- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : “Mos të lejojmë që të paraqitet asnjë i vobektë në kopshtin tonë!”
Feti Mehdiu : Sot kurrsesi mos t’iu hyjë aty ndonjë i varfër.
Sherif Ahmeti : Të mos lejojnë të afrohet sot në të asnjë i varfër.
Amazigh
At Mensur : "igellil, assa, ur t ppaooat a p id ikçem". ö
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أن لا يدخلنها اليوم عليكم مسكين» تفسير لما قبله، أو أن مصدرية أي بأن.
تفسير المیسر : فاندفعوا مسرعين، وهم يتسارُّون بالحديث فيما بينهم: بأن لا تمكِّنوا اليوم أحدا من المساكين من دخول حديقتكم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ዛሬ በእናንተ ላይ ድኻ እንዳይገባት በማለት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : “(Elə edin ki) bu gün orada yanınıza heç bir yoxsul soxulmasın!”
Musayev : “Bu gün oraya – yanınıza heç bir kasıb girməsin!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এই বলে -- ''আজ যেন তোমাদের বিরুদ্ধে কোনো হাভাতে সেখানে ঢুকে না পড়ে।’’
মুহিউদ্দীন খান : অদ্য যেন কোন মিসকীন ব্যক্তি তোমাদের কাছে বাগানে প্রবেশ করতে না পারে।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Neka vam danas u nju nikako nijedan siromah ne ulazi!"
Mlivo : "Neće vam danas u nju nikako ući siromah",
Bulgarian - български
Теофанов : “Днес да не влиза там при вас бедняк!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 今天绝不要让一个贫民走进园圃。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : "Jen aby nám sem dnes žádný nuzák nepřišel!"
Nykl : „Dojista dnes v zahradu nevejde k vám ani jeden nuzný.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : މިއަދު ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް އެ ބަގީޗާއަށް އެއްވެސް مسكين އަކު ވަނަދީގެނެއް ނުވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Geen arme zal heden uwen tuin binnentreden.
Leemhuis : "Vandaag zal er geen behoeftige bij jullie binnenkomen."
Siregar : (Zij zeiden:) "Laat er deze dag geen enkele arme bij jullie binnengaan."
English
Ahmed Ali : "Let no needy person come to you within it today."
Ahmed Raza Khan : “Make sure that no needy person enters your garden this day.”
Arberry : 'No needy man shall enter it today against your will.'
Daryabadi : Let there not enter upon you today any needy man.
Hilali & Khan : No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.
Itani : “No poor person is to enter it upon you today.”
Maududi : “No destitute person shall enter it today.”
Mubarakpuri : "No poor person shall enter upon you into it today."
Pickthall : No needy man shall enter it to-day against you.
Qarai : ‘Today no needy man shall come to you in it.’
Qaribullah & Darwish : 'No needy person shall set foot in it today'
Saheeh International : [Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
Sarwar : "Let no beggar come to the garden".
Shakir : Saying: No poor man shall enter it today upon you.
Transliteration : An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun
Wahiduddin Khan : "Be sure to stop any poor person from entering the orchard today."
Yusuf Ali : "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
French - français
Hamidullah : «Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd'hui».
German - Deutsch
Abu Rida : "Zu euch hinein darf ihn heute kein Armer betreten."
Bubenheim & Elyas : "In ihn soll heute ja kein Armer zu euch hineingelangen."
Khoury : «Heute darf kein Bedürftiger zu euch hereinkommen.»
Zaidan : "Auf keinen Fall betritt sie heute zu euch ein Bedürftiger."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Lalle kada wani miskĩni ya shigar muku ita a yau!"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि आज वहाँ कोई मुहताज तुम्हारे पास न पहुँचने पाए
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि आज यहाँ तुम्हारे पास कोई फ़क़ीर न आने पाए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : "Pada hari ini janganlah ada seorang miskinpun masuk ke dalam kebunmu".
Quraish Shihab : Maka pergilah mereka sambil berbisik-bisik dan berpesan, "Hari ini jangan sampai ada seorang miskin pun yang dapat masuk ke kebun kalian."
Tafsir Jalalayn : ("Pada hari ini janganlah ada seorang miskin pun masuk ke dalam kebun kalian.") Ayat ini merupakan penafsiran dari makna yang terkandung pada ayat sebelumnya; atau huruf an dianggap sebagai huruf mashdariyah.
Italian - Italiano
Piccardo : “Che oggi non si presenti a voi un povero!”.
Japanese -日本
Japanese : 「今日は一人の貧乏人も,あの(果樹園)に入らせてはなりません。」
Korean -한국인
Korean : 오늘은 가난뱅이가 당신의 과수원에 들어 오지 못하도록 하 라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دهیانوت: نابێت ئهمڕۆ ههژاران پێمان بزانن و ڕوو بکهنه باخهکهمان...
Malay - Melayu
Basmeih : "Pada hari ini, janganlah hendaknya seorang miskin pun masuk ke kebun itu mendapatkan kamu".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഇന്ന് ആ തോട്ടത്തില് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് ഒരു സാധുവും കടന്നു വരാന് ഇടയാവരുത് എന്ന്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ദരിദ്രവാസികളാരും ഇന്നവിടെ കടന്നുവരാനിടവരരുത്.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : «Ingen fattig stakkar skal i dag komme inn til oss.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : (داسې) چې دې (باغ) ته دې پر تاسو باندې نن ورځ بېخي هېڅ مسكین داخل نه شي
Persian - فارسی
انصاریان : امروز نباید نیازمندی در این باغ بر شما وارد شود
آیتی : كه امروز نبايد بينوايى به بستان شما درآيد.
بهرام پور : [مواظب باشيد] كه امروز فقيرى در آن جا بر شما وارد نشود
قرائتی : که: «مبادا امروز بینوایى در آن [باغ] بر شما وارد شود!»
الهی قمشهای : که امروز مواظب باشید فقیری در این باغ بر شما وارد نشود.
خرمدل : نباید امروز بینوائی در باغ پیش شما بیاید. [[«أَن لاّ یَدْخُلَنَّهَا»: مراد این است که به همدیگر توصیه میکردند که امروز بینوائی را به باغ راه ندهند.]]
خرمشاهی : که مبادا بینوایی به آنجا بر شما وارد شود
صادقی تهرانی : که: «امروز هرگز نباید در باغ، بینوایی بر (مَنظر) شما درآید.»
فولادوند : «كه: امروز نبايد در باغ بينوايى بر شما در آيد.»
مجتبوی : امروز مبادا درويشى در آن
معزی : که نبادا درآیدش امروز بر شما بینوائی
مکارم شیرازی : «مواظب باشید امروز حتی یک فقیر وارد بر شما نشود!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : "Żeby żaden biedak nie wszedł tu dziś, wbrew waszej woli."
Portuguese - Português
El-Hayek : Que não entre hoje (em vosso pomar) nenhum necessitado.
Romanian - Română
Grigore : “Astăzi, nu cumva să intre vreun sărman peste voi!”
Russian - русский
Абу Адель : «Пусть не входит туда [в сад] сегодня к вам (ни один) бедняк».
Аль-Мунтахаб : "Никто из вас не должен сегодня впускать бедняка в наш в сад".
Крачковский : "Пусть не входит туда сегодня к вам бедняк".
Кулиев : «Не впускайте сегодня к себе бедняка».
Кулиев + ас-Саади : «Не впускайте сегодня к себе бедняка».
Османов : Не впускайте сегодня в сад бедняка.
Порохова : Пусть ни один бедняк (презренный) В наш сад сегодня не войдет.
Саблуков : "Сего дня не входил бы к нам ни один нищий!"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته (جئن) ھن (پوک) ۾ اڄ اوھان وٽ ڪو مسڪين اندر اچي نه سگھي.
Somali - Soomaali
Abduh : inaan Beerta maanta Miskiin soo gelin.
Spanish - Española
Bornez : «Hoy no entrará en él ningún necesitado.»
Cortes : «¡Ciertamente, hoy no admitiremos a ningún pobre!»
Garcia : "Hoy no dejaremos entrar a ningún pobre".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ya kuwa leo hata masikini mmoja asikuingilieni.
Swedish - svenska
Bernström : "I dag får ingen fattiglapp komma in och störa oss!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ки имрӯз набояд бенавое ба бӯстони шумо дарояд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "எந்த ஏழை எளியவரும் இன்று உங்களிடம் அ(த் தோட்டத்)தில் நிச்சயமாக பிரவேசிக்கக் கூடாது" (என்று).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бүген бакчага сезнең өстегезгә һич ярлы мескеннәр кермәсен диделәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ว่า วันนี้อย่าได้ให้คนยากจนขัดสนสักคนหนึ่ง เข้าไปหาพวกท่านในสวนนั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza gelmesin sakın.
Alİ Bulaç : "Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."
Çeviriyazı : el lâ yedḫulennehe-lyevme `aleyküm miskîn.
Diyanet İşleri : "Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın" diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.
Diyanet Vakfı : "Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın"diye.
Edip Yüksel : "Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diyorlardı.
Öztürk : "Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"
Suat Yıldırım : Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: “Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!”
Süleyman Ateş : Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس باغ میں نہ آنے پائے
احمد رضا خان : ہرگز آج کوئی مسکین تمہارے باغ میں آنے نہ پائے،
احمد علی : کہ تمہارے باغ میں آج کوئی محتاج نہ آنے پائے
جالندہری : آج یہاں تمہارے پاس کوئی فقیر نہ آنے پائے
طاہر القادری : کہ آج اس باغ میں تمہارے پاس ہرگز کوئی محتاج نہ آنے پائے،
علامہ جوادی : کہ خبردار آج باغ میں کوئی مسکین داخل نہ ہونے پائے
محمد جوناگڑھی : کہ آج کے دن کوئی مسکین تمہارے پاس نہ آنے پائے
محمد حسین نجفی : کہ خبردار! آج تمہارے پاس اس باغ میں کوئی مسکین نہ آنے پا ئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ماڭدى، يولدا كېتىۋېتىپ: «بۈگۈن باغقا ھەرگىز بىر مىسكىنمۇ كىرمىسۇن» دېيىشىپ پىچىرلاشتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : «Бугун сиз борингизда у боғга мискин кира кўрмасин», деб.