- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, e goditi atë (kopshtin) një fatkeqësi nga Zoti yt, derisa ata flinin
Feti Mehdiu : Dher deri sa ata flinin, atë (kopshtin) e vizitoi një grup vizitorësh nga Zoti yt.
Sherif Ahmeti : E, sa qenë ata fjetur, atë (kopshtin) e goditi një bela nga Zoti yt.
Amazigh
At Mensur : Tezzi yas tbucivant s$uô Mass ik, nitni îîsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فطاف عليها طائف من ربك» نار أحرقتها ليلا «وهم نائمون».
تفسير المیسر : فأنزل الله عليها نارًا أحرقتها ليلا وهم نائمون، فأصبحت محترقة سوداء كالليل المظلم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ የተኙ ኾነውም ሳሉ ከጌታህ የኾነ ዟሪ በእርሷ ላይ ዞረባት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar yuxuda ikən (ya Peyğəmbər!) sənin Rəbbindən o bağa bir bəla gəldi.
Musayev : Onlar yuxuda ikən Rəbbinin əzabı o bağı bürüdü.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ফলে তোমার প্রভুর কাছ থেকে এক দুর্বিপাক এর উপরে আপতিত হয়েছিল যখন তারা ঘুমিয়ে পড়েছিল।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে বাগানে এক বিপদ এসে পতিত হলো। যখন তারা নিদ্রিত ছিল।
Bosnian - bosanski
Korkut : I dok su oni spavali, nju od Gospodara tvoga zadesi nesreća
Mlivo : Pa je obiđe taifun od Gospodara tvog - a oni su bili usnuli -
Bulgarian - български
Теофанов : И я споходи бедствие от твоя Господ, докато спяха.
Chinese -中国人
Ma Jian : 当他们正在睡觉的时候,从你的主发出的灾难降临那个园圃,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A zatímco spali, jedna z metel Pána tvého ji navštívila,
Nykl : A obešlo ji zničení od Pána tvého mezitím, co spali:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ (އެރޭ) އެއުރެން ނިދާފައިތިއްބައި، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބަލާއެއް، އެ ބަގީޗާގެ މައްޗަށް އައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En de tuin werd door eene verwoesting van uwen Heer overvallen, terwijl zij sliepen.
Leemhuis : Toen ging er een nachtelijke bezoeking van jouw Heer rond, terwijl zij sliepen,
Siregar : Toen ging er een bezoeking (storm) van jouw Heer in haar rond, terwijl zij sliepen.
English
Ahmed Ali : Then a calamity from your Lord fell upon it, but they remained fast asleep.
Ahmed Raza Khan : So an envoy from your Lord completed his round upon the garden, whilst they were sleeping.
Arberry : Then a visitation from thy Lord visited it, while they were sleeping,
Daryabadi : Wherefore an encircling visitation visited it even as they slept on.
Hilali & Khan : Then there passed by on the (garden) something (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep.
Itani : But a calamity from your Lord went around it while they slept.
Maududi : Thereupon a calamity from your Lord passed over it while they were asleep,
Mubarakpuri : Then there passed over it a Ta'if from your Lord while they were asleep.
Pickthall : Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
Qarai : Then, a visitation from your Lord visited it while they were asleep.
Qaribullah & Darwish : Then, a visitation from your Lord came down upon it while they slept,
Saheeh International : So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.
Sarwar : A visitor from your Lord circled around the garden during the night while they were asleep
Shakir : Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.
Transliteration : Fatafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona
Wahiduddin Khan : A calamity from your Lord befell the orchard as they slept.
Yusuf Ali : Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.
French - français
Hamidullah : Une calamité de la part de ton Seigneur tomba dessus pendant qu'ils dormaient,
German - Deutsch
Abu Rida : Dann kam eine Heimsuchung deines Herrn über ihn, während sie schliefen.
Bubenheim & Elyas : Da ging darin Verheerendes von deinem Herrn umher, während sie schliefen,
Khoury : Da machte darin eine verheerende Erscheinung von deinem Herrn die Runde, während sie schliefen,
Zaidan : Dann wirbelte durch sie ein Wirbelndes von deinem HERRN, während sie schliefen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Wani mai kẽwayãwa daga Ubangijinka ya kẽwayã a kanta, (ya ƙone ta,) alhãli sunã barci.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अभी वे सो ही रहे थे कि तुम्हारे रब की ओर से गर्दिश का एक झोंका आया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो ये लोग पड़े सो ही रहे थे कि तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से (रातों रात) एक बला चक्कर लगा गयी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : lalu kebun itu diliputi malapetaka (yang datang) dari Tuhanmu ketika mereka sedang tidur,
Quraish Shihab : Kemudian datang bencana besar dari Tuhanmu pada malam hari ketika mereka terlelap dalam tidur. Kebun-kebun itu menjadi hitam seperti malam yang gelap akibat bencana yang menimpanya.
Tafsir Jalalayn : (Lalu kebun itu diliputi malapetaka dari Rabbmu) berupa api yang melahap kesemuanya di waktu malam (ketika mereka sedang tidur.)
Italian - Italiano
Piccardo : Venne un uragano, proveniente dal tuo Signore, mentre dormivano:
Japanese -日本
Japanese : それでかれらが眠っている間に,あなたの主からの天罰がそれを襲った。
Korean -한국인
Korean : 그들이 잠든 사이에 주님으로부터 그 정원에 재앙이 있었노 라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوسا پهروهردگارت بهڵایهکی داباراند بهسهر باخهکهدا لهکاتێکدا ئهوان خهوتبوون...
Malay - Melayu
Basmeih : Maka kebun itu didatangi serta diliputi oleh bala bencana dari Tuhanmu (pada malam hari), sedang mereka semua tidur.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നിട്ട് അവര് ഉറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കെ നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നുള്ള ഒരു ശിക്ഷ ആ തോട്ടത്തെ ബാധിച്ചു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അവര് ഉറങ്ങവെ നിന്റെ നാഥനില്നിന്നുള്ള വിപത്ത് ആ തോട്ടത്തെ ബാധിച്ചു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men en hjemsøkelse fra Herren hjemsøkte den mens de sov,
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو په دغه (باغ) باندې ستا د رب له جانبه یوه طواف كوونكې بلا راچاپېره شوه، په داسې حال كې چې دوى ویده وو
Persian - فارسی
انصاریان : پس در حالی که صاحبان باغ در خواب بودند، بلایی فراگیر از سوی پروردگارت آن باغ را فرا گرفت.
آیتی : پس شبهنگام كه به خواب بودند آفتى از آسمان آمد،
بهرام پور : پس بلايى فراگير از جانب پروردگارت آن باغ را فراگرفت در حالى كه آنها خواب بودند
قرائتی : پس هنگامى که در خواب بودند، از سوی پروردگارت آفتى بر گرد آن [باغ] چرخید.
الهی قمشهای : بدین سبب همان شب هنوز به خواب بودند که از جانب خدا آتش عذابی نازل شد.
خرمدل : شب هنگام که آنان در خواب بودند، بلای بزرگ و فراگیری از جانب پروردگارت سراسر باغ را در بر گرفت.
خرمشاهی : سپس بلایی شبانه از جانب پروردگارت، در حالی که ایشان خفته بودند، بر آن زد
صادقی تهرانی : پس در حالی که آنان خواب بودند، (بلای) گردشگری (بر سروسامانشان) از جانب پروردگارت بر آن (باغ) به گردش درآمد.
فولادوند : پس در حالى كه آنان غنوده بودند، بلايى از جانب پروردگارت بر آن [باغ] به گردش در آمد.
مجتبوی : پس شبانگاه كه خفته بودند آفتى از سوى پروردگارت بر گرد آن
معزی : پس گردش کرد بر ایشان گردکنندهای از پروردگار تو و بودند خسبیدگان
مکارم شیرازی : امّا عذابی فراگیر (شب هنگام) بر (تمام) باغ آنها فرود آمد در حالی که همه در خواب بودند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wtedy nawiedziło go nieszczęście od twego Pana, podczas gdy oni spali,
Portuguese - Português
El-Hayek : Porém, enquanto dormiam, sobreveio-lhes uma centelha do teu Senhor.
Romanian - Română
Grigore : O urgie de la Domnul tău a trecut peste ea, în vreme ce ei dormeau,
Russian - русский
Абу Адель : И обошел его [сад] обходящий [огонь] (который был ниспослан) от твоего Господа, в то время, пока они спали.
Аль-Мунтахаб : И тогда ночью, когда они спали, сад постигла большая беда, ниспосланная Аллахом,
Крачковский : И обошел его обходящий от своего Господа, а они спали.
Кулиев : Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа.
Кулиев + ас-Саади : Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа.
Османов : И тогда сад поразила беда от Господа твоего, пока владельцы спали ".
Порохова : Когда же были в сон они погружены, На сад со всех сторон от Бога твоего обрушилась погибель.
Саблуков : За то беда сбедилась с ними от Господа твоего, когда они еще спали.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ تنھنجي پالڻھار (جي پار) کان اُن (باغ) تي ھڪ (اھڙي) بلا پلٽي ۽ اُھي (اڃا) سمھيل ئي ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaase Beertii xagaa Eebe uga yimid Amar iyagoo hurda.
Spanish - Española
Bornez : En la oscura noche cayó sobre él un azote enviado por tu Señor mientras ellos dormían.
Cortes : Mientras dormían, cayó sobre él un azote enviado por tu Señor
Garcia : Pero un castigo enviado por tu Señor azotó el huerto mientras dormían,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi lilitokea tukio juu yake kutoka kwa Mola wako Mlezi, nao wamelala!
Swedish - svenska
Bernström : Medan de sov, kom en [besökare sänd] av din Herre; han gick ronden [runt fruktträdgården]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас шабҳангом, ки ба хоб буданд, офате аз осмон омад,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, அவர்கள் தூங்கிக் கொண்டிருந்த போது உம் இறைவனிடமிருந்து சுற்றக் கூடிய (நெருப்பின் ஆபத்)து சுற்றி(த் தோட்டத்தை) அழித்து விட்டது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул бакчада Раббыңнан бер бәла әйләнде, алар әле бу вакытта йокыда иделәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น การลงโทษจากพระเจ้าของเจ้าก็ได้มาทำลายสวนนั้น ขณะที่พวกเขากำลังนอนหลับอยู่
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felaket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı.
Alİ Bulaç : Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir bela' onun üstünü sarıp-kuşatıverdi.
Çeviriyazı : feṭâfe `aleyhâ ṭâifüm mir rabbike vehüm nâimûn.
Diyanet İşleri : Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.
Diyanet Vakfı : Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir afet (ateş) bahçeyi sarıverdi de,
Edip Yüksel : Onlar uykudayken Rabbin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da,
Öztürk : Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da,
Suat Yıldırım : Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32,3; II Samuel 24,16; II Tarihler 32,21}
Süleyman Ateş : Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir bela, onu sardı da,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : رات کو وہ سوئے پڑے تھے کہ تمہارے رب کی طرف سے ایک بلا اس باغ پر پھر گئی
احمد رضا خان : تو اس پر تیرے رب کی طرف سے ایک پھیری کرنے والا پھیرا کر گیا اور وہ سوتے تھے،
احمد علی : پھر تو اس پر رات ہی میں آپ کے رب کی طرف سے ایک جھونکا چل گیا درآنحالیکہ وہ سونے والے تھے
جالندہری : سو وہ ابھی سو ہی رہے تھے کہ تمہارے پروردگار کی طرف سے (راتوں رات) اس پر ایک آفت پھر گئی
طاہر القادری : پس آپ کے رب کی جانب سے ایک پھرنے والا (عذاب رات ہی رات میں) اس (باغ) پر پھر گیا اور وہ سوتے ہی رہے،
علامہ جوادی : تو خدا کی طرف سے راتوں رات ایک بلا نے چکر لگایا جب یہ سب سورہے تھے
محمد جوناگڑھی : پس اس پر تیرے رب کی جانب سے ایک بلا چاروں طرف گھوم گئی اور یہ سو ہی رہے تھے
محمد حسین نجفی : پھر (راتوں رات) جب کہ وہ لوگ ابھی سوئے ہوئے تھے آپ(ص) کے پروردگار کی طرف سے ایک آفت چکر لگا گئی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ئۇخلاۋاتقاندا، باغقا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ئازاب (يەنى يانغىن) نازىل بولۇپ، باغ (كۆيۈپ) قاپقارا كۈلدەك بولۇپ قالدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар ухлаб ётганда, боғ устидан Роббингдан бўлган айланувчи айланиб чиқди.