- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe at au nisën duke biseduar qetësisht:
Feti Mehdiu : Dheu nisën duke përshpëritur në mes veti,
Sherif Ahmeti : Dhe ata vajtënduke pëshpëritur në mes vete (të mos i dëgjojnë kush).
Amazigh
At Mensur : Teddun, sbecbucen garasen:
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فانطلقوا وهم يتخافتون» يتسارون.
تفسير المیسر : فاندفعوا مسرعين، وهم يتسارُّون بالحديث فيما بينهم: بأن لا تمكِّنوا اليوم أحدا من المساكين من دخول حديقتكم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ የሚንሾካሾኩ ኾነው ኼዱም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Nəhayət, yola düşdülər, (yol boyu) bir-birinə xəlvətcə belə deyirdilər:
Musayev : Onlar bağa yollandılar, yol boyu da bir-birlərinə belə pıçıldayırdılar:
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তখন তারা বেরিয়ে পড়ল, আর তারা ফিসফিস করতে থাকল --
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা চলল ফিসফিস করে কথা বলতে বলতে,
Bosnian - bosanski
Korkut : I oni krenuše tiho razgovarajući:
Mlivo : Pa su otišli i oni su šaputali:
Bulgarian - български
Теофанов : И се отправиха, шепнейки един на друг:
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们走了,途中悄悄地商议说:
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A na cestu se vydali a vzájemně si šeptali:
Nykl : A vpřed se brali, šeptajíce si navzájem:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން ސިއްރުސިއްރުން ވާހަކަދައްކަމުން (އެތަނަށް) ދިޔައޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Daarop gingen zij, terwijl zij elkander toefluisterden:
Leemhuis : En zij gingen op weg terwijl zij onder elkaar fluisterden:
Siregar : Zo vertrokken zij, terwijl zij naar elkaar fluisterden.
English
Ahmed Ali : So they departed, talking in low voices:
Ahmed Raza Khan : So they went off, while whispering to one another.
Arberry : So they departed, whispering together,
Daryabadi : So they went off speaking to each other in a low voice:
Hilali & Khan : So they departed, conversing in secret low tones (saying),
Itani : So off they went, murmuring to one another.
Maududi : So off they went, whispering to one another:
Mubarakpuri : So they departed, and they were whispering:
Pickthall : So they went off, saying one unto another in low tones:
Qarai : So off they went, murmuring to one another:
Qaribullah & Darwish : And so they departed, whispering to one another:
Saheeh International : So they set out, while lowering their voices,
Sarwar : They all left, whispering to one another,
Shakir : So they went, while they consulted together secretly,
Transliteration : Faintalaqoo wahum yatakhafatoona
Wahiduddin Khan : So they went off, whispering to one another,
Yusuf Ali : So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
French - français
Hamidullah : Ils allèrent donc, tout en parlant entre eux à voix basse:
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie machten sich auf den Weg und redeten dabei flüsternd miteinander
Bubenheim & Elyas : Da zogen sie los und flüsterten dabei einander zu:
Khoury : Sie machten sich auf den Weg und flüsterten dabei einander zu:
Zaidan : Dann gingen sie los, während sie einander zuflüsterten:
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai suka tafi sunã shãwara a ɓõye (sunã cẽwa).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतएव वे चुपके-चुपके बातें करते हुए चल पड़े
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ वह लोग चले और आपस में चुपके चुपके कहते जाते थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka pergilah mereka saling berbisik-bisik.
Quraish Shihab : Maka pergilah mereka sambil berbisik-bisik dan berpesan, "Hari ini jangan sampai ada seorang miskin pun yang dapat masuk ke kebun kalian."
Tafsir Jalalayn : (Maka pergilah mereka saling berbisik-bisikan) yakni dengan secara diam-diam.
Italian - Italiano
Piccardo : Andarono parlando tra loro a bassa voce:
Japanese -日本
Japanese : そこでかれらは低声に囁き合って出かけた。
Korean -한국인
Korean : 그들은 떠나며 낮은 비밀의 목소리로 속삭이더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوسا دهرچوون بهنهێنی و بههێواشی دهڕۆیشتن، به چپه قسهیان دهکرد...
Malay - Melayu
Basmeih : Lalu berjalanlah mereka sambil berbisik (katanya):
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് അന്യോന്യം മന്ത്രിച്ചു കൊണ്ടു പോയി.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്യോന്യം സ്വകാര്യം പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവര് പുറപ്പെട്ടു:
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så drog de av gårde, idet de hvisket til hverandre.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو دوى روان شول، په داسې حال كې چې یو له بل سره يې پټې پټې خبرې كولې
Persian - فارسی
انصاریان : پس به راه افتادند در حالی که آهسته به هم می گفتند:
آیتی : به راه افتادند و آهسته مىگفتند:
بهرام پور : پس به راه افتادند و آهسته به هم مىگفتند
قرائتی : پس به راه افتادند، در حالى که آهسته با یکدیگر مىگفتند
الهی قمشهای : آنها سوی بستان روان شده و آهسته سخن میگفتند.
خرمدل : آنان پچ پچ کنان به راه افتادند (تا فقراء سخن ایشان را نشنوند و متوجّه آنان نشوند). [[«یَتَخَافَتُونَ»: با همدیگر آهسته صحبت میکردند. پچپچ میکردند.]]
خرمشاهی : سپس رهسپار شدند، در حالی که آهسته با همدیگر سخن میگفتند
صادقی تهرانی : پس (خستند و) رستند درحالی که (خود را از بینوایان) بسی پنهان میکردند.
فولادوند : پس به راه افتادند و آهسته به هم مىگفتند
مجتبوی : پس به راه افتادند و با هم آهسته مىگفتند:
معزی : پس روی آوردند و بودند رازگویان
مکارم شیرازی : آنها حرکت کردند در حالی که آهسته با هم میگفتند:»
Polish - Polskie
Bielawskiego : I wyruszyli w drogę, rozmawiając cicho między sobą:
Portuguese - Português
El-Hayek : Foram, pois, sussurrando:
Romanian - Română
Grigore : Şi plecară la drum şuşotind între ei:
Russian - русский
Абу Адель : И отправились они (туда), переговариваясь между собой шепотом:
Аль-Мунтахаб : Они устремились в сад, переговариваясь потихоньку и наставляя друг друга:
Крачковский : И двинулись они, переговариваясь потихоньку:
Кулиев : Они отправились туда, разговаривая шепотом:
Кулиев + ас-Саади : Они отправились туда, разговаривая шепотом:
Османов : Они направились [туда], беседуя вполголоса:
Порохова : И вот отправились они, Переговариваясь потихоньку:
Саблуков : Они отправились в путь и шепотом разговаривали между собою:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ اُھي ھليا ۽ ھڪ ٻئي کي ھوريان چوڻ لڳا.
Somali - Soomaali
Abduh : wayna tageen iyagoo Codka hoos u dhigi.
Spanish - Española
Bornez : Y se fueron hacia allá, hablando en secreto:
Cortes : Y se pusieron en camino, cuchicheando:
Garcia : Y se pusieron en camino diciéndose unos a otros en voz baja:
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi walikwenda na huku wakinong'onezana,
Swedish - svenska
Bernström : Och när de gick sade de sinsemellan med låg röst:
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба роҳ афтоданд ва оҳиста мегуфтанд;
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே அவர்கள் (பிறர் அறியாது) மெதுவாகப் பேசிக் கொண்டு சென்றனர்,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар яшерен генә сөйләшкән хәлләрендә бакчага киттеләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วพวกเขาพากันออกไป แล้วพวกเขาพูดกระซิบซึ่งกันและกันอย่างเบา ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken yola düştüler ve birbirlerine de gizlice diyorlardı ki.
Alİ Bulaç : Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp-gittiler:
Çeviriyazı : fenṭaleḳû vehüm yeteḫâfetûn.
Diyanet İşleri : "Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın" diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.
Diyanet Vakfı : Derken yürüyorlardı; fısıldaşıyorlardı.
Edip Yüksel : Derken yola çıktılar, aralarında konuşuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken fırladılar, aralarında fısıldaşıyorlardı.
Öztürk : Yola koyuldular. Aralarında fısıldaşıyorlardı:
Suat Yıldırım : Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: “Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!”
Süleyman Ateş : Derken yürüdüler; fısıldaşıyorlardı:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : چنانچہ وہ چل پڑے اور آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے
احمد رضا خان : تو چلے اور آپس میں آہستہ آہستہ کہتے جاتے تھے کہ
احمد علی : پھر وہ آپس میں چپکے چپکے یہ کہتے ہوئے چلے
جالندہری : تو وہ چل پڑے اور آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے
طاہر القادری : سو وہ لوگ چل پڑے اور وہ آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے،
علامہ جوادی : پھر سب گئے اس عالم میں کہ آپس میں راز دارانہ باتیں کررہے تھے
محمد جوناگڑھی : پھر یہ سب چپکے چپکے یہ باتیں کرتے ہوئے چلے
محمد حسین نجفی : تو وہ اس حال میں چل پڑے کہ چپکے چپکے ایک دوسرے سے کہتے جاتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ماڭدى، يولدا كېتىۋېتىپ: «بۈگۈن باغقا ھەرگىز بىر مىسكىنمۇ كىرمىسۇن» دېيىشىپ پىچىرلاشتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, паст овозла гаплашиб, юриб кетдилар.