بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 20 | سوره 68 آیه 20

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 20 | Surah 68 Verse 20

فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ ﴿68:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ai (kopshti) gëdhiu i shkretëruar.

Feti Mehdiu : Dhe gdhini i vjelur,

Sherif Ahmeti : Dhe ai gdhiu si të ishte i vjelë.

Amazigh

At Mensur : Iu$al amzun d lbuô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأصبحت كالصريم» كالليل الشديد الظلمة، أي سوداء.

تفسير المیسر : فأنزل الله عليها نارًا أحرقتها ليلا وهم نائمون، فأصبحت محترقة سوداء كالليل المظلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደ ሌሊት ጨለማም ኾና አነጋች፤ (ከሰለች)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və o (yanıb) qapqara qaraldı (külə döndü).

Musayev : Bağ yanıb zülmət gecə kimi qapqara oldu.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কাজেই সকালবেলায় তা হয়ে গেল এক কালো নিষ্ফলা জমির মতো।

মুহিউদ্দীন খান : ফলে সকাল পর্যন্ত হয়ে গেল ছিন্নবিচ্ছিন্ন তৃণসম।

Bosnian - bosanski

Korkut : i ona osvanu opustošena.

Mlivo : Pa osvanu kao posječena.

Bulgarian - български

Теофанов : И тя стана като черна нощ.

Chinese -中国人

Ma Jian : 一旦之间变成焦土一样。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 一旦之間變成焦土一樣。

Czech - čeština

Hrbek : takže za jitra zahrada jak očesána byla.

Nykl : a za jitra vypadala jak očesaná.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެ ބަގީޗާގެ ގަސްތައް އަނދައި، ކަޅުއަނދިރި ރޭގަނޑެއް ފަދައިންވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En des ochtends was die, als een tuin waarvan de vruchten reeds verzameld waren.

Leemhuis : en 's morgens was hij als afgeoogst.

Siregar : Zij werd als een verschroeid stoppelveld.

English

Ahmed Ali : So by the morning it seemed as though picked clean.

Ahmed Raza Khan : So in the morning it became as if harvested.

Arberry : and in the morning it was as if it were a garden plucked.

Daryabadi : Then in the morning it became as though it had been reaped.

Hilali & Khan : So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).

Itani : And in the morning it was as if picked.

Maududi : and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested.

Mubarakpuri : So by the morning, it became like As-Sarim.

Pickthall : And in the morning it was as if plucked.

Qarai : So, by dawn it was like a harvested field.

Qaribullah & Darwish : and in the morning it was if the garden had been reaped.

Saheeh International : And it became as though reaped.

Sarwar : and the garden was turned into a barren desert.

Shakir : So it became as black, barren land.

Transliteration : Faasbahat kaalssareemi

Wahiduddin Khan : And by morning it lay as if it had already been harvested, a barren land.

Yusuf Ali : So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).

French - français

Hamidullah : et le matin, ce fut comme si tout avait été rasé.

German - Deutsch

Abu Rida : Und am Morgen war (der Garten) bereits verwüstet.

Bubenheim & Elyas : und er war dann am Morgen wie abgepflückt.

Khoury : Und er war am Morgen wie abgeerntet.

Zaidan : dann wurde sie wie das Abgeerntete.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ta wãyi gari (baƙa ƙirin) kamar dare.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वह ऐसा हो गया जैसे कटी हुई फ़सल

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो वह (सारा बाग़ जलकर) ऐसा हो गया जैसे बहुत काली रात - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka jadilah kebun itu hitam seperti malam yang gelap gulita.

Quraish Shihab : Kemudian datang bencana besar dari Tuhanmu pada malam hari ketika mereka terlelap dalam tidur. Kebun-kebun itu menjadi hitam seperti malam yang gelap akibat bencana yang menimpanya.

Tafsir Jalalayn : (Maka jadilah kebun itu hitam seperti malam yang gelap gulita) yakni menjadi hangus terbakar semuanya, sehingga tampak hitam.

Italian - Italiano

Piccardo : e al mattino fu come se [il giardino] fosse stato falciato.

Japanese -日本

Japanese : それで朝には,それは摘み取られたようになった。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 그 정원은 검은 불모지가 되어 버렸으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئیتر وه‌ك باخێکی لێهات؛ که هه‌مووی چنرابێته‌وه‌و هیچی پێوه نه‌ما بێت...

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu menjadilah ia sebagai kebun yang telah binasa semua buahnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അത് മുറിച്ചെടുക്കപ്പെട്ടത് പോലെ ആയിത്തീര്‍ന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് വിളവെടുപ്പ് കഴിഞ്ഞ വയല്‍പോലെയായി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og om morgenen var den som en stubbmark.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دغه (باغ داسې) شو، لكه رېبل شوى فصل

Persian - فارسی

انصاریان : پس [آن باغ] به صورت شبی تاریک درآمد [و جز خاکستر چیزی در آن دیده نمی شد!]

آیتی : و بستانها سياه شد.

بهرام پور : پس آن [باغ‌] همچون زمين باير گرديد

قرائتی : پس به صورت باغى درآمد که میوه‌هایش چیده و درختانش سوخته است.

الهی قمشه‌ای : و بامدادان درختهای آن بستان چون خاکستری سیاه گردید.

خرمدل : و باغ (سوخت و) همچون شب (تاریک و سیاه) گردید! [[«طَافَ عَلَیْهَا»: بر سر آن گشت زد و آن را در بر گرفت. «طَآئِفٌ»: بلای فرا گیر. «الصَّرِیم»: شب. چیده شده. با توجّه به معنی اخیر، مفهوم آیه چنین است: شب هنگام که آنان در خواب بودند، بلای بزرگ و فراگیری باغ را در بر گرفت و همچون باغی گردید که میوه‌های آن راچیده و کنده باشند.]]

خرمشاهی : و مانند خاکستر سیاه شد

صادقی تهرانی : پس (آن) باغ (آکنده) همچون برکنده شد.

فولادوند : و [باغ،] آفت زده [و زمين باير] گرديد.

مجتبوی : پس مانند باغى شد كه ميوه آن چيده و بريده باشند- درختانش سوخته و سياه شد-.

معزی : پس بامداد کرد مانند شب تاریک (بریده)

مکارم شیرازی : و آن باغ سرسبز همچون شب سیاه و ظلمانی شد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I rankiem był on całkowicie ścięty.

Portuguese - Português

El-Hayek : E, ao amanhecer, estava (o pomar) como se houvesse sido ceifado.

Romanian - Română

Grigore : iar dimineaţa, era ca şi culeasă!

Russian - русский

Абу Адель : И наутро он [сад] был точно срезан [полностью сожжен].

Аль-Мунтахаб : и он стал как мрачная ночь.

Крачковский : И наутро был он точно срезан.

Кулиев : К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен).

Кулиев + ас-Саади : К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен). [[Божья кара обрушилась на их сад ночью, когда они спали. Сад был уничтожен и погублен. Он стал подобен мрачной ночи: в нем не осталось не деревьев, ни плодов. Тем временем владельцы сада даже не подозревали о постигшем их несчастии.]]

Османов : И сад к утру почернел, словно ночь.

Порохова : Наутро сад весь черным стал, как будто был он срезан.

Саблуков : К утру он был как бы обобран.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جو (اُھو) ناڙ وانگر ٿي پيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna noqotay wax la shafay oo kale.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, amaneció como un árbol sin frutos.

Cortes : y amaneció como si hubiera sido arrasado.

Garcia : dejándolo devastado.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Likawa kama usiku wa giza.

Swedish - svenska

Bernström : och följande morgon låg [den] tom som ett redan skördat sädesfält.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва бӯстонҳо сиёҳ шуд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நெருப்புக் கரித்து விட்ட படியால் அத்தோட்டம்) காலையில் கருத்த சாம்பலைப் போல் ஆயிருந்தது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул бакча агачсыз, җимешсез коры җир булып әверелде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ครั้นในตอนเช้า มันก็กลายเป็นเช่นถูกตัดอย่างราบเรียบ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken bahçe, bütün mahsulü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü.

Alİ Bulaç : Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesildi.

Çeviriyazı : feaṣbeḥat keṣṣarîm.

Diyanet İşleri : Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.

Diyanet Vakfı : Bahçe kapkara kesildi.

Edip Yüksel : Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bahçe simsiyah kesiliverdi.

Öztürk : O, simsiyah kesiliverdi.

Suat Yıldırım : Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32,3; II Samuel 24,16; II Tarihler 32,21}

Süleyman Ateş : Bahçe simsiyah kesiliverdi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُس کا حال ایسا ہو گیا جیسے کٹی ہوئی فصل ہو

احمد رضا خان : تو صبح رہ گیا جیسے پھل ٹوٹا ہوا

احمد علی : پھر وہ کٹی ہوئی کھیتی کی طرح ہو گیا

جالندہری : تو وہ ایسا ہوگیا جیسے کٹی ہوئی کھیتی

طاہر القادری : سو وہ (لہلہاتا پھلوں سے لدا ہوا باغ) صبح کو کٹی ہوئی کھیتی کی طرح ہوگیا،

علامہ جوادی : اور سارا باغ جل کر کالی رات جیسا ہوگیا

محمد جوناگڑھی : پس وه باغ ایسا ہو گیا جیسے کٹی ہوئی کھیتی

محمد حسین نجفی : تو وہ (باغ) کٹی ہوئی فصل کی طرح ہوگیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئۇخلاۋاتقاندا، باغقا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ئازاب (يەنى يانغىن) نازىل بولۇپ، باغ (كۆيۈپ) قاپقارا كۈلدەك بولۇپ قالدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, у худди меваси териб олинганга ўхшаб қолди.