بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 26 | سوره 68 آیه 26

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 26 | Surah 68 Verse 26

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ ﴿68:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e kur e panë (kopshtin e shkretëruar), ata thanë: “Na, me të vërtetë, qenkemi të humbur;

Feti Mehdiu : Por kur e panë, thanë: “Ne paskeshim dështuar!”

Sherif Ahmeti : E kur e panë atë, thanë: “S’ka dyshim, ne kemi humbur (rrugën)”.

Amazigh

At Mensur : Mi t walan, nnan: "nekwni d im$eôôqen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلما رأوها» سوداء محترقة «قالوا إنا لضالون» عنها، أي ليست هذه ثم قالوا لما علموها:

تفسير المیسر : فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ተቃጥላ) ባዩዋትም ጊዜ «እኛ በእርግጥ ተሳሳቾች ነን» አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bağı) bu vəziyyətdə (yanıb külə dönmüş) gördükdə dedilər: “Yəqin ki, (yolumuzu) azmışıq!

Musayev : Bağı görəndə isə belə dedilər: “Deyəsən, biz düz gəlməmişik!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্তু যখন তারা তা দেখল তারা বললে -- ''নিশ্চয় আমরা পথ ভুল করেছি।’’

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যখন তারা বাগান দেখল, তখন বললঃ আমরা তো পথ ভূলে গেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : a kad je ugledaše, povikaše: "Mi smo zalutali;

Mlivo : Pa pošto je vidješe, rekoše: "Doista, mi smo zalutali.

Bulgarian - български

Теофанов : И когато я видяха, рекоха: “Наистина сме се заблудили.

Chinese -中国人

Ma Jian : 当他们看见园圃的时候,他们说:我们碓是迷误的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當他們看見園圃的時候,他們說:「我們碓是迷誤的,

Czech - čeština

Hrbek : však vidouce zahradu, vykřikli: "Věru jsme v bludu byli!

Nykl : A když spatřili (zahradu), řekli: „Zajisté v bludu byli jsme:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންނަށް އެ ބަގީޗާގެ ގަސްތަކަށް ޖެހިފައިވާ حال ފެނުނުހިނދު އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ، މަގުއޮޅިގެންވާ ބަޔަކީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen zij zagen dat de tuin verzengd en verwoest was, zeiden zij: Wij hebben ons zeker in den weg vergist.

Leemhuis : Maar toen zij het zagen zeiden zij: "Wij zijn verdwaald.

Siregar : Maar toen zij haar (de tuin) zagen, zeiden zij: "Voorwaar, wij zijn zeker dwalenden.

English

Ahmed Ali : When they saw (and did not recognise it) they said: "Surely we have lost the way.

Ahmed Raza Khan : Then when they saw it, they said, “We have indeed strayed.”

Arberry : But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray;

Daryabadi : Then when they beheld it, they said: verily we have strayed.

Hilali & Khan : But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"

Itani : But when they saw it, they said, “We were wrong.

Maududi : But as soon as they beheld the orchard, (they cried out): “We have certainly lost the way;

Mubarakpuri : But when they saw it, they said: "Verily, we have gone astray."

Pickthall : But when they saw it, they said: Lo! we are in error!

Qarai : But when they saw it, they said, ‘We have indeed lost our way!’

Qaribullah & Darwish : But when they saw it they said: 'We have surely gone astray.

Saheeh International : But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;

Sarwar : When they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way.

Shakir : But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray

Transliteration : Falamma raawha qaloo inna ladalloona

Wahiduddin Khan : But when they saw it, they said, "We must have lost our way.

Yusuf Ali : But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:

French - français

Hamidullah : Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent: «vraiment, nous avons perdu notre chemin.

German - Deutsch

Abu Rida : Doch als sie ihn sahen, sagten sie: "Wahrlich, wir befinden uns im Irrtum!

Bubenheim & Elyas : Als sie ihn aber sahen, sagten sie: "Wir haben uns fürwahr geirrt.

Khoury : Als sie ihn aber sahen, sagten sie: «Wir befinden uns im Irrtum.

Zaidan : Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, wir haben uns doch geirrt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lõkacin da suka gan ta, sai suka ce: "Lalle, mun saki hanya (mun ɓace)!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु जब उन्होंने उसको देखा, कहने लगे, "निश्चय ही हम भटक गए है।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जब उसे (जला हुआ सियाह) देखा तो कहने लगे हम लोग भटक गए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tatkala mereka melihat kebun itu, mereka berkata: "Sesungguhnya kita benar-benar orang-orang yang sesat (jalan),

Quraish Shihab : Tatkala mereka melihat kebun-kebun itu hitam terbakar, dengan goncang mereka berkata, "Kita sungguh telah tersesat! Ini bukan kebun kita! Atau ini memang kebun kita, tetapi kita telah terhalangi untuk melihatnya."

Tafsir Jalalayn : (Tatkala mereka melihat kebun itu) dalam keadaan hangus terbakar (mereka berkata, "Sesungguhnya kita benar-benar orang-orang yang sesat.") Bukankah ini kebun kita. Kemudian setelah mereka mengetahui, bahwa itu adalah benar-benar kebun mereka, lalu mereka mengatakan:

Italian - Italiano

Piccardo : Quando poi videro [quel che era avvenuto], dissero: “Davvero abbiamo sbagliato [strada]!

Japanese -日本

Japanese : だがかれらがそれを見た時,言った。「わたしたちは,道を間違えている。

Korean -한국인

Korean : 그들이 과수원을 보았을 때 우리가 길을 잃었도다 라고 그들 은 말하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك گه‌یشتنه باخه وێرانه‌که‌و بینیان وتیان: بێگومان ئێمه ون بووین و ڕێمان هه‌ڵه کردووه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : Sebaik-baik sahaja mereka melihat kebunnya, mereka berkata: "Sebenarnya kita sesat jalan, (ini bukanlah kebun kita)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അത് (തോട്ടം) കണ്ടപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നാം പിഴവു പറ്റിയവരാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ തോട്ടം കണ്ടപ്പോള്‍ അവര്‍ വിലപിക്കാന്‍ തുടങ്ങി: "നാം വഴി തെറ്റിയിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men da de fikk se den, sa de: «Vi må ha gått feil,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى چې كله هغه (باغ) ولیده، ويې ويل: بېشكه مونږ یقینًا لار وركي یو

Persian - فارسی

انصاریان : پس چون [به باغ رسیدند و آن را نابود] دیدند، گفتند: یقیناً ما گمراه بوده ایم [که چنان تصمیم خلاف حقّی درباره مستمندان و تهیدستان گرفتیم.]

آیتی : چون بستانهاى خود را ديدند گفتند: راه را گم كرده‌ايم.

بهرام پور : پس همين كه آن [باغ سوخته‌] را ديدند گفتند: محققا ما راه گم كرده‌ايم

قرائتی : پس چون [باغ را سوخته] دیدند، گفتند: «ما راه را گم کرده‌ایم.

الهی قمشه‌ای : چون باغ را به آن حال دیدند با خود گفتند: (باغ ما نه اینست) ما یقین راه را گم کرده‌ایم؟

خرمدل : هنگامی که باغ را دیدند، گفتند: ما راه را گم کرده‌ایم! (این باغ ما نیست). [[«ضَّآلُّونَ»: راه گم کردگان.]]

خرمشاهی : و چون آن [باغ سیاه‌سوخته‌] را دیدند [جا خوردند و] گفتند ما گم گشته‌ایم‌

صادقی تهرانی : پس چون آنان را دیدند گفتند: «همواره ما همی (از) گمراهانیم.»

فولادوند : و چون [باغ‌] را ديدند، گفتند: «قطعاً ما راه گم كرده‌ايم.

مجتبوی : پس چون آن را ديدند- خشك و سوخته- گفتند: هر آينه ما گمراهيم- اين باغ ما نيست-.

معزی : تا هنگامی که دیدندش گفتند همانا مائیم گمراهان‌

مکارم شیرازی : هنگامی که (وارد باغ شدند و) آن را دیدند گفتند: «حقّاً» ما گمراهیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy więc go zobaczyli, powiedzieli: "Doprawdy zbłądziliśmy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Mas, quando o viram daquele jeito, disseram: Em verdade, estamos perdidos!

Romanian - Română

Grigore : Când o văzură, spuseră: “Precis ne-am rătăcit!”

Russian - русский

Абу Адель : Когда же они увидели его [свой сад, который сгорел] (то не смогли узнать его), (и) сказали: «Поистине, мы непременно, заблудились [ошиблись путем]!»

Аль-Мунтахаб : Увидев свой сад сожжённым, чёрным, они сказали в замешательстве: "Поистине, мы заблудились. Это не наш сад.

Крачковский : Когда же увидели его, сказали: "Поистине, мы сбились с пути!

Кулиев : Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути!

Кулиев + ас-Саади : Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути!

Османов : Когда же они увидели сад, то воскликнули: "Мы, верно, не туда зашли!" [Потом, оглядевшись, они сказали:]

Порохова : Едва завидев сад, (В отчаянье) воскликнули они: "Поистине, сошли мы с верного пути!

Саблуков : Когда же они увидели его, сказали: "Мы наверно сбились с дороги?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جنھن مھل اُن (پوک) کي ڏٺائون (ته) چيائون ته بيشڪ اسين رستو ڀليل آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Markay ay arkeen Beertii siday tahay yey isu dhaheen waan soo dhunnay.

Spanish - Española

Bornez : Y cuando lo vieron, dijeron: «En verdad, nos hemos extraviado.

Cortes : Cuando lo vieron, dijeron: «¡Seguro que nos hemos extraviado!

Garcia : Pero cuando vieron [el huerto devastado] dijeron: "Seguramente nos hemos equivocado de camino".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi walipo liona, wakasema: Hakika tumepotea!

Swedish - svenska

Bernström : Men när de fick se [trädgården] sade de: "Vi måste ha tagit fel väg!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун бӯстонҳои худро диданд, гуфтанд: «Роҳро гум кардаем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், அவர்கள் அதை (தோட்டத்தை அழிந்து போன நிலையில்) கண்ட போது: "நிச்சயமாக நாம் வழி தவறி (வேறு தோட்டத்திற்கு) வந்து விட்டோம்" என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бакчалары янына килеп андагы хәлне күргәч, тәхкыйк бакча юлыбыздан адаштык, башка юлга киткәнбез, диделәр, чөнки бакчаларының коры җире генә калган иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ครั้นเมื่อพวกเขาเห็นสวน (อยู่ในสภาพที่ถูกทำลาย) พวกเขาก็กล่าวขึ้นว่าแท้จริงพวกเราหลงทางเสียแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bahçeyi görünce gerçekten de dediler, elbette yolumuzu şaşırdık.

Alİ Bulaç : Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.

Çeviriyazı : felemmâ raevhâ ḳâlû innâ leḍâllûn.

Diyanet İşleri : Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler.

Diyanet Vakfı : Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.

Edip Yüksel : Fakat bahçeyi görünce, "Biz yolu şaşırdık," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat bahçeyi gördüklerinde: "Biz herhalde yanlış gelmişiz" dediler.

Öztürk : Fakat bahçeyi görünce: "Yahu, biz yanlış gelmişiz." dediler!

Suat Yıldırım : Bahçeyi görünce: apışıp kaldılar. “Galiba yolu şaşırdık, yanlış yere geldik!” dediler.

Süleyman Ateş : Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر جب باغ کو دیکھا تو کہنے لگے "ہم راستہ بھول گئے ہیں

احمد رضا خان : پھر جب اسے بولے بیشک ہم راستہ بہک گئے

احمد علی : پس جب انہوں نے اسے دیکھا تو کہنے لگےکہ ہم تو راہ بھول گئے ہیں

جالندہری : جب باغ کو دیکھا تو (ویران) کہنے لگے کہ ہم رستہ بھول گئے ہیں

طاہر القادری : پھر جب انہوں نے اس (ویران باغ) کو دیکھا تو کہنے لگے: ہم یقیناً راستہ بھول گئے ہیں (یہ ہمارا باغ نہیں ہے)،

علامہ جوادی : اب جو باغ کو دیکھا تو کہنے لگے کہ ہم تو بہک گئے

محمد جوناگڑھی : جب انہوں نے باغ دیکھا تو کہنے لگے یقیناً ہم راستہ بھول گئے

محمد حسین نجفی : اور جب باغ کو (برباد) دیکھا تو کہا کہ ہم راستہ بھول گئے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار باغنىڭ (كۆيۈپ قاپقارا بولۇپ كەتكەنلىكىنى) كۆرۈپ: «بىز ھەقىقەتەن ئېزىپ قېلىپتۇق، ياق بىز (باغنىڭ مېۋىسىدىن) قۇرۇق قېلىپتۇق» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уни кўрганларида, биз адашибмиз, дедилар.