- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ose, a kanë ata bashkëpunëtorë në këtë. E, le t’i sjellin ata bashkëpunëtorët e tyre, nëse flasin të vërtetën.
Feti Mehdiu : Ose, mos ata kanë shokë? Po le t’i sjellin shokët e vet nëse flasin të vërtetën!
Sherif Ahmeti : Apo ata kanë ortakë (zota) që u garantojnë, pra le t’i sjellin ortakët e vet, nëse e thonë të vëtetën?
Amazigh
At Mensur : ne$ $uôsen icriken? Ihi, a d awin icriken nnsen, ma d tidep ay ssawalen!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أم لهم» أي عندهم «شركاء» موافقون لهم في هذا القول يكفلون به لهم فإن كان كذلك «فليأتوا بشركائهم» الكافلين لهم به «إن كانوا صادقين».
تفسير المیسر : سل المشركين -أيها الرسول-: أيهم بذلك الحكم كفيل وضامن بأن يكون له ذلك؟ أم لهم آلهة تكفُل لهم ما يقولون، وتعينهم على إدراك ما طلبوا، فليأتوا بها إن كانوا صادقين في دعواهم؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ ለእነርሱ (በፍርዳቸው ተስማሚ) «ተጋሪዎች» አሏቸውን? እውነተኞችም እንደኾኑ «ተጋሪዎቻቸውን» ያምጡ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa onların (axirətdə müsəlmanlardan üstün və ya onlarla eyni olacaqları barədəki iddialarını təsdiq edən) şərikləri vardır?! Əgər doğru deyirlərsə, qoy şəriklərini gətirsinlər!
Musayev : Yoxsa onların şərikləri vardır? Əgər doğru danışırlarsa, onda qoy şəriklərini gətirsinlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : না তাদের জন্য অংশী-দেবতারা আছে? তেমন হলে তাদের অংশী-দেবতাদের তারা নিয়ে আসুক যদি তারা সত্যবাদী হয়।
মুহিউদ্দীন খান : না তাদের কোন শরীক উপাস্য আছে? থাকলে তাদের শরীক উপাস্যদেরকে উপস্থিত করুক যদি তারা সত্যবাদী হয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : Ili, imaju li oni druge jamce? Pa neka jamce svoje dovedu, ako govore istinu.
Mlivo : Ili imaju oni ortake? Pa neka dovedu ortake svoje, ako istinu govore.
Bulgarian - български
Теофанов : Или имат съдружници? Да доведат своите съдружници - ако говорят истината -
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道他们有许多配主吗?教他们把那些配主召唤来,如果 他们是诚实的人。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : či zda mají společníky? Ať tedy přivedou své společníky - pravdu hovoří-li -
Nykl : Anebo společníky mají? Nechť tedy předvedou společníky své, jsou-li pravdomluvnými!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ނުވަތަ އެއުރެންނަށް ބައިވެރިންތަކެއް ވަނީހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންނީ ތެދުވެރިންކަމުގައިވާނަމަ، ފަހެ، އެއުރެންގެ ބައިވެރިން ގޮވައިގެން އެއުރެން އަންނަހުށިކަމެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Of hebben zij makkers, die borg voor hen blijven? Laat hen dan hunne makkers toonen, indien zij de waarheid spreken.
Leemhuis : Of hebben zij [zogenaamd goddelijke] metgezellen? Dan moeten zij maar met hun [zogenaamd goddelijke] metgezellen komen, als zij gelijk hebben.
Siregar : Of beschikken zij over deelgenoten? Laat zij dan komen met kun deelgenoten, als zij waarachtig zijn.
English
Ahmed Ali : Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true.
Ahmed Raza Khan : Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful.
Arberry : Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.
Daryabadi : Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth!
Hilali & Khan : Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!
Itani : Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful.
Maududi : Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?” If so, let them bring forth their associates, if they are truthful.
Mubarakpuri : Or have they "partners" Then let them bring their "partners" if they are truthful!
Pickthall : Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Qarai : Do they have any ‘partners’ [that they claim for Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful.
Qaribullah & Darwish : Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true!
Saheeh International : Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
Sarwar : they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful.
Shakir : Or have they associates if they are truthful.
Transliteration : Am lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena
Wahiduddin Khan : Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true.
Yusuf Ali : Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
French - français
Hamidullah : Ou encore, est-ce qu'ils ont des associés? Eh bien, qu'ils fassent venir leurs associés s'ils sont véridiques!
German - Deutsch
Abu Rida : Oder haben sie Partner? So sollen sie ihre Partner herbeibringen, wenn sie die Wahrheit reden.
Bubenheim & Elyas : Oder haben sie (etwa) Teilhaber? So sollen sie doch ihre Teilhaber beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.
Khoury : Oder haben sie etwa Teilhaber? Sie sollen doch ihre Teilhaber herbeibringen, so sie die Wahrheit sagen.
Zaidan : Oder haben sie etwa (ALLAH) Beigesellte?! Dann sollen sie ihre (ALLAH) Beigesellten bringen, sollten sie wahrhaftig sein!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kõ sunã da abõkan tãrẽwa (ga wannan ra'ayi)? To, sai su kãwo abõkan tãrayyarsu, idan sun kasance mãsu gaskiya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या उनके ठहराए हुए कुछ साझीदार है? फिर तो यह चाहिए कि वे अपने साझीदारों को ले आएँ, यदि वे सच्चे है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या (इस बाब में) उनके और लोग भी शरीक हैं तो अगर ये लोग सच्चे हैं तो अपने शरीकों को सामने लाएँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Atau apakah mereka mempunyai sekutu-sekutu? Maka hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutunya jika mereka adalah orang-orang yang benar.
Quraish Shihab : Atau apakah ada orang yang menyertai mereka dan mengikuti jalan mereka dalam ucapan tersebut? Datangkanlah sekutu-sekutu mereka jika mereka benar dalam tuduhan tersebut."
Tafsir Jalalayn : (Atau apakah mereka mempunyai) di sisi mereka (sekutu-sekutu?) yang sepakat dengan mereka tentang ucapan itu, yaitu mereka akan menjamin bagi mereka dalam hal ini. Maka apabila memang demikian keadaannya (maka hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutu mereka) yang akan memberikan jaminan tentang hal itu bagi mereka (jika mereka adalah orang-orang yang benar.)
Italian - Italiano
Piccardo : Oppure, hanno forse degli [dèi] associati? Allora facciano venire i loro associati, se sono sinceri.
Japanese -日本
Japanese : または,かれらは(主に)配するものがあるのか。かれらが正しいのなら,その配するものを連れて来させなさい。
Korean -한국인
Korean : 그들에게 신과 대등한 무리 의 동료가 있다는 거뇨 그들이 진 실이라면 그들의 무리들을 이르게 하라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا ئهمانه شهریك و هاوبهشیان ههیه لهم بڕیارهدا، کوان؟ دهبا بیانهێنن ئهگهر ڕاست دهکهن؟
Malay - Melayu
Basmeih : Atau adakah mereka mempunyai sekutu-sekutu (yang sefaham dengan mereka? Kalau ada) maka hendaklah mereka membawanya, jika betul mereka orang-orang yang benar.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതല്ല, അവര്ക്ക് വല്ല പങ്കുകാരുമുണ്ടോ? എങ്കില് അവരുടെ ആ പങ്കുകാരെ അവര് കൊണ്ടുവരട്ടെ. അവര് സത്യവാന്മാരാണെങ്കില്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല, അവര്ക്ക് വല്ല പങ്കുകാരുമുണ്ടോ? എങ്കില് അവരുടെ പങ്കാളികളെ അവരിങ്ങ് കൊണ്ടുവരട്ടെ. അവര് സത്യവാദികളെങ്കില്!
Norwegian - norsk
Einar Berg : Har de kanskje andre guder? Så la dem bringe sine guder, om de snakker sant.
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا د دوى لپاره شریكان شته دى، نو دوى دې خپل (دغه) شریكان راولي، كه چېرې دوى رښتیني وي
Persian - فارسی
انصاریان : یا شریکانی [در ربوبیت خدا] دارند [که از آنان نزد خدا شفاعت کنند که در اجر و ثواب با مسلمانان یکسان شوند؟] پس اگر راستگویند، شریکانشان را [به میدان] آورند.
آیتی : يا آنها را بتانى است؟ اگر راست مىگويند بتان خود را بياورند.
بهرام پور : آيا شريكانى دارند؟ پس بايد شريكان خود را بياورند اگر راست مىگويند
قرائتی : یا براى آنان شریکانى است [که در قیامت به دادشان برسند]؟ پس اگر راستگو هستند، شریکانشان را بیاورند.
الهی قمشهای : یا آنها گواهانی (بر دعوی خود) دارند؟ اگر راست میگویند آن گواهان را حاضر کنند.
خرمدل : یا این که شریکهائی دارند (که همچون ایشان میاندیشند، و سردستگان و خطّ دهندگان ایشان بوده و از آنان حمایت و جانبداری میکنند؟). اگر راست میگویند، شرکاء (و رؤساء) خود را بیاورند (تا شهادت بر ضمانت خود را بدهند و بگویند که از مشرکان در محضر یزدان دفاع و حمایت خواهند کرد). [[«شُرَکَآءُ»: مراد اربابان همرأی و هم اندیشه مشرکان، یا معبودهای دروغین و بتهای بیجان ایشان، و یا این که گواهان است. به هر حال برای اثبات ادّعای پوچ و نادرستشان، از ایشان خواسته شده است: با دلیلی از عقل، یا کتابی از کتابهای آسمانی، یا عهد و پیمانی از خداوند، و یا انبازان و گواهان و اربابان و معبودهای خود را بیاورند تا سخنانشان را تصدیق کنند و ضمانتشان را بکنند.]]
خرمشاهی : یا شرکایی دارند، پس اگر راست میگویند شریکانشان را به میان آورند
صادقی تهرانی : یا برایشان شریکانی است؟ پس اگر راست میگویند شریکانشان را بیاورند.
فولادوند : يا شريكانى دارند؟ پس اگر راست مىگويند شريكانشان را بياورند.
مجتبوی : يا مگر ايشان را انبازانى است- بتها و معبودانى جز خدا كه پشتيبان آنها باشند-؟! پس اگر راستگويند انبازان خويش بيارند،
معزی : یا ایشان را است شریکانی پس بیارند شریکان خویش را اگر هستند راستگویان
مکارم شیرازی : یا اینکه معبودانی دارند که آنها را شریک خدا قرار دادهاند (و برای آنان شفاعت میکنند)؟! اگر راست میگویند معبودان خود را بیاورند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Albo czy oni mają współtowarzyszy? Wtedy niech przyprowadzą swoich współtowarzyszy - jeśli są prawdomówni -
Portuguese - Português
El-Hayek : Ou têm, acaso, parceiros (junto a Mim)? Que os apresentem, pois, se estiverem certos!
Romanian - Română
Grigore : Au dumnezei-părtaşi? Să vină cu părtaşii lor, dacă spun adevărul.
Russian - русский
Абу Адель : Или у них [у многобожников] есть соучастники [божества] (которые помогут им достичь того, чего они желают)? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы (в своем утверждении, что верующие и неверующие будут в Вечной жизни подобны по положению в этом мире).
Аль-Мунтахаб : Или у них есть единомышленники, которые придерживаются такого же мнения?! Пусть они приведут своих единомышленников, если они правдивы в своём утверждении.
Крачковский : Или у них есть соучастники? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы, -
Кулиев : Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду!
Кулиев + ас-Саади : Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду! [[Аллах не обещал им, что все задуманное ими будет исполняться вплоть до наступления конца света. У них нет даже сотоварищей и помощников, которые могли бы помочь им достичь желаемого. Если же у них есть помощники, то пусть они представят их в подтверждение своей правоты. Конечно же, у нечестивцев нет ни Писания, ни завета с Аллахом о том, что их злодеяния спасут их от Аллаха, ни сотоварищей, которые могли бы помочь им. Их притязания тщетны и порочны. Кто из них поручится за притязания, бессмысленность которых очевидна? Воистину, ни одна душа не возьмет на себя такое и не посмеет предположить подобное.]]
Османов : Или у них есть сотоварищи? Если правда - за ними, пусть приведут своих единомышленников
Порохова : Иль есть у них другие божества? Так пусть они представят их, Если они в словах своих правдивы.
Саблуков : Не из боготворимых ли ими уже кто нибудь? Так пусть из боготворимых ими кого-либо представят они, если они справедливы.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : انھن (مشرڪن) کي (ھن ڳالھ ۾) ڪي شريڪ آھن ڇا؟ جيڪڏھن سچا آھن ته جڳائين ته پنھنجي شريڪن کي (مدد لاءِ) آڻين.
Somali - Soomaali
Abduh : mise dad la wadaaga Arrintaas yey leeyihiin, ha keeneen kuwaas hadday run sheegi.
Spanish - Española
Bornez : ¿O acaso poseen socios? Entonces, que vengan con sus socios, si son sinceros.
Cortes : ¿O es que tienen asociados? Pues, ¡que traigan a sus asociados, si es verdad lo que dicen!
Garcia : ¿Acaso tienen ídolos [que se lo garantizan]? ¡Traigan a sus ídolos, si es verdad lo que dicen!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Au wanao washirika? Basi wawalete washirika wao wakiwa wanasema kweli.
Swedish - svenska
Bernström : Har de några som är med dem i detta, låt dem då kalla på dem, om de har talat sanning.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ё онҳоро шариконест? Агар рост мегӯянд, шарикони худро биёваранд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது (பொறுப்பேற்க) அவர்களுக்கு இணை வைக்கும் கூட்டாளிகள் தாம் இருக்கின்றார்களா? அவ்வாறாயின், அவர்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் அவர்களுடைய கூட்டாளிகளைக் கொண்டு வரட்டும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әллә аларның Аллаһуга каршы сөйли торган Аллаһудан башка Аллалары бармы? Әгәр булса – китерсеннәр, дөрес сөйләүчеләрдән булсалар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หรือว่าพวกเขามีหุ้นส่วนกับอัลลอฮฺก็จงให้พวกเขานำหุ้นส่วนเหล่านั้นของพวกเขามา ถ้าหากพวกเขาสัตย์จริง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa ortakları mı var? Doğru söylüyorlarsa gelsinler bakalım ortaklarıyla.
Alİ Bulaç : Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.
Çeviriyazı : em lehüm şürakâ'. felye'tû bişürakâihim in kânû ṣâdiḳîn.
Diyanet İşleri : Yoksa onların ortakları mı vardır? Doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler.
Diyanet Vakfı : Yoksa ortakları mı var onların? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!
Edip Yüksel : Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa ortakları mı var onların? Doğru iseler ortaklarını getirsinler.
Öztürk : Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru sözlüler iseler, çağırıversinler ortaklarını!
Suat Yıldırım : Yoksa güvendikleri şerikleri mi var?” iddialarında tutarlı iseler getirsinler de görelim o ortakları!
Süleyman Ateş : Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Doğru iseler ortaklarını çağırsınlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یا پھر اِن کے ٹھیرائے ہوئے کچھ شریک ہیں (جنہوں نے اِس کا ذمہ لیا ہو)؟ یہ بات ہے تو لائیں اپنے شریکوں کو اگر یہ سچے ہیں
احمد رضا خان : یا ان کے پاس کچھ شریک ہیں تو اپنے شریکوں کو لے کر آئیں اگر سچے ہیں
احمد علی : کیا ان کے معبود ہیں پھر اپنے معبودوں کو لے آئيں اگر وہ سچے ہیں
جالندہری : کیا (اس قول میں) ان کے اور بھی شریک ہیں؟ اگر یہ سچے ہیں تو اپنے شریکوں کو لا سامنے کریں
طاہر القادری : یا ان کے کچھ اور شریک (بھی) ہیں؟ تو انہیں چاہئے کہ اپنے شریکوں کو لے آئیں اگر وہ سچے ہیں،
علامہ جوادی : یا ان کے لئے شرکائ ہیں تو اگر یہ سچے ہیں تو اپنے شرکائ کو لے آئیں
محمد جوناگڑھی : کیا ان کے کوئی شریک ہیں؟ تو چاہئے کہ اپنے اپنے شریکوں کو لے آئیں اگر یہ سچے ہیں
محمد حسین نجفی : یا انکے کچھ آدمی (ہمارے) شریک ہیں؟ تو اگر وہ سچے ہیں تو پھر اپنے وہ شریک پیش کریں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ياكى ئۇلارنىڭ (يۇقىرىقى ئىشلارغا كېپىللىك قىلىدىغان شېرىكلىرى) بارمۇ؟ ئەگەر ئۇلار (دەۋاسىدا) راستچىل بولسا، شېرىكلىرىنى كەلتۈرۈپ باقسۇن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ёки уларнинг шериклари бормикин, агар ростгўй бўлсалар, ўша шерикларини ҳам олиб келсинлар.