- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe, me të vërtetë, ti je me virtyte të mëdha
Feti Mehdiu : Sepse ti je, me të vërtetë, me moral; të lartë.
Sherif Ahmeti : Vërtet, ti je në një shkallë të lartë morali!
Amazigh
At Mensur : Ih, keçç, lxaîeô ik d ûûam.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإنك لعلى خلق» دين «عظيم».
تفسير المیسر : (ن) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة. أقسم الله بالقلم الذي يكتب به الملائكة والناس، وبما يكتبون من الخير والنفع والعلوم. ما أنت -أيها الرسول- بسبب نعمة الله عليك بالنبوة والرسالة بضعيف العقل، ولا سفيه الرأي، وإن لك على ما تلقاه من شدائد على تبليغ الرسالة لَثوابًا عظيمًا غير منقوص ولا مقطوع، وإنك -أيها الرسول- لعلى خلق عظيم، وهو ما اشتمل عليه القرآن من مكارم الأخلاق؛ فقد كان امتثال القرآن سجية له يأتمر بأمره، وينتهي عما ينهى عنه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተም በታላቅ ጠባይ ላይ ነህ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, sən böyük bir əxlaq üzərindəsən!
Musayev : Həqiqətən də, sən böyük əxlaq sahibisən!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর নিঃসন্দেহ তুমি সুমহান চরিত্রে অধিষ্ঠিত।
মুহিউদ্দীন খান : আপনি অবশ্যই মহান চরিত্রের অধিকারী।
Bosnian - bosanski
Korkut : jer ti si, zaista, najljepše ćudi
Mlivo : I uistinu, ti si naravi uzvišene, divne.
Bulgarian - български
Теофанов : Ти наистина имаш велик нрав.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你确是具备一种伟大的性格的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : vždyť vskutku povaha tvá je vznešená.
Nykl : Tyt zajisté‘s povahy vznešené:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު ވަނީ މާތްވެގެންވާ خلق ފުޅެއްގެ މަތީގައިކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Want gij hebt een verheven karakter.
Leemhuis : en jij bent hoogstaand van karakter.
Siregar : En voorwaar, jij beschikt over een hoogstaand karakter.
English
Ahmed Ali : For you are verily born of sublime nature.
Ahmed Raza Khan : And indeed you possess an exemplary character.
Arberry : surely thou art upon a mighty morality.
Daryabadi : And verily thou art of a high and noble disposition.
Hilali & Khan : And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character.
Itani : And you are of a great moral character.
Maududi : and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence.
Mubarakpuri : And verily, you are on an exalted character.
Pickthall : And lo! thou art of a tremendous nature.
Qarai : and indeed you possess a great character.
Qaribullah & Darwish : Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality.
Saheeh International : And indeed, you are of a great moral character.
Sarwar : You have attained a high moral standard.
Shakir : And most surely you conform (yourself) to sublime morality.
Transliteration : Wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin
Wahiduddin Khan : For you are truly of a sublime character.
Yusuf Ali : And thou (standest) on an exalted standard of character.
French - français
Hamidullah : Et tu es certes, d'une moralité éminente.
German - Deutsch
Abu Rida : Und du verfügst wahrlich über großartige Tugendeigenschaften.
Bubenheim & Elyas : Und du bist wahrlich von großartiger Wesensart.
Khoury : Und du besitzt großartige Charakterzüge.
Zaidan : Und gewiß, du verfügst doch über einen vortrefflichen Charakter.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma, lalle haƙiƙa kana a kan hãlãyen kirki, manya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह तुम एक महान नैतिकता के शिखर पर हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बेशक तुम्हारे एख़लाक़ बड़े आला दर्जे के हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya kamu benar-benar berbudi pekerti yang agung.
Quraish Shihab : Sesungguhnya kamu benar-benar berpegang teguh pada sifat-sifat dan perbuatan-perbuatan baik yang telah ditetapkan Allah untukmu.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kamu benar-benar berbudi pekerti) beragama (yang agung.)
Italian - Italiano
Piccardo : e in verità di un'immensa grandezza è il tuo carattere.
Japanese -日本
Japanese : 本当にあなたは,崇高な徳性を備えている。
Korean -한국인
Korean : 실로 그대는 고상한 성품의 소유자로 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی تۆ لهسهر ڕهوشت و خوویهکی زۆر جوان و پهسهند و بێ وێنه و مهزنیت.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan bahawa sesungguhnya engkau mempunyai akhlak yang amat mulia.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും നീ മഹത്തായ സ്വഭാവത്തിലാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ മഹത്തായ സ്വഭാവത്തിനുടമതന്നെ; തീര്ച്ച.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Du har en høy karakter.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او بېشكه چې ته یقینًا په ډېرو لویو اخلاقو باندې (فايز) يې
Persian - فارسی
انصاریان : و یقیناً تو بر بلندای سجایای اخلاقی عظیمی قرار داری.
آیتی : و تو راست خُلقى عظيم.
بهرام پور : و به راستى تو بر خلق و خوى بس بزرگى هستى
قرائتی : و راستی که تو اخلاق بسیار بزرگوارانهاى دارى.
الهی قمشهای : و در حقیقت تو به نیکو خلقی عظیم آراستهای.
خرمدل : تو دارای خوی سترگ (یعنی صفات پسندیده و افعال حمیده) هستی. [[«خُلُقٍ»: خوی. مراد رفتار و کردار است (نگا: شعراء / 137).]]
خرمشاهی : و تو دارای اخلاق بسیار بزرگوارانهای هستی
صادقی تهرانی : (که) در کدام یک از شما (عقلی) آتشبار (و) آشفته است.
فولادوند : و راستى كه تو را خويى والاست
مجتبوی : و هر آينه تويى بر خويى بس بزرگ.
معزی : و همانا توئی بر خوئی بزرگ
مکارم شیرازی : و تو اخلاق عظیم و برجستهای داری!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, ty jesteś obdarzony wspaniałym charakterem!
Portuguese - Português
El-Hayek : Porque és de nobilíssimo caráter.
Romanian - Română
Grigore : Tu ai o fire prea-înălţată.
Russian - русский
Абу Адель : и (что) ты, поистине (уже с рождения) обладаешь великим нравом [самыми лучшими нравственными качествами].
Аль-Мунтахаб : и, поистине, ты обладаешь прекрасными качествами, и ты совершаешь благочестивые деяния, которые Аллах, сотворив тебя, сделал твоими врождёнными качествами.
Крачковский : и, поистине, ты - великого нрава.
Кулиев : Воистину, твой нрав превосходен.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, твой нрав превосходен. [[Аллах действительно одарил его высокой моралью и нравственностью. Когда мать правоверных Аишу спросили, каким был нрав посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, она сказала: «Его нравом был Коран». О его благородных качествах Всевышний сказал: «Прояви снисходительность, вели творить добро и отвернись от невежд» (7:199); «По милости Аллаха ты был мягок по отношению к ним» (3:159); «К вам явился Посланник из вашей среды. Тяжко для него то, что вы страдаете» (9:128). Есть еще много других откровений о благонравии Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, каждое из которых учит людей воспитывать в себе только самые прекрасные черты. Все они в самой совершенной и самой славной форме воплотились в Пророке Мухаммаде, да благословит его Аллах и приветствует. Каждая черта его характера была в высшей степени образцовой. Он был мягким и сострадательным человеком. Люди легко находили с ним общий язык, и он всегда охотно принимал их приглашения. Пророк никогда не отказывал в помощи нуждающимся и всеми силами пытался утешить тех, кто искал утешения. Он не позволял себе лишить человека доброй надежды и разочаровать его своим отказом. Когда его сподвижники испрашивали его позволения начать какое-либо дело, то он благословлял их и даже помогал им, если только это не было сопряжено с грехом. Когда же он принимал решение, то не проявлял самовластия, а советовался со своими сподвижниками и обсуждал с ними свои планы. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, радушно встречал благодеяния своих сторонников и прощал им их ошибки. Общаясь с собеседником, он был приветлив и не прекращал беседы первым. Он не хмурился и не был грубым при разговоре. Если ему что-то было приятно, то он не скрывал своей радости. Он не придирался к тому, что ненароком слетало с уст его собеседника, и не попрекал его за грубость. Он изо всех сил пытался ответить ему добром и проявить должное терпение. Аллах вознес Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, до недосягаемых высот, но его враги сочли его безумным и одержимым. Поэтому далее Коран гласит:]]
Османов : и, поистине, ты - человек превосходного нрава.
Порохова : И нрав возвышенный тебе (дарован).
Саблуков : Ты высок по своим природным качествам.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ تون وڏي خُلق تي آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana kuu sugnaaday dabeeco (fiican) oo weyn.
Spanish - Española
Bornez : y, en verdad, posees un nobilísimo carácter.
Cortes : Eres, sí, de eminente carácter.
Garcia : Eres de una naturaleza y moral grandiosas.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hakika wewe una tabia tukufu.
Swedish - svenska
Bernström : Ditt liv och ditt handlande är ett lysande [exempel],
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва турост хулқе азим.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், (நபியே) நிச்சயமாக நீர் மிக உயர்ந்த மகத்தான நற்குணம் உடையவராக இருக்கின்றீர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк син күркәм холыктасың.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และแท้จริง เจ้านั้นอยู่บนคุณธรรมอันยิ่งใหญ่
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlaka sahipsin elbette.
Alİ Bulaç : Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Çeviriyazı : veinneke le`alâ ḫulüḳin `ażîm.
Diyanet İşleri : Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.
Diyanet Vakfı : Ve sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Edip Yüksel : Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Öztürk : Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Suat Yıldırım : Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin! [33,21]
Süleyman Ateş : Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور بیشک تم اخلاق کے بڑے مرتبے پر ہو
احمد رضا خان : اور بیشک تمہاری خُو بُو (خُلق) بڑی شان کی ہے
احمد علی : اور بے شک آپ تو بڑے ہی خوش خلق ہیں
جالندہری : اور اخلاق تمہارے بہت (عالی) ہیں
طاہر القادری : اور بے شک آپ عظیم الشان خلق پر قائم ہیں (یعنی آدابِ قرآنی سے مزّین اور اَخلاقِ اِلٰہیہ سے متّصف ہیں)،
علامہ جوادی : اور آپ بلند ترین اخلاق کے درجہ پر ہیں
محمد جوناگڑھی : اور بیشک تو بہت بڑے (عمده) اخلاق پر ہے
محمد حسین نجفی : اور بےشک آپ(ص) خلقِ عظیم کے مالک ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) سەن ھەقىقەتەن بۈيۈك ئەخلاققا ئىگىسەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва албатта, сен улкан хулқдасан.