstün və ya onlarla eyni olacaqları barədəki iddialarını təsdiq edən) şərikləri vardır?! Əgər doğru deyirlərsə, qoy şəriklərini gətirsinlər!

Musayev : Yoxsa onların şərikləri vardır? Əgər doğru danışırlarsa, onda qoy şəriklərini gətirsinlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : না তাদের জন্য অংশী-দেবতারা আছে? তেমন হলে তাদের অংশী-দেবতাদের তারা নিয়ে আসুক যদি তারা সত্যবাদী হয়।

মুহিউদ্দীন খান : না তাদের কোন শরীক উপাস্য আছে? থাকলে তাদের শরীক উপাস্যদেরকে উপস্থিত করুক যদি তারা সত্যবাদী হয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ili, imaju li oni druge jamce? Pa neka jamce svoje dovedu, ako govore istinu.

Mlivo : Ili imaju oni ortake? Pa neka dovedu ortake svoje, ako istinu govore.

Bulgarian - български

Теофанов : Или имат съдружници? Да доведат своите съдружници - ако говорят истината -

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他们有许多配主吗?教他们把那些配主召唤来,如果 他们是诚实的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他們有許多配主嗎?教他們把那些配主召喚來,如果他們是誠實的人。

Czech - čeština

Hrbek : či zda mají společníky? Ať tedy přivedou své společníky - pravdu hovoří-li -

Nykl : Anebo společníky mají? Nechť tedy předvedou společníky své, jsou-li pravdomluvnými!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ އެއުރެންނަށް ބައިވެރިންތަކެއް ވަނީހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންނީ ތެދުވެރިންކަމުގައިވާނަމަ، ފަހެ، އެއުރެންގެ ބައިވެރިން ގޮވައިގެން އެއުރެން އަންނަހުށިކަމެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Of hebben zij makkers, die borg voor hen blijven? Laat hen dan hunne makkers toonen, indien zij de waarheid spreken.

Leemhuis : Of hebben zij [zogenaamd goddelijke] metgezellen? Dan moeten zij maar met hun [zogenaamd goddelijke] metgezellen komen, als zij gelijk hebben.

Siregar : Of beschikken zij over deelgenoten? Laat zij dan komen met kun deelgenoten, als zij waarachtig zijn.

English

Ahmed Ali : Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true.

Ahmed Raza Khan : Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful.

Arberry : Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.

Daryabadi : Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth!

Hilali & Khan : Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!

Itani : Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful.

Maududi : Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?” If so, let them bring forth their associates, if they are truthful.

Mubarakpuri : Or have they "partners" Then let them bring their "partners" if they are truthful!

Pickthall : Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful

Qarai : Do they have any ‘partners’ [that they claim for Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful.

Qaribullah & Darwish : Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true!

Saheeh International : Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.

Sarwar : they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful.

Shakir : Or have they associates if they are truthful.

Transliteration : Am lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena

Wahiduddin Khan : Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true.

Yusuf Ali : Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!

French - français

Hamidullah : Ou encore, est-ce qu'ils ont des associés? Eh bien, qu'ils fassent venir leurs associés s'ils sont véridiques!

German - Deutsch

Abu Rida : Oder haben sie Partner? So sollen sie ihre Partner herbeibringen, wenn sie die Wahrheit reden.

Bubenheim & Elyas : Oder haben sie (etwa) Teilhaber? So sollen sie doch ihre Teilhaber beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.

Khoury : Oder haben sie etwa Teilhaber? Sie sollen doch ihre Teilhaber herbeibringen, so sie die Wahrheit sagen.

Zaidan : Oder haben sie etwa (ALLAH) Beigesellte?! Dann sollen sie ihre (ALLAH) Beigesellten bringen, sollten sie wahrhaftig sein!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kõ sunã da abõkan tãrẽwa (ga wannan ra'ayi)? To, sai su kãwo abõkan tãrayyarsu, idan sun kasance mãsu gaskiya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या उनके ठहराए हुए कुछ साझीदार है? फिर तो यह चाहिए कि वे अपने साझीदारों को ले आएँ, यदि वे सच्चे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या (इस बाब में) उनके और लोग भी शरीक हैं तो अगर ये लोग सच्चे हैं तो अपने शरीकों को सामने लाएँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Atau apakah mereka mempunyai sekutu-sekutu? Maka hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutunya jika mereka adalah orang-orang yang benar.

Quraish Shihab : Atau apakah ada orang yang menyertai mereka dan mengikuti jalan mereka dalam ucapan tersebut? Datangkanlah sekutu-sekutu mereka jika mereka benar dalam tuduhan tersebut."

Tafsir Jalalayn : (Atau apakah mereka mempunyai) di sisi mereka (sekutu-sekutu?) yang sepakat dengan mereka tentang ucapan itu, yaitu mereka akan menjamin bagi mereka dalam hal ini. Maka apabila memang demikian keadaannya (maka hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutu mereka) yang akan memberikan jaminan tentang hal itu bagi mereka (jika mereka adalah orang-orang yang benar.)

Italian - Italiano

Piccardo : Oppure, hanno forse degli [dèi] associati? Allora facciano venire i loro associati, se sono sinceri.

Japanese -日本

Japanese : または,かれらは(主に)配するものがあるのか。かれらが正しいのなら,その配するものを連れて来させなさい。

Korean -한국인

Korean : 그들에게 신과 대등한 무리 의 동료가 있다는 거뇨 그들이 진 실이라면 그들의 무리들을 이르게 하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئه‌مانه شه‌ریك و هاوبه‌شیان هه‌یه له‌م بڕیاره‌دا، کوان؟ ده‌با بیانهێنن ئه‌گه‌ر ڕاست ده‌که‌ن؟

Malay - Melayu

Basmeih : Atau adakah mereka mempunyai sekutu-sekutu (yang sefaham dengan mereka? Kalau ada) maka hendaklah mereka membawanya, jika betul mereka orang-orang yang benar.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, അവര്‍ക്ക് വല്ല പങ്കുകാരുമുണ്ടോ? എങ്കില്‍ അവരുടെ ആ പങ്കുകാരെ അവര്‍ കൊണ്ടുവരട്ടെ. അവര്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല, അവര്‍ക്ക് വല്ല പങ്കുകാരുമുണ്ടോ? എങ്കില്‍ അവരുടെ പങ്കാളികളെ അവരിങ്ങ് കൊണ്ടുവരട്ടെ. അവര്‍ സത്യവാദികളെങ്കില്‍!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har de kanskje andre guder? Så la dem bringe sine guder, om de snakker sant.

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا د دوى لپاره شریكان شته دى، نو دوى دې خپل (دغه) شریكان راولي، كه چېرې دوى رښتیني وي

Persian - فارسی

انصاریان : یا شریکانی [در ربوبیت خدا] دارند [که از آنان نزد خدا شفاعت کنند که در اجر و ثواب با مسلمانان یکسان شوند؟] پس اگر راستگویند، شریکانشان را [به میدان] آورند.

آیتی : يا آنها را بتانى است؟ اگر راست مى‌گويند بتان خود را بياورند.

بهرام پور : آيا شريكانى دارند؟ پس بايد شريكان خود را بياورند اگر راست مى‌گويند

قرائتی : یا براى آنان شریکانى است [که در قیامت به دادشان برسند]؟ پس اگر راست‌گو هستند، شریکانشان را بیاورند.

الهی قمشه‌ای : یا آنها گواهانی (بر دعوی خود) دارند؟ اگر راست می‌گویند آن گواهان را حاضر کنند.

خرمدل : یا این که شریکهائی دارند (که همچون ایشان می‌اندیشند، و سردستگان و خطّ دهندگان ایشان بوده و از آنان حمایت و جانبداری می‌کنند؟). اگر راست می‌گویند، شرکاء (و رؤساء) خود را بیاورند (تا شهادت بر ضمانت خود را بدهند و بگویند که از مشرکان در محضر یزدان دفاع و حمایت خواهند کرد). [[«شُرَکَآءُ»: مراد اربابان همرأی و هم اندیشه مشرکان، یا معبودهای دروغین و بتهای بی‌جان ایشان، و یا این که گواهان است. به هر حال برای اثبات ادّعای پوچ و نادرستشان، از ایشان خواسته شده است: با دلیلی از عقل، یا کتابی از کتابهای آسمانی، یا عهد و پیمانی از خداوند، و یا انبازان و گواهان و اربابان و معبودهای خود را بیاورند تا سخنانشان را تصدیق کنند و ضمانتشان را بکنند.]]

خرمشاهی : یا شرکایی دارند، پس اگر راست می‌گویند شریکانشان را به میان آورند

صادقی تهرانی : یا برایشان شریکانی است‌؟ پس اگر راست می‌گویند شریکانشان را بیاورند.

فولادوند : يا شريكانى دارند؟ پس اگر راست مى‌گويند شريكانشان را بياورند.

مجتبوی : يا مگر ايشان را انبازانى است- بتها و معبودانى جز خدا كه پشتيبان آنها باشند-؟! پس اگر راستگويند انبازان خويش بيارند،

معزی : یا ایشان را است شریکانی پس بیارند شریکان خویش را اگر هستند راستگویان‌

مکارم شیرازی : یا اینکه معبودانی دارند که آنها را شریک خدا قرار داده‌اند (و برای آنان شفاعت می‌کنند)؟! اگر راست می‌گویند معبودان خود را بیاورند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Albo czy oni mają współtowarzyszy? Wtedy niech przyprowadzą swoich współtowarzyszy - jeśli są prawdomówni -

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou têm, acaso, parceiros (junto a Mim)? Que os apresentem, pois, se estiverem certos!

Romanian - Română

Grigore : Au dumnezei-părtaşi? Să vină cu părtaşii lor, dacă spun adevărul.

Russian - русский

Абу Адель : Или у них [у многобожников] есть соучастники [божества] (которые помогут им достичь того, чего они желают)? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы (в своем утверждении, что верующие и неверующие будут в Вечной жизни подобны по положению в этом мире).

Аль-Мунтахаб : Или у них есть единомышленники, которые придерживаются такого же мнения?! Пусть они приведут своих единомышленников, если они правдивы в своём утверждении.

Крачковский : Или у них есть соучастники? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы, -

Кулиев : Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду!

Кулиев + ас-Саади : Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду! [[Аллах не обещал им, что все задуманное ими будет исполняться вплоть до наступления конца света. У них нет даже сотоварищей и помощников, которые могли бы помочь им достичь желаемого. Если же у них есть помощники, то пусть они представят их в подтверждение своей правоты. Конечно же, у нечестивцев нет ни Писания, ни завета с Аллахом о том, что их злодеяния спасут их от Аллаха, ни сотоварищей, которые могли бы помочь им. Их притязания тщетны и порочны. Кто из них поручится за притязания, бессмысленность которых очевидна? Воистину, ни одна душа не возьмет на себя такое и не посмеет предположить подобное.]]

Османов : Или у них есть сотоварищи? Если правда - за ними, пусть приведут своих единомышленников

Порохова : Иль есть у них другие божества? Так пусть они представят их, Если они в словах своих правдивы.

Саблуков : Не из боготворимых ли ими уже кто нибудь? Так пусть из боготворимых ими кого-либо представят они, если они справедливы.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : انھن (مشرڪن) کي (ھن ڳالھ ۾) ڪي شريڪ آھن ڇا؟ جيڪڏھن سچا آھن ته جڳائين ته پنھنجي شريڪن کي (مدد لاءِ) آڻين.

Somali - Soomaali

Abduh : mise dad la wadaaga Arrintaas yey leeyihiin, ha keeneen kuwaas hadday run sheegi.

Spanish - Española

Bornez : ¿O acaso poseen socios? Entonces, que vengan con sus socios, si son sinceros.

Cortes : ¿O es que tienen asociados? Pues, ¡que traigan a sus asociados, si es verdad lo que dicen!

Garcia : ¿Acaso tienen ídolos [que se lo garantizan]? ¡Traigan a sus ídolos, si es verdad lo que dicen!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au wanao washirika? Basi wawalete washirika wao wakiwa wanasema kweli.

Swedish - svenska

Bernström : Har de några som är med dem i detta, låt dem då kalla på dem, om de har talat sanning.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё онҳоро шариконест? Агар рост мегӯянд, шарикони худро биёваранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது (பொறுப்பேற்க) அவர்களுக்கு இணை வைக்கும் கூட்டாளிகள் தாம் இருக்கின்றார்களா? அவ்வாறாயின், அவர்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் அவர்களுடைய கூட்டாளிகளைக் கொண்டு வரட்டும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әллә аларның Аллаһуга каршы сөйли торган Аллаһудан башка Аллалары бармы? Әгәр булса – китерсеннәр, дөрес сөйләүчеләрдән булсалар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือว่าพวกเขามีหุ้นส่วนกับอัลลอฮฺก็จงให้พวกเขานำหุ้นส่วนเหล่านั้นของพวกเขามา ถ้าหากพวกเขาสัตย์จริง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa ortakları mı var? Doğru söylüyorlarsa gelsinler bakalım ortaklarıyla.

Alİ Bulaç : Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.

Çeviriyazı : em lehüm şürakâ'. felye'tû bişürakâihim in kânû ṣâdiḳîn.

Diyanet İşleri : Yoksa onların ortakları mı vardır? Doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler.

Diyanet Vakfı : Yoksa ortakları mı var onların? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!

Edip Yüksel : Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa ortakları mı var onların? Doğru iseler ortaklarını getirsinler.

Öztürk : Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru sözlüler iseler, çağırıversinler ortaklarını!

Suat Yıldırım : Yoksa güvendikleri şerikleri mi var?” iddialarında tutarlı iseler getirsinler de görelim o ortakları!

Süleyman Ateş : Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Doğru iseler ortaklarını çağırsınlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یا پھر اِن کے ٹھیرائے ہوئے کچھ شریک ہیں (جنہوں نے اِس کا ذمہ لیا ہو)؟ یہ بات ہے تو لائیں اپنے شریکوں کو اگر یہ سچے ہیں

احمد رضا خان : یا ان کے پاس کچھ شریک ہیں تو اپنے شریکوں کو لے کر آئیں اگر سچے ہیں

احمد علی : کیا ان کے معبود ہیں پھر اپنے معبودوں کو لے آئيں اگر وہ سچے ہیں

جالندہری : کیا (اس قول میں) ان کے اور بھی شریک ہیں؟ اگر یہ سچے ہیں تو اپنے شریکوں کو لا سامنے کریں

طاہر القادری : یا ان کے کچھ اور شریک (بھی) ہیں؟ تو انہیں چاہئے کہ اپنے شریکوں کو لے آئیں اگر وہ سچے ہیں،

علامہ جوادی : یا ان کے لئے شرکائ ہیں تو اگر یہ سچے ہیں تو اپنے شرکائ کو لے آئیں

محمد جوناگڑھی : کیا ان کے کوئی شریک ہیں؟ تو چاہئے کہ اپنے اپنے شریکوں کو لے آئیں اگر یہ سچے ہیں

محمد حسین نجفی : یا انکے کچھ آدمی (ہمارے) شریک ہیں؟ تو اگر وہ سچے ہیں تو پھر اپنے وہ شریک پیش کریں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى ئۇلارنىڭ (يۇقىرىقى ئىشلارغا كېپىللىك قىلىدىغان شېرىكلىرى) بارمۇ؟ ئەگەر ئۇلار (دەۋاسىدا) راستچىل بولسا، شېرىكلىرىنى كەلتۈرۈپ باقسۇن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки уларнинг шериклари бормикин, агар ростгўй бўлсалар, ўша шерикларини ҳам олиб келсинлар.