- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe ai (kopshti) gëdhiu i shkretëruar.
Feti Mehdiu : Dhe gdhini i vjelur,
Sherif Ahmeti : Dhe ai gdhiu si të ishte i vjelë.
Amazigh
At Mensur : Iu$al amzun d lbuô.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فأصبحت كالصريم» كالليل الشديد الظلمة، أي سوداء.
تفسير المیسر : فأنزل الله عليها نارًا أحرقتها ليلا وهم نائمون، فأصبحت محترقة سوداء كالليل المظلم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደ ሌሊት ጨለማም ኾና አነጋች፤ (ከሰለች)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və o (yanıb) qapqara qaraldı (külə döndü).
Musayev : Bağ yanıb zülmət gecə kimi qapqara oldu.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কাজেই সকালবেলায় তা হয়ে গেল এক কালো নিষ্ফলা জমির মতো।
মুহিউদ্দীন খান : ফলে সকাল পর্যন্ত হয়ে গেল ছিন্নবিচ্ছিন্ন তৃণসম।
Bosnian - bosanski
Korkut : i ona osvanu opustošena.
Mlivo : Pa osvanu kao posječena.
Bulgarian - български
Теофанов : И тя стана като черна нощ.
Chinese -中国人
Ma Jian : 一旦之间变成焦土一样。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : takže za jitra zahrada jak očesána byla.
Nykl : a za jitra vypadala jak očesaná.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެން އެ ބަގީޗާގެ ގަސްތައް އަނދައި، ކަޅުއަނދިރި ރޭގަނޑެއް ފަދައިންވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En des ochtends was die, als een tuin waarvan de vruchten reeds verzameld waren.
Leemhuis : en 's morgens was hij als afgeoogst.
Siregar : Zij werd als een verschroeid stoppelveld.
English
Ahmed Ali : So by the morning it seemed as though picked clean.
Ahmed Raza Khan : So in the morning it became as if harvested.
Arberry : and in the morning it was as if it were a garden plucked.
Daryabadi : Then in the morning it became as though it had been reaped.
Hilali & Khan : So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).
Itani : And in the morning it was as if picked.
Maududi : and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested.
Mubarakpuri : So by the morning, it became like As-Sarim.
Pickthall : And in the morning it was as if plucked.
Qarai : So, by dawn it was like a harvested field.
Qaribullah & Darwish : and in the morning it was if the garden had been reaped.
Saheeh International : And it became as though reaped.
Sarwar : and the garden was turned into a barren desert.
Shakir : So it became as black, barren land.
Transliteration : Faasbahat kaalssareemi
Wahiduddin Khan : And by morning it lay as if it had already been harvested, a barren land.
Yusuf Ali : So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
French - français
Hamidullah : et le matin, ce fut comme si tout avait été rasé.
German - Deutsch
Abu Rida : Und am Morgen war (der Garten) bereits verwüstet.
Bubenheim & Elyas : und er war dann am Morgen wie abgepflückt.
Khoury : Und er war am Morgen wie abgeerntet.
Zaidan : dann wurde sie wie das Abgeerntete.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai ta wãyi gari (baƙa ƙirin) kamar dare.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वह ऐसा हो गया जैसे कटी हुई फ़सल
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो वह (सारा बाग़ जलकर) ऐसा हो गया जैसे बहुत काली रात - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : maka jadilah kebun itu hitam seperti malam yang gelap gulita.
Quraish Shihab : Kemudian datang bencana besar dari Tuhanmu pada malam hari ketika mereka terlelap dalam tidur. Kebun-kebun itu menjadi hitam seperti malam yang gelap akibat bencana yang menimpanya.
Tafsir Jalalayn : (Maka jadilah kebun itu hitam seperti malam yang gelap gulita) yakni menjadi hangus terbakar semuanya, sehingga tampak hitam.
Italian - Italiano
Piccardo : e al mattino fu come se [il giardino] fosse stato falciato.
Japanese -日本
Japanese : それで朝には,それは摘み取られたようになった。
Korean -한국인
Korean : 그리하여 그 정원은 검은 불모지가 되어 버렸으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئیتر وهك باخێکی لێهات؛ که ههمووی چنرابێتهوهو هیچی پێوه نهما بێت...
Malay - Melayu
Basmeih : Lalu menjadilah ia sebagai kebun yang telah binasa semua buahnya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അങ്ങനെ അത് മുറിച്ചെടുക്കപ്പെട്ടത് പോലെ ആയിത്തീര്ന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് വിളവെടുപ്പ് കഴിഞ്ഞ വയല്പോലെയായി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og om morgenen var den som en stubbmark.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو دغه (باغ داسې) شو، لكه رېبل شوى فصل
Persian - فارسی
انصاریان : پس [آن باغ] به صورت شبی تاریک درآمد [و جز خاکستر چیزی در آن دیده نمی شد!]
آیتی : و بستانها سياه شد.
بهرام پور : پس آن [باغ] همچون زمين باير گرديد
قرائتی : پس به صورت باغى درآمد که میوههایش چیده و درختانش سوخته است.
الهی قمشهای : و بامدادان درختهای آن بستان چون خاکستری سیاه گردید.
خرمدل : و باغ (سوخت و) همچون شب (تاریک و سیاه) گردید! [[«طَافَ عَلَیْهَا»: بر سر آن گشت زد و آن را در بر گرفت. «طَآئِفٌ»: بلای فرا گیر. «الصَّرِیم»: شب. چیده شده. با توجّه به معنی اخیر، مفهوم آیه چنین است: شب هنگام که آنان در خواب بودند، بلای بزرگ و فراگیری باغ را در بر گرفت و همچون باغی گردید که میوههای آن راچیده و کنده باشند.]]
خرمشاهی : و مانند خاکستر سیاه شد
صادقی تهرانی : پس (آن) باغ (آکنده) همچون برکنده شد.
فولادوند : و [باغ،] آفت زده [و زمين باير] گرديد.
مجتبوی : پس مانند باغى شد كه ميوه آن چيده و بريده باشند- درختانش سوخته و سياه شد-.
معزی : پس بامداد کرد مانند شب تاریک (بریده)
مکارم شیرازی : و آن باغ سرسبز همچون شب سیاه و ظلمانی شد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I rankiem był on całkowicie ścięty.
Portuguese - Português
El-Hayek : E, ao amanhecer, estava (o pomar) como se houvesse sido ceifado.
Romanian - Română
Grigore : iar dimineaţa, era ca şi culeasă!
Russian - русский
Абу Адель : И наутро он [сад] был точно срезан [полностью сожжен].
Аль-Мунтахаб : и он стал как мрачная ночь.
Крачковский : И наутро был он точно срезан.
Кулиев : К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен).
Кулиев + ас-Саади : К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен). [[Божья кара обрушилась на их сад ночью, когда они спали. Сад был уничтожен и погублен. Он стал подобен мрачной ночи: в нем не осталось не деревьев, ни плодов. Тем временем владельцы сада даже не подозревали о постигшем их несчастии.]]
Османов : И сад к утру почернел, словно ночь.
Порохова : Наутро сад весь черным стал, как будто был он срезан.
Саблуков : К утру он был как бы обобран.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جو (اُھو) ناڙ وانگر ٿي پيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna noqotay wax la shafay oo kale.
Spanish - Española
Bornez : Así pues, amaneció como un árbol sin frutos.
Cortes : y amaneció como si hubiera sido arrasado.
Garcia : dejándolo devastado.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Likawa kama usiku wa giza.
Swedish - svenska
Bernström : och följande morgon låg [den] tom som ett redan skördat sädesfält.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва бӯстонҳо сиёҳ шуд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நெருப்புக் கரித்து விட்ட படியால் அத்தோட்டம்) காலையில் கருத்த சாம்பலைப் போல் ஆயிருந்தது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул бакча агачсыз, җимешсез коры җир булып әверелде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ครั้นในตอนเช้า มันก็กลายเป็นเช่นถูกตัดอย่างราบเรียบ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken bahçe, bütün mahsulü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü.
Alİ Bulaç : Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesildi.
Çeviriyazı : feaṣbeḥat keṣṣarîm.
Diyanet İşleri : Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.
Diyanet Vakfı : Bahçe kapkara kesildi.
Edip Yüksel : Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Öztürk : O, simsiyah kesiliverdi.
Suat Yıldırım : Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32,3; II Samuel 24,16; II Tarihler 32,21}
Süleyman Ateş : Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اُس کا حال ایسا ہو گیا جیسے کٹی ہوئی فصل ہو
احمد رضا خان : تو صبح رہ گیا جیسے پھل ٹوٹا ہوا
احمد علی : پھر وہ کٹی ہوئی کھیتی کی طرح ہو گیا
جالندہری : تو وہ ایسا ہوگیا جیسے کٹی ہوئی کھیتی
طاہر القادری : سو وہ (لہلہاتا پھلوں سے لدا ہوا باغ) صبح کو کٹی ہوئی کھیتی کی طرح ہوگیا،
علامہ جوادی : اور سارا باغ جل کر کالی رات جیسا ہوگیا
محمد جوناگڑھی : پس وه باغ ایسا ہو گیا جیسے کٹی ہوئی کھیتی
محمد حسین نجفی : تو وہ (باغ) کٹی ہوئی فصل کی طرح ہوگیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ئۇخلاۋاتقاندا، باغقا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ئازاب (يەنى يانغىن) نازىل بولۇپ، باغ (كۆيۈپ) قاپقارا كۈلدەك بولۇپ قالدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, у худди меваси териб олинганга ўхшаб қолди.