بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 24 | سوره 68 آیه 24

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 24 | Surah 68 Verse 24

أَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ ﴿68:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : “Mos të lejojmë që të paraqitet asnjë i vobektë në kopshtin tonë!”

Feti Mehdiu : Sot kurrsesi mos t’iu hyjë aty ndonjë i varfër.

Sherif Ahmeti : Të mos lejojnë të afrohet sot në të asnjë i varfër.

Amazigh

At Mensur : "igellil, assa, ur t ppaooat a p id ikçem". ö

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أن لا يدخلنها اليوم عليكم مسكين» تفسير لما قبله، أو أن مصدرية أي بأن.

تفسير المیسر : فاندفعوا مسرعين، وهم يتسارُّون بالحديث فيما بينهم: بأن لا تمكِّنوا اليوم أحدا من المساكين من دخول حديقتكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ዛሬ በእናንተ ላይ ድኻ እንዳይገባት በማለት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : “(Elə edin ki) bu gün orada yanınıza heç bir yoxsul soxulmasın!”

Musayev : “Bu gün oraya – yanınıza heç bir kasıb girməsin!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এই বলে -- ''আজ যেন তোমাদের বিরুদ্ধে কোনো হাভাতে সেখানে ঢুকে না পড়ে।’’

মুহিউদ্দীন খান : অদ্য যেন কোন মিসকীন ব্যক্তি তোমাদের কাছে বাগানে প্রবেশ করতে না পারে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Neka vam danas u nju nikako nijedan siromah ne ulazi!"

Mlivo : "Neće vam danas u nju nikako ući siromah",

Bulgarian - български

Теофанов : “Днес да не влиза там при вас бедняк!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 今天绝不要让一个贫民走进园圃。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 「今天絕不要讓一個貧民走進園圃。」

Czech - čeština

Hrbek : "Jen aby nám sem dnes žádný nuzák nepřišel!"

Nykl : „Dojista dnes v zahradu nevejde k vám ani jeden nuzný.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : މިއަދު ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް އެ ބަގީޗާއަށް އެއްވެސް مسكين އަކު ވަނަދީގެނެއް ނުވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Geen arme zal heden uwen tuin binnentreden.

Leemhuis : "Vandaag zal er geen behoeftige bij jullie binnenkomen."

Siregar : (Zij zeiden:) "Laat er deze dag geen enkele arme bij jullie binnengaan."

English

Ahmed Ali : "Let no needy person come to you within it today."

Ahmed Raza Khan : “Make sure that no needy person enters your garden this day.”

Arberry : 'No needy man shall enter it today against your will.'

Daryabadi : Let there not enter upon you today any needy man.

Hilali & Khan : No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.

Itani : “No poor person is to enter it upon you today.”

Maududi : “No destitute person shall enter it today.”

Mubarakpuri : "No poor person shall enter upon you into it today."

Pickthall : No needy man shall enter it to-day against you.

Qarai : ‘Today no needy man shall come to you in it.’

Qaribullah & Darwish : 'No needy person shall set foot in it today'

Saheeh International : [Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."

Sarwar : "Let no beggar come to the garden".

Shakir : Saying: No poor man shall enter it today upon you.

Transliteration : An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun

Wahiduddin Khan : "Be sure to stop any poor person from entering the orchard today."

Yusuf Ali : "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."

French - français

Hamidullah : «Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd'hui».

German - Deutsch

Abu Rida : "Zu euch hinein darf ihn heute kein Armer betreten."

Bubenheim & Elyas : "In ihn soll heute ja kein Armer zu euch hineingelangen."

Khoury : «Heute darf kein Bedürftiger zu euch hereinkommen.»

Zaidan : "Auf keinen Fall betritt sie heute zu euch ein Bedürftiger."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle kada wani miskĩni ya shigar muku ita a yau!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि आज वहाँ कोई मुहताज तुम्हारे पास न पहुँचने पाए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि आज यहाँ तुम्हारे पास कोई फ़क़ीर न आने पाए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : "Pada hari ini janganlah ada seorang miskinpun masuk ke dalam kebunmu".

Quraish Shihab : Maka pergilah mereka sambil berbisik-bisik dan berpesan, "Hari ini jangan sampai ada seorang miskin pun yang dapat masuk ke kebun kalian."

Tafsir Jalalayn : ("Pada hari ini janganlah ada seorang miskin pun masuk ke dalam kebun kalian.") Ayat ini merupakan penafsiran dari makna yang terkandung pada ayat sebelumnya; atau huruf an dianggap sebagai huruf mashdariyah.

Italian - Italiano

Piccardo : “Che oggi non si presenti a voi un povero!”.

Japanese -日本

Japanese : 「今日は一人の貧乏人も,あの(果樹園)に入らせてはなりません。」

Korean -한국인

Korean : 오늘은 가난뱅이가 당신의 과수원에 들어 오지 못하도록 하 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌یانوت: نابێت ئه‌مڕۆ هه‌ژاران پێمان بزانن و ڕوو بکه‌نه باخه‌که‌مان...

Malay - Melayu

Basmeih : "Pada hari ini, janganlah hendaknya seorang miskin pun masuk ke kebun itu mendapatkan kamu".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇന്ന് ആ തോട്ടത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് ഒരു സാധുവും കടന്നു വരാന്‍ ഇടയാവരുത് എന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ദരിദ്രവാസികളാരും ഇന്നവിടെ കടന്നുവരാനിടവരരുത്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Ingen fattig stakkar skal i dag komme inn til oss.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (داسې) چې دې (باغ) ته دې پر تاسو باندې نن ورځ بېخي هېڅ مسكین داخل نه شي

Persian - فارسی

انصاریان : امروز نباید نیازمندی در این باغ بر شما وارد شود

آیتی : كه امروز نبايد بينوايى به بستان شما درآيد.

بهرام پور : [مواظب باشيد] كه امروز فقيرى در آن جا بر شما وارد نشود

قرائتی : که: «مبادا امروز بینوایى در آن [باغ] بر شما وارد شود!»

الهی قمشه‌ای : که امروز مواظب باشید فقیری در این باغ بر شما وارد نشود.

خرمدل : نباید امروز بینوائی در باغ پیش شما بیاید. [[«أَن لاّ یَدْخُلَنَّهَا»: مراد این است که به همدیگر توصیه می‌کردند که امروز بینوائی را به باغ راه ندهند.]]

خرمشاهی : که مبادا بی‌نوایی به آنجا بر شما وارد شود

صادقی تهرانی : که: «امروز هرگز نباید در باغ، بینوایی بر (مَنظر) شما درآید.»

فولادوند : «كه: امروز نبايد در باغ بينوايى بر شما در آيد.»

مجتبوی : امروز مبادا درويشى در آن

معزی : که نبادا درآیدش امروز بر شما بینوائی‌

مکارم شیرازی : «مواظب باشید امروز حتی یک فقیر وارد بر شما نشود!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Żeby żaden biedak nie wszedł tu dziś, wbrew waszej woli."

Portuguese - Português

El-Hayek : Que não entre hoje (em vosso pomar) nenhum necessitado.

Romanian - Română

Grigore : “Astăzi, nu cumva să intre vreun sărman peste voi!”

Russian - русский

Абу Адель : «Пусть не входит туда [в сад] сегодня к вам (ни один) бедняк».

Аль-Мунтахаб : "Никто из вас не должен сегодня впускать бедняка в наш в сад".

Крачковский : "Пусть не входит туда сегодня к вам бедняк".

Кулиев : «Не впускайте сегодня к себе бедняка».

Кулиев + ас-Саади : «Не впускайте сегодня к себе бедняка».

Османов : Не впускайте сегодня в сад бедняка.

Порохова : Пусть ни один бедняк (презренный) В наш сад сегодня не войдет.

Саблуков : "Сего дня не входил бы к нам ни один нищий!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته (جئن) ھن (پوک) ۾ اڄ اوھان وٽ ڪو مسڪين اندر اچي نه سگھي.

Somali - Soomaali

Abduh : inaan Beerta maanta Miskiin soo gelin.

Spanish - Española

Bornez : «Hoy no entrará en él ningún necesitado.»

Cortes : «¡Ciertamente, hoy no admitiremos a ningún pobre!»

Garcia : "Hoy no dejaremos entrar a ningún pobre".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ya kuwa leo hata masikini mmoja asikuingilieni.

Swedish - svenska

Bernström : "I dag får ingen fattiglapp komma in och störa oss!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки имрӯз набояд бенавое ба бӯстони шумо дарояд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "எந்த ஏழை எளியவரும் இன்று உங்களிடம் அ(த் தோட்டத்)தில் நிச்சயமாக பிரவேசிக்கக் கூடாது" (என்று).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бүген бакчага сезнең өстегезгә һич ярлы мескеннәр кермәсен диделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ว่า วันนี้อย่าได้ให้คนยากจนขัดสนสักคนหนึ่ง เข้าไปหาพวกท่านในสวนนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza gelmesin sakın.

Alİ Bulaç : "Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."

Çeviriyazı : el lâ yedḫulennehe-lyevme `aleyküm miskîn.

Diyanet İşleri : "Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın" diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.

Diyanet Vakfı : "Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın"diye.

Edip Yüksel : "Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diyorlardı.

Öztürk : "Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"

Suat Yıldırım : Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: “Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!”

Süleyman Ateş : Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس باغ میں نہ آنے پائے

احمد رضا خان : ہرگز آج کوئی مسکین تمہارے باغ میں آنے نہ پائے،

احمد علی : کہ تمہارے باغ میں آج کوئی محتاج نہ آنے پائے

جالندہری : آج یہاں تمہارے پاس کوئی فقیر نہ آنے پائے

طاہر القادری : کہ آج اس باغ میں تمہارے پاس ہرگز کوئی محتاج نہ آنے پائے،

علامہ جوادی : کہ خبردار آج باغ میں کوئی مسکین داخل نہ ہونے پائے

محمد جوناگڑھی : کہ آج کے دن کوئی مسکین تمہارے پاس نہ آنے پائے

محمد حسین نجفی : کہ خبردار! آج تمہارے پاس اس باغ میں کوئی مسکین نہ آنے پا ئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ماڭدى، يولدا كېتىۋېتىپ: «بۈگۈن باغقا ھەرگىز بىر مىسكىنمۇ كىرمىسۇن» دېيىشىپ پىچىرلاشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Бугун сиз борингизда у боғга мискин кира кўрмасин», деб.