- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ti, me dhuntinë e Zotit tënd, nuk je i marrë;
Feti Mehdiu : Ti, me mëshirën e Zotit tënd, nuk je i marrë;
Sherif Ahmeti : Ti, me dhuratën pejgamber) e Zotit tënd, nuk je i çmendur!
Amazigh
At Mensur : Keçç, s l$it n Mass ik, ur telliv d aôehbani!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ما أنت» يا محمد «بنعمة ربك بمجنون» أي انتفى الجنون عنك بسبب إنعام ربك عليك بالنبوة وغيرها وهذا رد لقولهم إنه مجنون.
تفسير المیسر : (ن) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة. أقسم الله بالقلم الذي يكتب به الملائكة والناس، وبما يكتبون من الخير والنفع والعلوم. ما أنت -أيها الرسول- بسبب نعمة الله عليك بالنبوة والرسالة بضعيف العقل، ولا سفيه الرأي، وإن لك على ما تلقاه من شدائد على تبليغ الرسالة لَثوابًا عظيمًا غير منقوص ولا مقطوع، وإنك -أيها الرسول- لعلى خلق عظيم، وهو ما اشتمل عليه القرآن من مكارم الأخلاق؛ فقد كان امتثال القرآن سجية له يأتمر بأمره، وينتهي عما ينهى عنه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተ በጌታህ ጸጋ የተጎናጸፍክ ስትኾን ዕብድ አይደለህም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən (ya Rəsulum!) Rəbbinin ne’məti sayəsində divanə deyisən!
Musayev : Məhz Rəbbinin mərhəmətinə görə sən dəli deyilsən.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তোমার প্রভুর অনুগ্রহে তুমি কিন্তু পাগল নও।
মুহিউদ্দীন খান : আপনার পালনকর্তার অনুগ্রহে আপনি উম্মাদ নন।
Bosnian - bosanski
Korkut : ti nisi, milošću Gospodara svoga, lud;
Mlivo : Ti nisi milošću Gospodara svoga lud.
Bulgarian - български
Теофанов : Ти [о, Мухаммад] - по милостта на твоя Господ - не си луд.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你为主的恩典,你绝不是一个疯人,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : díky milosti Pána svého ty blázen žádný nejsi!
Nykl : Nejsi, z milosti Pána svého posedlý:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ން ކަލޭގެފާނީ މޮޔަޔަކު ކަމުގައި ވެވަޑައިނުގަންނަވަމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Gij, o Mahomet! zijt, door de genade van uwen Heer, geen bezetene.
Leemhuis : Jij bent door Gods genade geen bezetene.
Siregar : Jij bent dankzij de gunst van jouw Heer geen bezetene.
English
Ahmed Ali : You are not demented by the grace of your Lord.
Ahmed Raza Khan : You are not insane, by the munificence of your Lord.
Arberry : thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.
Daryabadi : Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad.
Hilali & Khan : You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.
Itani : By the grace of your Lord, you are not insane.
Maududi : By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,
Mubarakpuri : You, by the grace of your Lord, are not insane.
Pickthall : Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Qarai : by your Lord’s blessing, you are not, crazy,
Qaribullah & Darwish : you are not, because of the favor of your Lord, mad.
Saheeh International : You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
Sarwar : (Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord.
Shakir : By the grace of your Lord you are not mad.
Transliteration : Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin
Wahiduddin Khan : By the grace of your Lord, you are not a mad man.
Yusuf Ali : Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
French - français
Hamidullah : Tu (Muhammad) n'es pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, du bist - durch die Gnade deines Herrn - kein Besessener.
Bubenheim & Elyas : Du bist durch die Gunst deines Herrn kein Besessener.
Khoury : Du bist dank der Gnade deines Herrn kein Besessener.
Zaidan : Du bist wegen der Wohltat deines HERRN kein Geistesgestörter.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kai, sabõda ni'imar Ubangijinka, bã mahaukaci kake ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम अपने रब की अनुकम्पा से कोई दीवाने नहीं हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि तुम अपने परवरदिगार के फ़ज़ल (व करम) से दीवाने नहीं हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : berkat nikmat Tuhanmu kamu (Muhammad) sekali-kali bukan orang gila.
Quraish Shihab : Aku bersumpah demi pena yang biasa digunakan oleh malaikat dan lainnya untuk menulis, dan demi kebaikan dan manfaat yang mereka tuliskan, bahwa sesungguhnya kamu--dengan kenabian yang diberikan oleh Allah kepadamu--bukanlah seorang yang lemah akal dan bodoh.
Tafsir Jalalayn : (Kamu sekali-kali bukanlah) hai Muhammad (orang gila, berkat nikmat Rabbmu) yang telah mengaruniakan kenabian kepadamu, dan juga nikmat-nikmat-Nya yang lain. Ayat ini merupakan jawaban terhadap perkataan orang-orang kafir, yang mengatakan bahwa Muhammad adalah orang gila.
Italian - Italiano
Piccardo : Per Grazia di Allah tu non sei un folle,
Japanese -日本
Japanese : 主の恩恵において,あなたは気違いではない。
Korean -한국인
Korean : 그대가 미친자가 아닌 것은 주님의 은혜로서 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم تۆ بههۆی نازو نیعمهتی پهروهردگارتهوه دووریت له شێتی یهوه وهکو نهفامن دهڵێن)
Malay - Melayu
Basmeih : Engkau (wahai Muhammad) - dengan sebab nikmat pemberian Tuhanmu - bukanlah seorang gila (sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik, bahkan engkau adalah seorang yang bijaksana).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ അനുഗ്രഹം കൊണ്ട് നീ ഒരു ഭ്രാന്തനല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹത്താല് നീ ഭ്രാന്തനല്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Du er ikke besatt, takket være Guds nåde.
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې ته د خپل رب په نعمت (او فضل) سره هېڅ لېونى نه يې
Persian - فارسی
انصاریان : که به سبب نعمت و رحمت پروردگارت [که نبوّت، دانش و بصیرت است] تو مجنون نیستی؛
آیتی : كه تو، به فضل پروردگارت، ديوانه نيستى.
بهرام پور : كه تو، به لطف پروردگارت، مجنون نيستى
قرائتی : که تو به لطف پروردگارت دیوانه نیستى.
الهی قمشهای : که تو به لطف و رحمت پروردگارت هرگز دیوانه نیستی.
خرمدل : در سایهی نعمت و لطف پروردگارت، تو دیوانه نیستی. [[«بِنِعْمَةِ»: در سایه نعمت. به لطف (نگا: طور / 29). «بِمَجْنُونٍ»: حرف باء زائد و برای تأکید نفی است. این آیه ردّ یاوهسرائیهای کافران و مشرکان است که مظهر عقل و درایت، و منبع نور و هدایت، و صفوت آدمیان و تَتِمّه دَور زمان را دیوانه مینامیدند (نگا: حجر / 6، قلم / 51).]]
خرمشاهی : تو -به لطف پروردگارتدیوانه نیستی
صادقی تهرانی : که) تو، با نعمت (پرورش وحی از) پروردگارت، دیوانه نیستی.
فولادوند : [كه] تو، به لطف پروردگارت، ديوانه نيستى.
مجتبوی : كه تو به نعمت پروردگارت- نبوت و رسالت- ديوانه نيستى.
معزی : نیستی تو به نعمت پروردگارت دیوانه
مکارم شیرازی : که به نعمت پروردگارت تو مجنون نیستی،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ty nie jesteś, z łaski twego Pana, człowiekiem opętanym!
Portuguese - Português
El-Hayek : Que tu (ó Mensageiro) não és, pela graça do teu Senhor, um energúmeno!
Romanian - Română
Grigore : Tu, har Domnului tău, nu eşti îndrăcit!
Russian - русский
Абу Адель : (что) ты (о, Пророк) по благодеянию Господа твоего не являешься одержимым (бесами) (или слабоумным или глупцом),
Аль-Мунтахаб : Клянусь каламом, которым пишут ангелы и другие, и тем, что они пишут из благого и доброго! Ты по милости Аллаха, сделавшего тебя пророком, не слабоумен и не легкомыслен в суждении,
Крачковский : Ты по милости Господа твоего не одержимый,
Кулиев : Ты по милости своего Господа не являешься одержимым.
Кулиев + ас-Саади : Ты по милости своего Господа не являешься одержимым. [[Эти обвинения были лживыми, потому что по Своей милости Аллах даровал Посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, совершенный ум и наделил его мудростью мысли и красноречием. А учение, которое он проповедовал, и по сей день является лучшим из того, что когда-либо изучали и записывали люди. Это и есть подлинное счастье в этом мире, которое досталось посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Затем Всевышний поведал о его счастливой доле в Последней жизни и сказал:]]
Османов : Ты [, Мухаммад,] благодаря милости Господа твоего -не одержимый,
Порохова : По милости Владыки твоего Ты, (Мухаммад), неодержим
Саблуков : Ты, по благости Господа твоего, не беснующийся:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته تون پنھنجي پالڻھار جي فضل سان ڪو چريو نه آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee Nabiyow Nicmada Eebe darteed lama waallid.
Spanish - Española
Bornez : Tú, gracias a tu Señor, no eres un loco
Cortes : ¡Por la gracia de tu Señor, que tú no eres un poseso!
Garcia : que tú [Oh, Mujámmad], por la gracia de tu Señor, no eres un loco,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwa neema ya Mola wako Mlezi wewe si mwendawazimu.
Swedish - svenska
Bernström : Tack vare din Herres nåd är du inte besatt!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ки ту ба фазли Парвардигорат девона нестӣ
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : உம்முடைய இறைவன் அருட்கொடையால், நீர் பைத்தியக்காரர் அல்லர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд г-м, син мәҗнүн түгелсең, бәлки Раббыңнан пәйгамбәрлек нигъмәте белән хөрмәтләнгәнсең.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ด้วยความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้า เจ้ามิได้เป็นผู้เสียสติ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sen, Rabbinin nimeti sayesinde deli değilsin.
Alİ Bulaç : Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Çeviriyazı : mâ ente bini`meti rabbike bimecnûn.
Diyanet İşleri : Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.
Diyanet Vakfı : Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.
Edip Yüksel : Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.
Öztürk : Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,
Suat Yıldırım : Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.
Süleyman Ateş : Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تم اپنے رب کے فضل سے مجنوں نہیں ہو
احمد رضا خان : تم اپنے رب کے فضل سے مجنون نہیں
احمد علی : آپ الله کے فضل سے دیوانہ نہیں ہیں
جالندہری : کہ (اے محمدﷺ) تم اپنے پروردگار کے فضل سے دیوانے نہیں ہو
طاہر القادری : (اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے رب کے فضل سے (ہرگز) دیوانے نہیں ہیں،
علامہ جوادی : آپ اپنے پروردگار کی نعمت کے طفیل مجنون نہیں ہیں
محمد جوناگڑھی : تو اپنے رب کے فضل سے دیوانہ نہیں ہے
محمد حسین نجفی : کہ آپ(ص) اپنے پروردگار کے فضل و کرم سے دیوانے نہیں ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ نېمىتى بىلەن، (مۇشرىكلار ئېيتقاندەك) مەجنۇن ئەمەسسەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен Роббинг неъмати ила мажнун эмассан.