بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 22 | سوره 68 آیه 22

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 22 | Surah 68 Verse 22

أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ ﴿68:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : “Nxitoni herët në kopshtin tuaj, nëe doni t’i tuboni frutet!”

Feti Mehdiu : “hpejtoni te arat tuaja, nëse doni t’i vilni”!

Sherif Ahmeti : Ngrihuni herët te prodhimet e tuaja, nëse doni t’i vilni!

Amazigh

At Mensur : "ekkret zik, ar lexla nnwen, ma a p$elltem"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أن اغدوا على حرثكم» غلتكم تفسير لتنادوا، أو أن مصدرية أي بأن «إن كنتم صارمين» مريدين القطع وجواب الشرط دل عليه ما قبله.

تفسير المیسر : فنادى بعضهم بعضًا وقت الصباح: أن اذهبوا مبكرين إلى زرعكم، إن كنتم مصرِّين على قطع الثمار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ቆራጮች እንደ ኾናችሁ በእርሻቸሁ ላይ ማልዱ» በማለት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər (məhsul) yığacaqsınızsa, bağınıza tez gedin!”

Musayev : “Əgər meyvə dərəcəksinizsə, bağınıza erkən gedin!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এই বলে -- ''সকাল সকাল তোমাদের খেত-খামারে যাও যদি তোমরা ফসল কাটতে চাও।’’

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা যদি ফল আহরণ করতে চাও, তবে সকাল সকাল ক্ষেতে চল।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Poranite u bašču svoju ako je mislite obrati!"

Mlivo : "Poranite na nasad svoj, ako ste berači."

Bulgarian - български

Теофанов : “Тръгнете към своята реколта в зори, ако ще берете!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们当在早晨到园里去,如果你们要想收获。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 「你們當在早晨到園裡去,如果你們要想收獲。」

Czech - čeština

Hrbek : "Pojďme časně na svá pole, abychom všechno sklidili!"

Nykl : „Vyjděte časně na pole své, česat chcete-li!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން އިންދި ތަކެތީގެ މޭވާ ބިންނަން ތިބިނަމަ، ދަނޑުތަކަށް ހެނދުނާ އަވަހަށް ހިނގާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ga vroeg naar uwe beplanting, indien gij voornemens zijt de vruchten daarvan te verzamelen.

Leemhuis : "Gaat vroeg naar jullie akker als jullie willen afoogsten."

Siregar : "Gaat deze ochtend naar jullie akkers, als jullie van plan zijn om te oogsten."

English

Ahmed Ali : "If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation."

Ahmed Raza Khan : That, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.”

Arberry : 'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!'

Daryabadi : Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap.

Hilali & Khan : Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."

Itani : “Go early to your plantation, if you are going to harvest.”

Maududi : “Hurry to your orchard if you would gather its fruit.”

Mubarakpuri : Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck (the fruits)."

Pickthall : Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).

Qarai : ‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].’

Qaribullah & Darwish : 'Come out to your tillage if you want to reap'

Saheeh International : [Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."

Sarwar : "Go early to your farms, if you want to pluck the fruits".

Shakir : Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).

Transliteration : Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena

Wahiduddin Khan : saying, "Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits."

Yusuf Ali : "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."

French - français

Hamidullah : «Partez tôt à votre champ si vous voulez le récolter».

German - Deutsch

Abu Rida : "Geht in der Frühe zu eurem Acker hinaus, wenn ihr ernten möchtet."

Bubenheim & Elyas : "Geht in der Morgenfrühe zu eurer Pflanzung, wenn ihr pflücken wollt."

Khoury : «Geht in der Frühe zu eurem Saatfeld, wenn ihr ernten wollt.»

Zaidan : "Geht in der Frühe zu eurem Ackerland, solltet ihr Aberntende sein."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Cẽwa ku yi sammakõ ga amfãnin gõnarku, idan kun kasance mãsu girbewa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि "यदि तुम्हें फल तोड़ना है तो अपनी खेती पर सवेरे ही पहुँचो।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि अगर तुमको फल तोड़ना है तो अपने बाग़ में सवेरे से चलो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : "Pergilah diwaktu pagi (ini) ke kebunmu jika kamu hendak memetik buahnya".

Quraish Shihab : Ketika pagi hari, sebagian dari mereka menyeru yang lainnya, "Pergilah segera ke kebun kalian jika ingin memetik buah-buahan."

Tafsir Jalalayn : ("Pergilah di waktu pagi ini ke kebun kalian) ke ladang kalian; lafal ini menafsirkan pengertian yang terkandung di dalam lafal tanadauw; atau huruf an dianggap sebagai an mashdariyah (jika kalian hendak memetik buahnya") ingin memetik hasilnya; jawab syaratnya ditunjukkan oleh pengertian kalimat sebelumnya.

Italian - Italiano

Piccardo : “Andate di buon'ora alla vostra piantagione, se volete raccogliere”.

Japanese -日本

Japanese : 「もし収穫するのならあなたがたの畑に急ぎましょう。」

Korean -한국인

Korean : 과일을 수확코자 한다면 아 침 일찍 과수원으로 나가라 하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : با بچین بۆ سه‌ر باخ و بێستانه‌که‌مان ئه‌گه‌ر بڕیاره بیچنین...

Malay - Melayu

Basmeih : (Setengahnya berkata): "Pergilah pada pagi-pagi ke kebun kamu, kalau betul kamu mahu memetik buahnya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ പറിച്ചെടുക്കാന്‍ പോകുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ കൃഷിസ്ഥലത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ കാലത്തുതന്നെ പുറപ്പെടുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങള്‍ വിളവെടുക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ കൃഷിയിടത്തേക്ക് നേരത്തെ തന്നെ പുറപ്പെട്ടുകൊള്ളുക.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Kom dere tidlig av gårde til deres marker, om dere skal høste.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : داسې چې خپل فصل ته سبا وختي ورشئ كه چېرې تاسو لَو كوونكي یئ

Persian - فارسی

انصاریان : که اگر قصد چیدن میوه دارید بامدادان به سوی کشتزار و باغتان حرکت کنید؛

آیتی : اگر مى‌خواهيد ميوه بچينيد، بامدادان به كشتزار خود برويد.

بهرام پور : كه بامدادان به سوى كشت خويش رويد اگر ميوه چينيد

قرائتی : که: «اگر قصد چیدن میوه دارید، به سوى کشت‌زار و باغتان حرکت کنید.»

الهی قمشه‌ای : که برخیزید اگر میوه بستان را خواهید چید به بستانتان روید.

خرمدل : اگر می‌خواهید میوه‌های خود را بچینید، صبح زود حرکت کنید و خویشتن را به کشتزار خود برسانید. [[«أُغْدُوا»: بامدادان حرکت کنید. صبح زود یورش برید. «حَرْثِکُم»: کشتزار خود (نگا: بقره / 71 و 205 و 223، آل‌عمران / 14). «صَارِمِینَ»: چینندگان میوه. حال است.]]

خرمشاهی : که اگر میوه‌چین هستید، پگاه به سراغ کشتزارتان بروید

صادقی تهرانی : که: « اگر میوه‌چین هستید بامدادان سوی کشت خویش روید.»

فولادوند : كه: «اگر ميوه مى‌چينيد، بامدادان به سوى كشت خويش رويد.»

مجتبوی : اگر ميوه‌چين هستيد پگاه به كشتزار خود در آييد.

معزی : که بامداد کنید (بروید) بر کشت خود اگر هستید برندگان‌

مکارم شیرازی : که بسوی کشتزار و باغ خود حرکت کنید اگر قصد چیدن میوه‌ها را دارید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Chodźcież na wasze pole wcześnie, jeśli się zabieracie do ścinania!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Ide aos vossos campos, se quereis colher!

Romanian - Română

Grigore : “Plecaţi devreme la ogor, de sunteţi cu adevărat culegători.”

Russian - русский

Абу Адель : «Пойдем же на вашу землю (где сад), если вы собираетесь срезать (плоды)!»

Аль-Мунтахаб : "Пойдёмте пораньше, если вы действительно хотите собрать плоды!"

Крачковский : "Пойдем же на ваш сбор, если вы собираетесь срезать!"

Кулиев : «Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!».

Кулиев + ас-Саади : «Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!»

Османов : Пойдемте в сад собирать плоды!

Порохова : Коль урожай собрать хотите, Вы ранним утром в сад должны пойти.

Саблуков : "Идите раньше на свою садовничью работу, если хотите собрать плоды!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪڏھن اوھين لاباري ڪرڻ وارا آھيو ته پوءِ پنھنجي پوک تي سويرو ھلو.

Somali - Soomaali

Abduh : iyagoo leh kallaha oo beerta goosta.

Spanish - Española

Bornez : «Apresuraos para ir a vuestro jardín si queréis recoger la fruta.»

Cortes : «¡Vamos temprano a nuestro campo, si queremos coger los frutos!»

Garcia : Dijeron: "Vayamos temprano a nuestro campo si queremos recoger la cosecha".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ya kwamba nendeni kondeni mwenu ikiwa mnataka kuvuna.

Swedish - svenska

Bernström : "Vi bör gå tidigt till trädgården om vi vill skörda [frukten]!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : «Агар мехоҳед, мева бичинед, бомдодон ба киштзори худ биравед!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் (விளைந்த) கனிகளைக் கொய்பவர்களாக இருந்தால் உங்கள் தோட்டத்திற்கு அதிகாலையில் செல்லுங்கள்" (என்று கூறிக் கொண்டனர்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бакчагызга иртәрәк барыгыз, әгәр җимешләрегезне кисеп җыярга теләсәгез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงเข้าไปในสวนของพวกท่านในตอนเช้าตรู่เถิด หากพวกท่านต้องการจะเก็บผลไม้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Mahsulünüzü kesip devşirecekseniz erkence koşun, gidin.

Alİ Bulaç : "Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp-çıkın."

Çeviriyazı : eni-gdû `alâ ḥarŝiküm in küntüm ṣârimîn.

Diyanet İşleri : Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.

Diyanet Vakfı : "Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin!" diye.

Edip Yüksel : "Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.

Öztürk : "Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."

Suat Yıldırım : Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: “Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!”

Süleyman Ateş : Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin diye.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ اگر پھل توڑنے ہیں تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف نکل چلو

احمد رضا خان : کہ تڑکے اپنی کھیتی چلو اگر تمہیں کاٹنی ہے،

احمد علی : کہ اپنے کھیت پر سویرے چلو اگر تم نے پھل توڑنا ہے

جالندہری : اگر تم کو کاٹنا ہے تو اپنی کھیتی پر سویرے ہی جا پہنچو

طاہر القادری : کہ اپنی کھیتی پر سویرے سویرے چلے چلو اگر تم پھل توڑنا چاہتے ہو،

علامہ جوادی : کہ پھل توڑنا ہے تو اپنے اپنے کھیت کی طرف چلو

محمد جوناگڑھی : کہ اگر تمہیں پھل اتارنے ہیں تو اپنی کھیتی پر سویرے ہی سویرے چل پڑو

محمد حسین نجفی : کہ اگر تم نے پھل توڑنا ہے تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف چلو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «ئەگەر (مېۋىلەرنى) ئۈزمەكچى بولساڭلار باغقا بېرىڭلار» دەپ، ئەتىگەندە بىر - بىرىنى توۋلاشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Агар терадиган бўлсангиз, экинзорингизга эртароқ боринг», деб.