- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ti, me të vërtetë, do të jesh përherë i shpërblyer
Feti Mehdiu : Ti me siguri do të kesh shpërblim të vazhdueshëm,
Sherif Ahmeti : Dhe se ti, padyshim do të kesh shpërblim të pandërprerë!
Amazigh
At Mensur : Ih, i keçç arraz ur nepnegzay.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإن لك لأجرا غير ممنون» مقطوع.
تفسير المیسر : (ن) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة. أقسم الله بالقلم الذي يكتب به الملائكة والناس، وبما يكتبون من الخير والنفع والعلوم. ما أنت -أيها الرسول- بسبب نعمة الله عليك بالنبوة والرسالة بضعيف العقل، ولا سفيه الرأي، وإن لك على ما تلقاه من شدائد على تبليغ الرسالة لَثوابًا عظيمًا غير منقوص ولا مقطوع، وإنك -أيها الرسول- لعلى خلق عظيم، وهو ما اشتمل عليه القرآن من مكارم الأخلاق؛ فقد كان امتثال القرآن سجية له يأتمر بأمره، وينتهي عما ينهى عنه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ላንተም (ከጌታህ) የማይቋረጥ ዋጋ በእርግጥ አልለህ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və həqiqətən, səni minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir!
Musayev : Şübhəsiz ki, sənin üçün tükənməz bir mükafat hazırlanmışdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তোমার জন্য নিশ্চয়ই রয়েছে এমন এক প্রতিদান যা শেষ হবার নয়।
মুহিউদ্দীন খান : আপনার জন্যে অবশ্যই রয়েছে অশেষ পুরস্কার।
Bosnian - bosanski
Korkut : ti ćeš, sigurno, nagradu neprekidnu dobiti,
Mlivo : A uistinu, ti ćeš imati nagradu neprekidnu,
Bulgarian - български
Теофанов : За теб има несекваща награда.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你必得享受不断的报酬。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A věru tě očekává odměna neupomínaná,
Nykl : a zajisté schystána jest ti odměna bezvýhradná.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ނިމުމެއްނުވާ ދަރުމައެއް ކަލޭގެފާނަށް ހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, er is u eene eeuwige belooning gereed gemaakt;
Leemhuis : Er is voor jou een ononderbroken loon
Siregar : En voorwaar, voor jou is er zeker een beloning zonder onderbreking.
English
Ahmed Ali : There is surely reward unending for you,
Ahmed Raza Khan : And indeed for you is an unlimited reward.
Arberry : Surely thou shalt have a wage unfailing;
Daryabadi : And verily thine shall be a hire unending."
Hilali & Khan : And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.
Itani : In fact, you will have a reward that will never end.
Maududi : and surely yours shall be a never-ending reward,
Mubarakpuri : And verily, for you will be reward that is not Mamnun.
Pickthall : And lo! thine verily will be a reward unfailing.
Qarai : and yours indeed will be an everlasting reward,
Qaribullah & Darwish : Indeed, there is an unfailing wage for you.
Saheeh International : And indeed, for you is a reward uninterrupted.
Sarwar : You will certainly receive a never-ending reward.
Shakir : And most surely you shall have a reward never to be cut off.
Transliteration : Wainna laka laajran ghayra mamnoonin
Wahiduddin Khan : Most surely, you will have a never ending reward.
Yusuf Ali : Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
French - français
Hamidullah : Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue.
German - Deutsch
Abu Rida : Und für dich ist gewiß ein Lohn bestimmt, der dir nicht vorenthalten wird.
Bubenheim & Elyas : Es wird für dich wahrlich Lohn geben, der nicht aufhört.
Khoury : Bestimmt ist für dich ein Lohn, der nicht aufhört.
Zaidan : Und gewiß, für dich ist doch eine nicht ausgehende Belohnung bestimmt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma, lalle, haƙĩƙa kanã da lãdar da bã ta yankewa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही तुम्हारे लिए ऐसा प्रतिदान है जिसका क्रम कभी टूटनेवाला नहीं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम्हारे वास्ते यक़ीनन वह अज्र है जो कभी ख़त्म ही न होगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya bagi kamu benar-benar pahala yang besar yang tidak putus-putusnya.
Quraish Shihab : Sesungguhnya--dengan apa yang kamu alami dalam menyampaikan risalah–kamu mendapat pahala besar yang tak terputus.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya bagi kamu benar-benar pahala yang besar yang tidak putus-putusnya) tiada pernah terputus.
Italian - Italiano
Piccardo : e in verità ci sarà per te infinita ricompensa,
Japanese -日本
Japanese : いや,本当にあなたには,尽きない報奨があろう。
Korean -한국인
Korean : 진실로 그대에게는 한없는 보상이 주어지리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان پاداشتێکی نهبڕاوه بۆ تۆ ئامادهیه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sesungguhnya engkau tetap beroleh pahala yang amat besar, yang tidak putus-putus, (sebagai balasan bagi menjalankan ajaran Islam);
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും നിനക്ക് മുറിഞ്ഞ് പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയമായും നിനക്ക് നിലക്കാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Du har velfortjent lønn i vente.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او بېشكه چې خاص تا لره یقینًا داسې اجر دى چې قطع كولى به نشي
Persian - فارسی
انصاریان : و بی تردید برای تو پاداشی دایم و همیشگی است؛
آیتی : و تو راست پاداشى پايانناپذير.
بهرام پور : و بىگمان، تو را پاداشى بىمنت [و بىپايان] خواهد بود
قرائتی : و همانا براى تو پاداشی بىپایان است.
الهی قمشهای : و البته تو را پاداشی نامحدود است.
خرمدل : تو دارای پاداش بزرگ و ناگسیختنی هستی. [[«غَیْرَ مَمْنُونٍ»: نامقطوع. یعنی ماندگار و همیشگی.]]
خرمشاهی : و تو را پاداشی ناکاسته [/بیمنت] است
صادقی تهرانی : و بیگمان، تو را همواره پاداشی بیمنت و پایدار است.
فولادوند : و بىگمان، تو را پاداشى بىمنت خواهد بود.
مجتبوی : و هر آينه تو راست مزد بىپايان.
معزی : و همانا تو را است مزدی بیمنت (یا بیپایان)
مکارم شیرازی : و برای تو پاداشی عظیم و همیشگی است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, dla ciebie będzie z pewnością nagroda należyta!
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, ser-te-á reservada uma infalível recompensa.
Romanian - Română
Grigore : O răsplată necurmată vei avea!
Russian - русский
Абу Адель : и (что), поистине, тебе (приготовлена) награда неиссякаемая (за все те трудности, которые ты встречаешь на пути доведения Истины до людей),
Аль-Мунтахаб : и, поистине, тебя ожидает великая, неиссякаемая награда за то, что ты выносишь, передавая Послание Аллаха,
Крачковский : и, поистине, для тебя - награда неистощимая,
Кулиев : Воистину, награда твоя неиссякаема.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, награда твоя неиссякаема. [[О Мухаммад! Тебе достанется великая и бесконечная награда. Ты заслужил ее своими праведными деяниями, своим превосходным нравом и своим искренним стремлением наставить людей на путь истинный. Вот почему далее Аллах сказал:]]
Османов : и, воистину, награда для тебя [от Аллаха] неисчерпаемая,
Порохова : И для тебя назначены дары, Поистине, неистощимы
Саблуков : Награда тебе неистощимая;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ تولاءِ اڻ کٽ ثواب آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana kuu sugnaaday Ajri aan go'ayn.
Spanish - Española
Bornez : y, en verdad, hay para ti una recompensa sin límite
Cortes : Tendrás, ciertamente, una recompensa ininterrumpida.
Garcia : y tendrás una recompensa ilimitada.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na kwa hakika wewe una malipo yasiyo katika.
Swedish - svenska
Bernström : Helt visst kommer din belöning att vara i evighet.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва турост мукофоте бепоён
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், உமக்குக் குறைவே இல்லாத நற்கூலி நிச்சயமாக இருக்கிறது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Сиңа, әлбәттә, һич киселми торган әҗер вә нигъмәт бардыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และแท้จริงสำหรับเจ้านั้นมีรางวัลอย่างมิขาดสาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükafat var.
Alİ Bulaç : Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Çeviriyazı : veinne leke leecran gayra memnûn.
Diyanet İşleri : Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır.
Diyanet Vakfı : Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükafat vardır.
Edip Yüksel : Senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var.
Öztürk : Senin için kesintisiz bir ödül var.
Suat Yıldırım : Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez! [11,108; 95,6; 41,8]
Süleyman Ateş : Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور یقیناً تمہارے لیے ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ختم ہونے والا نہیں
احمد رضا خان : اور ضرور تمہارے لیے بے انتہا ثواب ہے
احمد علی : اور آپ کے لیے تو بے شمار اجر ہے
جالندہری : اور تمہارے لئے بے انتہا اجر ہے
طاہر القادری : اور بے شک آپ کے لئے ایسا اَجر ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا،
علامہ جوادی : اور آپ کے لئے کبھی نہ ختم ہونے والا اجر ہے
محمد جوناگڑھی : اور بے شک تیرے لیے بے انتہا اجر ہے
محمد حسین نجفی : اور بےشک آپ(ص) کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم ہو نے والانہیں ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۇقەررەركى، سەن ئەلۋەتتە ئۆكسىمەس ساۋابقا ئېرىشىسەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва албатта, сенга миннат қилинмайдиган ажр бордур.