- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Për ata që i druajnë Perëndisë, te Perëndia do të ketë kopshte të dhuntisë, -
Feti Mehdiu : Nuk ka dyshim se të devotshmit do të kenë te Zoti i tyre kënaqësi të xhennetit.
Sherif Ahmeti : Është e sigurt se për të devotshmit do të ketë te Zoti i tyre kopshte të begatshme.
Amazigh
At Mensur : Ih, i wid ipêezziben i Mass nnsen, Loennet n ssuâada.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن للمتقين عند ربهم جنات النعيم».
تفسير المیسر : إن الذين اتقوا عقاب الله بفعل ما أمرهم به وتَرْك ما نهاهم عنه، لهم عند ربهم في الآخرة جنات فيها النعيم المقيم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለጥንቁቆቹ በጌታቸው ዘንድ መጠቀሚያ ገነቶች አሏቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənləri Rəbbi yanında Nəim cənnətləti gözləyir!
Musayev : Şübhəsiz ki, müttəqilər üçün Rəbbin dərgahında Nəim bağları hazırlanmışdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ ধর্মভীরুদের জন্য তাদের প্রভুর কাছে রয়েছে আনন্দময় উদ্যান-সমূহ।
মুহিউদ্দীন খান : মোত্তাকীদের জন্যে তাদের পালনকর্তার কাছে রয়েছে নেয়ামতের জান্নাত।
Bosnian - bosanski
Korkut : Za one koji se budu bojali Allaha biće, zaista, dženneti uživanja u Gospodara njihova –
Mlivo : Uistinu, bogobojazni će imati kod Gospodara svog bašče zadovoljstva.
Bulgarian - български
Теофанов : Наистина за богобоязливите при техния Господ са Градините на блаженството.
Chinese -中国人
Ma Jian : 敬畏的人们,在他们的主那里,必将享受恩泽的乐园。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Bohabojní pak u Pána svého v zahradách slastí žíti budou.
Nykl : Bohabojným pak zajisté schystány jsou u Pána jejich zahrady rozkoše.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިންނަށް އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި نعمة ގެ ސުވަރުގެތައްވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, voor de vromen zijn, door hunnen Heer, heerlijke tuinen gereed gemaakt.
Leemhuis : Maar de godvrezenden hebben bij hun Heer de tuinen van de gelukzaligheid.
Siregar : Voorwaar, voor de Moettaqôen zijn er bij hun Heer Tuinen van gelukzaligheid (het Paradijs).
English
Ahmed Ali : For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord.
Ahmed Raza Khan : Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.
Arberry : Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord.
Daryabadi : Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight.
Hilali & Khan : Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.
Itani : For the righteous are Gardens of Delight with their Lord.
Maududi : Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord.
Mubarakpuri : Verily, for those who have Taqwa are Gardens of Delight with their Lord.
Pickthall : Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
Qarai : Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord.
Qaribullah & Darwish : Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord.
Saheeh International : Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
Sarwar : The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord.
Shakir : Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.
Transliteration : Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi
Wahiduddin Khan : Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss.
Yusuf Ali : Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
French - français
Hamidullah : Les pieux auront auprès de leur Seigneur les Jardins du délice.
German - Deutsch
Abu Rida : Für die Gerechten sind wahrlich Gärten der Wonne bei ihrem Herrn (bestimmt)
Bubenheim & Elyas : Gewiß, für die Gottesfürchtigen wird es bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne geben.
Khoury : Für die Gottesfürchtigen sind bei ihrem Herrn Gärten der Wonne bestimmt.
Zaidan : Gewiß, für die Muttaqi gibt es bei ihrem HERRN die Dschannat des Wohlergehens.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne mãsu taƙawa nã da a wurin Ubangijinsu, gidãjen Aljanna na ni'ima.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही डर रखनेवालों के लिए उनके रब के यहाँ नेमत भरी जन्नतें है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक परहेज़गार लोग अपने परवरदिगार के यहाँ ऐशो आराम के बाग़ों में होंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa (disediakan) surga-surga yang penuh kenikmatan di sisi Tuhannya.
Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa akan memperoleh surga-surga yang penuh kenikmatan di sisi Tuhan mereka.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa surga-surga yang penuh kenikmatan di sisi Rabbnya.)
Italian - Italiano
Piccardo : I devoti avranno presso il loro Signore i Giardini della Delizia.
Japanese -日本
Japanese : 本当にアッラーを畏れる者に対しては,主の御許に喜こびの楽園があろう。
Korean -한국인
Korean : 그러나 하나님을 두려워 하 는 자들에게는 은혜의 천국이 있 나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی بۆ خواناس و پارێزکاران باخهکانی بهههشتی پڕ له نازو نیعمهت لهلای پهروهردگاریان ئامادهیه.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, disediakan bagi mereka taman-taman Syurga yang penuh nikmat, di sisi Tuhan mereka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് അനുഗ്രഹങ്ങളുടെ സ്വര്ഗത്തോപ്പുകളുണ്ട്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും ദൈവ ഭക്തര്ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെയടുക്കല് അനുഗൃഹീതമായ സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങളുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De gudfryktige har i vente hos Herren lykksalighetens haver.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه د پرهېزګارو لپاره د خپل رب په نیز د نعمتونو جنتونه دی
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید برای پرهیزکاران نزد پروردگارشان بهشت های پرنعمت است.
آیتی : براى پرهيزگاران در نزد پروردگارشان بستانهايى است پرنعمت.
بهرام پور : همانا براى پرهيزكاران نزد پروردگارشان بهشتهاى پرناز و نعمت است
قرائتی : پرهیزکاران نزد پروردگارشان باغهاى پر نعمت دارند.
الهی قمشهای : (در آخرت) برای متقیان نزد پروردگارشان باغهای بهشت پرنعمت خواهد بود.
خرمدل : پرهیزگاران در نزد پروردگار خود، باغهای پر نعمت بهشت را دارند. [[«جَنَّاتِ النَّعِیمِ»: (نگا: مائده / 65، یونس / 9، حجّ / 56).]]
خرمشاهی : برای پرهیزگاران در نزد پروردگارشان بهشتهای پرناز و نعمت است
صادقی تهرانی : بیگمان برای پرهیزگاران، نزد پروردگارشان باغستانهای پرناز و نعمت است.
فولادوند : براى پرهيزگاران، نزد پروردگارشان باغستانهاى پر ناز و نعمت است.
مجتبوی : همانا پرهيزگاران را نزد پروردگارشان بهشتهاى پرنعمت است.
معزی : همانا پرهیزکاران را است نزد پروردگار ایشان بهشتهای نعمتها
مکارم شیرازی : مسلّماً برای پرهیزگاران نزد پروردگارشان باغهای پر نعمت بهشت است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, dla ludzi bogobojnych u Pana są Ogrody Szczęśliwości!
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, para os tementes, haverá jardins do prazer, ao lado do seu Senhor.
Romanian - Română
Grigore : Cei care se tem de Dumnezeu au, la Domnul lor, Grădinile Plăcerii.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, для остерегавшихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (будут даны в награду в Вечной жизни) у Господа их (райские) Сады Благодати [где вечное счастье и постоянные удовольствия]!
Аль-Мунтахаб : Поистине, для богобоязненных у Господа их - сады блаженства!
Крачковский : Поистине, для богобоязненных у Господа их - сады благодати!
Кулиев : Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.
Османов : Воистину, для богобоязненных Господь уготовал сады блаженства.
Порохова : Поистине, Сады услады ждут людей, Кто гнева Божьего страшится.
Саблуков : Для благочестивых у Господа их сады утех.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ پرھيزگارن لاءِ سندن پالڻھار وٽ نعمت جا باغ آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwa Eebe ka dhowrsada waxay Eeba agtiisa ku leeyihiin «Jannada Naciimada».
Spanish - Española
Bornez : En verdad, para los temerosos de Dios hay, junto a su Señor, Jardines de Delicias.
Cortes : Los que temen a Alá tendrán, junto a su Señor. los jardines de la Delicia.
Garcia : El Señor agraciará a los piadosos con los Jardines de las Delicias.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika wachamngu watakuwa na Bustani za neema kwa Mola wao Mlezi.
Swedish - svenska
Bernström : [Men] på de gudfruktiga väntar lycksalighetens lustgårdar hos deras Herre;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Барои парҳезгорон дар назди Парвардигорашон бӯстонҳоест пурнеъмат.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, பயபக்தியுடையோருக்கு, அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் (பாக்கியமுடைய) சுவனச் சோலைகள் உண்டு.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : дөреслектә Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы мөэминнәргә булыр Раббылары хозурында нәгыйм җәннәтләре.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริง สำหรับบรรดาผู้ยำเกรง ณ ที่พระเจ้าของพวกเขานั้นคือสวนสวรรค์หลากหลายแห่งบรมสุข
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki çekinenlere, Rableri katında Naim cennetleri var.
Alİ Bulaç : Doğrusu, muttaki olanlar için Rableri Katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Çeviriyazı : inne lilmütteḳîne `inde rabbihim cennâti-nne`îm.
Diyanet İşleri : Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, Rableri katında nimet cennetleri vardır.
Diyanet Vakfı : Şu da muhakkak ki, takva sahipleri için Rableri katında nimetleri bol cennetler vardır.
Edip Yüksel : Erdemliler, Rab'lerinden nimet bahçeleri (cennetleri) haketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz korunanlar için de, Rableri katında nimetleri bol bahçeler vardır.
Öztürk : Takva sahipleri için, Rableri katında nimetlerle dolu cennetler vardır.
Suat Yıldırım : Allah'ı sayan, haramlardan sakınan müttakilere ise Rab’leri nezdinde naîm cennetleri vardır.
Süleyman Ateş : Korunanlar için de Rableri katında ni'met bahçeleri vardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یقیناً خدا ترس لوگوں کے لیے اُن کے رب کے ہاں نعمت بھری جنتیں ہیں
احمد رضا خان : بیشک ڈر والوں کے لیے ان کے رب کے پاس چین کے باغ ہیں
احمد علی : بے شک پرہیزگاروں کے لیے ان کے رب کے ہاں نعمت کے باغ ہیں
جالندہری : پرہیزگاروں کے لئے ان کے پروردگار کے ہاں نعمت کے باغ ہیں
طاہر القادری : بے شک پرہیزگاروں کے لئے ان کے رب کے پاس نعمتوں والے باغات ہیں،
علامہ جوادی : بیشک صاحبانِ تقویٰ کے لئے پروردگار کے یہاں نعمتوں کی جنّت ہے
محمد جوناگڑھی : پرہیزگاروں کے لیے ان کے رب کے پاس نعمتوں والی جنتیں ہیں
محمد حسین نجفی : بےشک پرہیزگاروں کیلئے ان کے پروردگار کے ہاں نعمت و آسائش کے باغات ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : تەقۋادارلار پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا ھەقىقەتەن نازۇنېمەتلىك جەننەتلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, тақводорлар учун Роббилари ҳузурида наъийм жаннатлари бордур.