- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : “Nxitoni herët në kopshtin tuaj, nëe doni t’i tuboni frutet!”
Feti Mehdiu : “hpejtoni te arat tuaja, nëse doni t’i vilni”!
Sherif Ahmeti : Ngrihuni herët te prodhimet e tuaja, nëse doni t’i vilni!
Amazigh
At Mensur : "ekkret zik, ar lexla nnwen, ma a p$elltem"!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أن اغدوا على حرثكم» غلتكم تفسير لتنادوا، أو أن مصدرية أي بأن «إن كنتم صارمين» مريدين القطع وجواب الشرط دل عليه ما قبله.
تفسير المیسر : فنادى بعضهم بعضًا وقت الصباح: أن اذهبوا مبكرين إلى زرعكم، إن كنتم مصرِّين على قطع الثمار.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ቆራጮች እንደ ኾናችሁ በእርሻቸሁ ላይ ማልዱ» በማለት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər (məhsul) yığacaqsınızsa, bağınıza tez gedin!”
Musayev : “Əgər meyvə dərəcəksinizsə, bağınıza erkən gedin!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এই বলে -- ''সকাল সকাল তোমাদের খেত-খামারে যাও যদি তোমরা ফসল কাটতে চাও।’’
মুহিউদ্দীন খান : তোমরা যদি ফল আহরণ করতে চাও, তবে সকাল সকাল ক্ষেতে চল।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Poranite u bašču svoju ako je mislite obrati!"
Mlivo : "Poranite na nasad svoj, ako ste berači."
Bulgarian - български
Теофанов : “Тръгнете към своята реколта в зори, ако ще берете!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们当在早晨到园里去,如果你们要想收获。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : "Pojďme časně na svá pole, abychom všechno sklidili!"
Nykl : „Vyjděte časně na pole své, česat chcete-li!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން އިންދި ތަކެތީގެ މޭވާ ބިންނަން ތިބިނަމަ، ދަނޑުތަކަށް ހެނދުނާ އަވަހަށް ހިނގާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ga vroeg naar uwe beplanting, indien gij voornemens zijt de vruchten daarvan te verzamelen.
Leemhuis : "Gaat vroeg naar jullie akker als jullie willen afoogsten."
Siregar : "Gaat deze ochtend naar jullie akkers, als jullie van plan zijn om te oogsten."
English
Ahmed Ali : "If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation."
Ahmed Raza Khan : That, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.”
Arberry : 'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!'
Daryabadi : Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap.
Hilali & Khan : Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."
Itani : “Go early to your plantation, if you are going to harvest.”
Maududi : “Hurry to your orchard if you would gather its fruit.”
Mubarakpuri : Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck (the fruits)."
Pickthall : Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Qarai : ‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].’
Qaribullah & Darwish : 'Come out to your tillage if you want to reap'
Saheeh International : [Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
Sarwar : "Go early to your farms, if you want to pluck the fruits".
Shakir : Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).
Transliteration : Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena
Wahiduddin Khan : saying, "Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits."
Yusuf Ali : "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
French - français
Hamidullah : «Partez tôt à votre champ si vous voulez le récolter».
German - Deutsch
Abu Rida : "Geht in der Frühe zu eurem Acker hinaus, wenn ihr ernten möchtet."
Bubenheim & Elyas : "Geht in der Morgenfrühe zu eurer Pflanzung, wenn ihr pflücken wollt."
Khoury : «Geht in der Frühe zu eurem Saatfeld, wenn ihr ernten wollt.»
Zaidan : "Geht in der Frühe zu eurem Ackerland, solltet ihr Aberntende sein."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Cẽwa ku yi sammakõ ga amfãnin gõnarku, idan kun kasance mãsu girbewa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि "यदि तुम्हें फल तोड़ना है तो अपनी खेती पर सवेरे ही पहुँचो।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि अगर तुमको फल तोड़ना है तो अपने बाग़ में सवेरे से चलो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : "Pergilah diwaktu pagi (ini) ke kebunmu jika kamu hendak memetik buahnya".
Quraish Shihab : Ketika pagi hari, sebagian dari mereka menyeru yang lainnya, "Pergilah segera ke kebun kalian jika ingin memetik buah-buahan."
Tafsir Jalalayn : ("Pergilah di waktu pagi ini ke kebun kalian) ke ladang kalian; lafal ini menafsirkan pengertian yang terkandung di dalam lafal tanadauw; atau huruf an dianggap sebagai an mashdariyah (jika kalian hendak memetik buahnya") ingin memetik hasilnya; jawab syaratnya ditunjukkan oleh pengertian kalimat sebelumnya.
Italian - Italiano
Piccardo : “Andate di buon'ora alla vostra piantagione, se volete raccogliere”.
Japanese -日本
Japanese : 「もし収穫するのならあなたがたの畑に急ぎましょう。」
Korean -한국인
Korean : 과일을 수확코자 한다면 아 침 일찍 과수원으로 나가라 하니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : با بچین بۆ سهر باخ و بێستانهکهمان ئهگهر بڕیاره بیچنین...
Malay - Melayu
Basmeih : (Setengahnya berkata): "Pergilah pada pagi-pagi ke kebun kamu, kalau betul kamu mahu memetik buahnya".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള് പറിച്ചെടുക്കാന് പോകുകയാണെങ്കില് നിങ്ങളുടെ കൃഷിസ്ഥലത്തേക്ക് നിങ്ങള് കാലത്തുതന്നെ പുറപ്പെടുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിങ്ങള് വിളവെടുക്കുന്നുവെങ്കില് നിങ്ങളുടെ കൃഷിയിടത്തേക്ക് നേരത്തെ തന്നെ പുറപ്പെട്ടുകൊള്ളുക.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : «Kom dere tidlig av gårde til deres marker, om dere skal høste.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : داسې چې خپل فصل ته سبا وختي ورشئ كه چېرې تاسو لَو كوونكي یئ
Persian - فارسی
انصاریان : که اگر قصد چیدن میوه دارید بامدادان به سوی کشتزار و باغتان حرکت کنید؛
آیتی : اگر مىخواهيد ميوه بچينيد، بامدادان به كشتزار خود برويد.
بهرام پور : كه بامدادان به سوى كشت خويش رويد اگر ميوه چينيد
قرائتی : که: «اگر قصد چیدن میوه دارید، به سوى کشتزار و باغتان حرکت کنید.»
الهی قمشهای : که برخیزید اگر میوه بستان را خواهید چید به بستانتان روید.
خرمدل : اگر میخواهید میوههای خود را بچینید، صبح زود حرکت کنید و خویشتن را به کشتزار خود برسانید. [[«أُغْدُوا»: بامدادان حرکت کنید. صبح زود یورش برید. «حَرْثِکُم»: کشتزار خود (نگا: بقره / 71 و 205 و 223، آلعمران / 14). «صَارِمِینَ»: چینندگان میوه. حال است.]]
خرمشاهی : که اگر میوهچین هستید، پگاه به سراغ کشتزارتان بروید
صادقی تهرانی : که: « اگر میوهچین هستید بامدادان سوی کشت خویش روید.»
فولادوند : كه: «اگر ميوه مىچينيد، بامدادان به سوى كشت خويش رويد.»
مجتبوی : اگر ميوهچين هستيد پگاه به كشتزار خود در آييد.
معزی : که بامداد کنید (بروید) بر کشت خود اگر هستید برندگان
مکارم شیرازی : که بسوی کشتزار و باغ خود حرکت کنید اگر قصد چیدن میوهها را دارید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : "Chodźcież na wasze pole wcześnie, jeśli się zabieracie do ścinania!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Ide aos vossos campos, se quereis colher!
Romanian - Română
Grigore : “Plecaţi devreme la ogor, de sunteţi cu adevărat culegători.”
Russian - русский
Абу Адель : «Пойдем же на вашу землю (где сад), если вы собираетесь срезать (плоды)!»
Аль-Мунтахаб : "Пойдёмте пораньше, если вы действительно хотите собрать плоды!"
Крачковский : "Пойдем же на ваш сбор, если вы собираетесь срезать!"
Кулиев : «Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!».
Кулиев + ас-Саади : «Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!»
Османов : Пойдемте в сад собирать плоды!
Порохова : Коль урожай собрать хотите, Вы ранним утром в сад должны пойти.
Саблуков : "Идите раньше на свою садовничью работу, если хотите собрать плоды!"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪڏھن اوھين لاباري ڪرڻ وارا آھيو ته پوءِ پنھنجي پوک تي سويرو ھلو.
Somali - Soomaali
Abduh : iyagoo leh kallaha oo beerta goosta.
Spanish - Española
Bornez : «Apresuraos para ir a vuestro jardín si queréis recoger la fruta.»
Cortes : «¡Vamos temprano a nuestro campo, si queremos coger los frutos!»
Garcia : Dijeron: "Vayamos temprano a nuestro campo si queremos recoger la cosecha".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ya kwamba nendeni kondeni mwenu ikiwa mnataka kuvuna.
Swedish - svenska
Bernström : "Vi bör gå tidigt till trädgården om vi vill skörda [frukten]!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : «Агар мехоҳед, мева бичинед, бомдодон ба киштзори худ биравед!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் (விளைந்த) கனிகளைக் கொய்பவர்களாக இருந்தால் உங்கள் தோட்டத்திற்கு அதிகாலையில் செல்லுங்கள்" (என்று கூறிக் கொண்டனர்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бакчагызга иртәрәк барыгыз, әгәр җимешләрегезне кисеп җыярга теләсәгез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : จงเข้าไปในสวนของพวกท่านในตอนเช้าตรู่เถิด หากพวกท่านต้องการจะเก็บผลไม้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Mahsulünüzü kesip devşirecekseniz erkence koşun, gidin.
Alİ Bulaç : "Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp-çıkın."
Çeviriyazı : eni-gdû `alâ ḥarŝiküm in küntüm ṣârimîn.
Diyanet İşleri : Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.
Diyanet Vakfı : "Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin!" diye.
Edip Yüksel : "Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.
Öztürk : "Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."
Suat Yıldırım : Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: “Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!”
Süleyman Ateş : Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin diye.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہ اگر پھل توڑنے ہیں تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف نکل چلو
احمد رضا خان : کہ تڑکے اپنی کھیتی چلو اگر تمہیں کاٹنی ہے،
احمد علی : کہ اپنے کھیت پر سویرے چلو اگر تم نے پھل توڑنا ہے
جالندہری : اگر تم کو کاٹنا ہے تو اپنی کھیتی پر سویرے ہی جا پہنچو
طاہر القادری : کہ اپنی کھیتی پر سویرے سویرے چلے چلو اگر تم پھل توڑنا چاہتے ہو،
علامہ جوادی : کہ پھل توڑنا ہے تو اپنے اپنے کھیت کی طرف چلو
محمد جوناگڑھی : کہ اگر تمہیں پھل اتارنے ہیں تو اپنی کھیتی پر سویرے ہی سویرے چل پڑو
محمد حسین نجفی : کہ اگر تم نے پھل توڑنا ہے تو سویرے سویرے اپنی کھیتی کی طرف چلو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار: «ئەگەر (مېۋىلەرنى) ئۈزمەكچى بولساڭلار باغقا بېرىڭلار» دەپ، ئەتىگەندە بىر - بىرىنى توۋلاشتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : «Агар терадиган бўлсангиз, экинзорингизга эртароқ боринг», деб.