بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 27 | سوره 68 آیه 27

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 27 | Surah 68 Verse 27

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿68:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : por, jo, jo, - krejt paskemi mbaruar!”

Feti Mehdiu : për më tepër edhe jemi dëmtuar (rjepur).

Sherif Ahmeti : Jo, (ne nuk kemi humbur rrugën) por pakemi mbetur pa të!

Amazigh

At Mensur : Ih, aql a$ nepwaêeôôem".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بل نحن محرومون» ثمرتها بمنعنا الفقراء منها.

تفسير المیسر : فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ይልቁንም እኛ የተከለከልን ነን» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, biz (bağımızın bərəkətindən) məhrum olmuşuq!”

Musayev : Xeyr! Biz bu bağın xeyrindən məhrum olmuşuq!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''না, আমরা বঞ্চিত হয়েছি।’’

মুহিউদ্দীন খান : বরং আমরা তো কপালপোড়া,

Bosnian - bosanski

Korkut : ali ne, ne – svega smo lišeni!"

Mlivo : Naprotiv! Mi smo lišeni!"

Bulgarian - български

Теофанов : Не, ние сме лишени.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 不然,我们是被剥夺的!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不然,我們是被剝奪的!」

Czech - čeština

Hrbek : Ba co víc, vždyť nezbylo nám vůbec nic!"

Nykl : Naopak, (úrody její) jsme zbaveni.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! ތިމަންމެންނީ (އެ ބަގީޗާގެ މޭވާތަކުން) محروم ވެގެންވާ ބަޔަކީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : (Maar toen zij bevonden dat het hun eigen tuin was), riepen zij uit: Waarlijk, het is ons niet geoorloofd (de vruchten daarvan te plukken).

Leemhuis : Nee, wij zijn beroofd!"

Siregar : Wij zijn zelfs beroofd."

English

Ahmed Ali : No. In fact we have been deprived of it."

Ahmed Raza Khan : “In fact, we are unfortunate.”

Arberry : nay, rather we have been robbed!'

Daryabadi : Aye! it is we who are deprived!

Hilali & Khan : (Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"

Itani : We are now deprived.”

Maududi : rather, we are utterly ruined.”

Mubarakpuri : "Nay! Indeed we are deprived!"

Pickthall : Nay, but we are desolate!

Qarai : ‘No, it is we who have been deprived!’

Qaribullah & Darwish : No, rather, we have been prevented'

Saheeh International : Rather, we have been deprived."

Sarwar : (No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything".

Shakir : Nay! we are made to suffer privation.

Transliteration : Bal nahnu mahroomoona

Wahiduddin Khan : Indeed, we are utterly ruined!"

Yusuf Ali : "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"

French - français

Hamidullah : Ou plutôt nous sommes frustrés».

German - Deutsch

Abu Rida : Nein, wir sind beraubt."

Bubenheim & Elyas : Nein! Vielmehr entbehren wir alles."

Khoury : Nein, wir entbehren vielmehr alles.»

Zaidan : Nein, sondern wir sind Ausgeschlossene."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ba haka ba, mũ dai, an hana mu ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : नहीं, बल्कि हम वंचित होकर रह गए।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये हमारा बाग़ नहीं फिर ये सोचकर बोले) बात ये है कि हम लोग बड़े बदनसीब हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : bahkan kita dihalangi (dari memperoleh hasilnya)".

Quraish Shihab : Tatkala mereka melihat kebun-kebun itu hitam terbakar, dengan goncang mereka berkata, "Kita sungguh telah tersesat! Ini bukan kebun kita! Atau ini memang kebun kita, tetapi kita telah terhalangi untuk melihatnya."

Tafsir Jalalayn : (Bahkan kita dihalangi) dari memperoleh buahnya disebabkan kita telah menghalang-halangi orang-orang miskin dari memperoleh bagiannya.

Italian - Italiano

Piccardo : [Ma poi convennero:] Siamo rovinati”.

Japanese -日本

Japanese : いや,わたしたちは(収穫物を)奪われた。」

Korean -한국인

Korean : 실로 우리는 크게 빼앗긴 자들이요 라고 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دوای ئه‌وه‌ی دڵنیا بوون ڕێیان هه‌ڵه نه‌کردووه‌، وتیان: نه‌خێر، به‌ڵکو ئێمه به‌ش بڕاو کراوین...

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah mereka perhati dengan teliti, mereka berkata: "Tidak! Kita tidak sesat), bahkan kita orang-orang yang dihampakan (dari hasil kebun kita, dengan sebab ingatan buruk kita sendiri)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ല, നാം നഷ്ടം നേരിട്ടവരാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ല; നാം എല്ലാം നഷ്ടപ്പെട്ടവരായിരിക്കുന്നു.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : – nei, vi er blitt plyndret!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بلكې مونږ محروم كړى شوي یو

Persian - فارسی

انصاریان : بلکه ما [از لطف خدا هم] محرومیم.

آیتی : نه، ما از حاصل محروم شده‌ايم.

بهرام پور : بلكه ما محروم شدگانيم [و همه چيز را از دست داده‌ايم‌]

قرائتی : بلکه ما بى‌بهره مانده‌ایم!»

الهی قمشه‌ای : یا بلکه (باغ همان است و) ما (به قهر خدا از میوه‌اش) محروم شده‌ایم؟

خرمدل : (بعد از اندکی تأمّل، گفتند: ما درست آمده‌ایم و راه را گم نکرده‌ایم) بلکه ما محروم (از حاصل و بهره) هستیم. (ای وای ما! ما همه چیز خود را از دست داده‌ایم!).

خرمشاهی : نه، مثل اینکه، بی‌بهره‌ایم‌

صادقی تهرانی : «(نه!) بلکه ما (از) محرومانیم.»

فولادوند : [نه‌] بلكه ما محروميم.

مجتبوی : [نه،] بلكه ما ناكام شده‌ايم.

معزی : بلکه مائیم بی‌بهره‌گان‌

مکارم شیرازی : (آری، همه چیز از دست ما رفته) بلکه ما محرومیم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wcale nie zostaliśmy wszystkiego pozbawieni!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, estamos privados de tudo!

Romanian - Română

Grigore : Suntem acum lipsiţi de tot!”

Russian - русский

Абу Адель : (А затем, когда они узнали его, то сказали): «О, нет! Мы (теперь) лишены (благ этого сада) (из-за нашей жадности)!»

Аль-Мунтахаб : Но нет, это - наш сад, и мы лишились его (и его плодов)".

Крачковский : Даже мы лишены!"

Кулиев : О нет! Мы лишились этого».

Кулиев + ас-Саади : О нет! Мы лишились этого». [[Когда владельцы сада увидели, что он стал подобен мрачной ночи, они воскликнули от волнения и замешательства: «Очевидно, мы заблудились и по ошибке забрели в чужой сад». Когда же они убедились в том, что не ошиблись, то пришли в себя и сказали: «Да ведь мы лишились нашего сада». Они поняли, что это было Божьим возмездием.]]

Османов : Да ведь мы лишились [сада].

Порохова : Теперь и мы уж лишены (Плодов всех нашего труда)".

Саблуков : Нет - мы всего лишились!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (نه نه!) بلڪ اسين بي نصيب (ٿيل) آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : haddana way isgarteen waxayna dhaheen ma ehee waa la ina hoojiyey.

Spanish - Española

Bornez : ¡No! ¡Hemos sido despojados!»

Cortes : ¡No, se nos ha despojado!»

Garcia : [Pero al darse cuenta de que sí era su huerto, dijeron:] "Estamos arruinados".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Bali tumenyimwa!

Swedish - svenska

Bernström : [Men när de insåg vad som hänt ropade de:] "Vi har blivit ruinerade!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : На, мо аз ҳосил маҳрум шудаем».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (பின்னர் கவனித்துப் பார்த்துவிட்டு) "இல்லை! (ஏழை எளியோர்க்கு எதுவும் கிடைக்காமற் செய்து) நாம் தாம் பாக்கியம் இழந்தவர்களாக ஆகிவிட்டோம்" (என்றும் கூறிக்கொண்டனர்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Үз бакчаларының шул хәлгә калганын белгәч, юк без адашмаганбыз, бәлки без Аллаһуның нигъмәтеннән тәмам мәхрүм ителгәнбез, Аллаһ безгә бәла җибәргән, диештеләр

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (บางคนกล่าวว่า) เปล่าดอก พวกเราถูกหวงห้ามสิทธิ์เสียแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hayır dediler, biz mahrum olup gitmişiz.

Alİ Bulaç : "Hayır, biz (herşeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."

Çeviriyazı : bel naḥnü maḥrûmûn.

Diyanet İşleri : Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler.

Diyanet Vakfı : Yok yok, doğrusu biz mahrum bırakılmışız!

Edip Yüksel : "Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Yok, biz mahrum edilmişiz." (dediler).

Öztürk : "Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz."

Suat Yıldırım : Çok geçmeden işi anlayınca: “Hayır! dediler, Doğrusu felakete uğramışız!”

Süleyman Ateş : Hayır, doğrusu biz mahrum bırakıldık!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : نہیں، بلکہ ہم محروم رہ گئے"

احمد رضا خان : بلکہ ہم بے نصیب ہوئے

احمد علی : بلکہ ہم تو بدنصیب ہیں

جالندہری : نہیں بلکہ ہم (برگشتہ نصیب) بےنصیب ہیں

طاہر القادری : (جب غور سے دیکھا تو پکار اٹھے: نہیں نہیں،) بلکہ ہم تو محروم ہو گئے ہیں،

علامہ جوادی : بلکہ بالکل سے محروم ہوگئے

محمد جوناگڑھی : نہیں نہیں بلکہ ہماری قسمت پھوٹ گئی

محمد حسین نجفی : بلکہ ہم محروم ہو گئے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار باغنىڭ (كۆيۈپ قاپقارا بولۇپ كەتكەنلىكىنى) كۆرۈپ: «بىز ھەقىقەتەن ئېزىپ قېلىپتۇق، ياق بىز (باغنىڭ مېۋىسىدىن) قۇرۇق قېلىپتۇق» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Балки биз маҳрум бўлгандиримиз, дедилар.