بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 3 | سوره 68 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 3 | Surah 68 Verse 3

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ ﴿68:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ti, me të vërtetë, do të jesh përherë i shpërblyer

Feti Mehdiu : Ti me siguri do të kesh shpërblim të vazhdueshëm,

Sherif Ahmeti : Dhe se ti, padyshim do të kesh shpërblim të pandërprerë!

Amazigh

At Mensur : Ih, i keçç arraz ur nepnegzay.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإن لك لأجرا غير ممنون» مقطوع.

تفسير المیسر : (ن) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة. أقسم الله بالقلم الذي يكتب به الملائكة والناس، وبما يكتبون من الخير والنفع والعلوم. ما أنت -أيها الرسول- بسبب نعمة الله عليك بالنبوة والرسالة بضعيف العقل، ولا سفيه الرأي، وإن لك على ما تلقاه من شدائد على تبليغ الرسالة لَثوابًا عظيمًا غير منقوص ولا مقطوع، وإنك -أيها الرسول- لعلى خلق عظيم، وهو ما اشتمل عليه القرآن من مكارم الأخلاق؛ فقد كان امتثال القرآن سجية له يأتمر بأمره، وينتهي عما ينهى عنه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ላንተም (ከጌታህ) የማይቋረጥ ዋጋ በእርግጥ አልለህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və həqiqətən, səni minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir!

Musayev : Şübhəsiz ki, sənin üçün tükənməz bir mükafat hazırlanmışdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমার জন্য নিশ্চয়ই রয়েছে এমন এক প্রতিদান যা শেষ হবার নয়।

মুহিউদ্দীন খান : আপনার জন্যে অবশ্যই রয়েছে অশেষ পুরস্কার।

Bosnian - bosanski

Korkut : ti ćeš, sigurno, nagradu neprekidnu dobiti,

Mlivo : A uistinu, ti ćeš imati nagradu neprekidnu,

Bulgarian - български

Теофанов : За теб има несекваща награда.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你必得享受不断的报酬。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你必得享受不斷的報酬。

Czech - čeština

Hrbek : A věru tě očekává odměna neupomínaná,

Nykl : a zajisté schystána jest ti odměna bezvýhradná.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ނިމުމެއްނުވާ ދަރުމައެއް ކަލޭގެފާނަށް ހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, er is u eene eeuwige belooning gereed gemaakt;

Leemhuis : Er is voor jou een ononderbroken loon

Siregar : En voorwaar, voor jou is er zeker een beloning zonder onderbreking.

English

Ahmed Ali : There is surely reward unending for you,

Ahmed Raza Khan : And indeed for you is an unlimited reward.

Arberry : Surely thou shalt have a wage unfailing;

Daryabadi : And verily thine shall be a hire unending."

Hilali & Khan : And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.

Itani : In fact, you will have a reward that will never end.

Maududi : and surely yours shall be a never-ending reward,

Mubarakpuri : And verily, for you will be reward that is not Mamnun.

Pickthall : And lo! thine verily will be a reward unfailing.

Qarai : and yours indeed will be an everlasting reward,

Qaribullah & Darwish : Indeed, there is an unfailing wage for you.

Saheeh International : And indeed, for you is a reward uninterrupted.

Sarwar : You will certainly receive a never-ending reward.

Shakir : And most surely you shall have a reward never to be cut off.

Transliteration : Wainna laka laajran ghayra mamnoonin

Wahiduddin Khan : Most surely, you will have a never ending reward.

Yusuf Ali : Nay, verily for thee is a Reward unfailing:

French - français

Hamidullah : Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue.

German - Deutsch

Abu Rida : Und für dich ist gewiß ein Lohn bestimmt, der dir nicht vorenthalten wird.

Bubenheim & Elyas : Es wird für dich wahrlich Lohn geben, der nicht aufhört.

Khoury : Bestimmt ist für dich ein Lohn, der nicht aufhört.

Zaidan : Und gewiß, für dich ist doch eine nicht ausgehende Belohnung bestimmt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma, lalle, haƙĩƙa kanã da lãdar da bã ta yankewa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही तुम्हारे लिए ऐसा प्रतिदान है जिसका क्रम कभी टूटनेवाला नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम्हारे वास्ते यक़ीनन वह अज्र है जो कभी ख़त्म ही न होगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya bagi kamu benar-benar pahala yang besar yang tidak putus-putusnya.

Quraish Shihab : Sesungguhnya--dengan apa yang kamu alami dalam menyampaikan risalah–kamu mendapat pahala besar yang tak terputus.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya bagi kamu benar-benar pahala yang besar yang tidak putus-putusnya) tiada pernah terputus.

Italian - Italiano

Piccardo : e in verità ci sarà per te infinita ricompensa,

Japanese -日本

Japanese : いや,本当にあなたには,尽きない報奨があろう。

Korean -한국인

Korean : 진실로 그대에게는 한없는 보상이 주어지리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان پاداشتێکی نه‌بڕاوه بۆ تۆ ئاماده‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya engkau tetap beroleh pahala yang amat besar, yang tidak putus-putus, (sebagai balasan bagi menjalankan ajaran Islam);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് മുറിഞ്ഞ് പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയമായും നിനക്ക് നിലക്കാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du har velfortjent lønn i vente.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه چې خاص تا لره یقینًا داسې اجر دى چې قطع كولى به نشي

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید برای تو پاداشی دایم و همیشگی است؛

آیتی : و تو راست پاداشى پايان‌ناپذير.

بهرام پور : و بى‌گمان، تو را پاداشى بى‌منت [و بى‌پايان‌] خواهد بود

قرائتی : و همانا براى تو پاداشی بى‌پایان است.

الهی قمشه‌ای : و البته تو را پاداشی نامحدود است.

خرمدل : تو دارای پاداش بزرگ و ناگسیختنی هستی. [[«غَیْرَ مَمْنُونٍ»: نامقطوع. یعنی ماندگار و همیشگی.]]

خرمشاهی : و تو را پاداشی ناکاسته [/بی‌منت‌] است‌

صادقی تهرانی : و بی‌گمان، تو را همواره پاداشی بی‌‌منت و پایدار است.

فولادوند : و بى‌گمان، تو را پاداشى بى‌منت خواهد بود.

مجتبوی : و هر آينه تو راست مزد بى‌پايان.

معزی : و همانا تو را است مزدی بی‌منت (یا بی‌پایان)

مکارم شیرازی : و برای تو پاداشی عظیم و همیشگی است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, dla ciebie będzie z pewnością nagroda należyta!

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, ser-te-á reservada uma infalível recompensa.

Romanian - Română

Grigore : O răsplată necurmată vei avea!

Russian - русский

Абу Адель : и (что), поистине, тебе (приготовлена) награда неиссякаемая (за все те трудности, которые ты встречаешь на пути доведения Истины до людей),

Аль-Мунтахаб : и, поистине, тебя ожидает великая, неиссякаемая награда за то, что ты выносишь, передавая Послание Аллаха,

Крачковский : и, поистине, для тебя - награда неистощимая,

Кулиев : Воистину, награда твоя неиссякаема.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, награда твоя неиссякаема. [[О Мухаммад! Тебе достанется великая и бесконечная награда. Ты заслужил ее своими праведными деяниями, своим превосходным нравом и своим искренним стремлением наставить людей на путь истинный. Вот почему далее Аллах сказал:]]

Османов : и, воистину, награда для тебя [от Аллаха] неисчерпаемая,

Порохова : И для тебя назначены дары, Поистине, неистощимы

Саблуков : Награда тебе неистощимая;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ تولاءِ اڻ کٽ ثواب آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana kuu sugnaaday Ajri aan go'ayn.

Spanish - Española

Bornez : y, en verdad, hay para ti una recompensa sin límite

Cortes : Tendrás, ciertamente, una recompensa ininterrumpida.

Garcia : y tendrás una recompensa ilimitada.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa hakika wewe una malipo yasiyo katika.

Swedish - svenska

Bernström : Helt visst kommer din belöning att vara i evighet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва турост мукофоте бепоён

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், உமக்குக் குறைவே இல்லாத நற்கூலி நிச்சயமாக இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сиңа, әлбәттә, һич киселми торган әҗер вә нигъмәт бардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงสำหรับเจ้านั้นมีรางวัลอย่างมิขาดสาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükafat var.

Alİ Bulaç : Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Çeviriyazı : veinne leke leecran gayra memnûn.

Diyanet İşleri : Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır.

Diyanet Vakfı : Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükafat vardır.

Edip Yüksel : Senin için kesintisiz bir ödül vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var.

Öztürk : Senin için kesintisiz bir ödül var.

Suat Yıldırım : Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez! [11,108; 95,6; 41,8]

Süleyman Ateş : Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور یقیناً تمہارے لیے ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ختم ہونے والا نہیں

احمد رضا خان : اور ضرور تمہارے لیے بے انتہا ثواب ہے

احمد علی : اور آپ کے لیے تو بے شمار اجر ہے

جالندہری : اور تمہارے لئے بے انتہا اجر ہے

طاہر القادری : اور بے شک آپ کے لئے ایسا اَجر ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا،

علامہ جوادی : اور آپ کے لئے کبھی نہ ختم ہونے والا اجر ہے

محمد جوناگڑھی : اور بے شک تیرے لیے بے انتہا اجر ہے

محمد حسین نجفی : اور بےشک آپ(ص) کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم ہو نے والانہیں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇقەررەركى، سەن ئەلۋەتتە ئۆكسىمەس ساۋابقا ئېرىشىسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва албатта, сенга миннат қилинмайдиган ажр бордур.