- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e nuk patën thënë: “Nëse do Zoti!”
Feti Mehdiu : Por nuk thanë: “Në dashtë Zoti!”
Sherif Ahmeti : E nuk thanë (kur u betuan): “Në dashtë All-llahu - inshaell -llahu!”
Amazigh
At Mensur : Ggulen ur êniten.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولا يستثنون» في يمينهم بمشيئة الله تعالى والجملة مستأنفة، أي وشأنهم ذلك.
تفسير المیسر : إنا اختبرنا أهل "مكة" بالجوع والقحط، كما اختبرنا أصحاب الحديقة حين حلفوا فيما بينهم، ليقطعُنَّ ثمار حديقتهم مبكِّرين في الصباح، فلا يَطْعَم منها غيرهم من المساكين ونحوهم، ولم يقولوا: إن شاء الله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (በመሓላቸው) አያስቀሩምም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və heç bir istisna yeri də qoymamışdılar (inşallah deməmişdilər).
Musayev : və heç bir istisna da etməmişdilər (“inşallah” deməmişdilər).
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা কোনো সংরক্ষণ করে নি।
মুহিউদ্দীন খান : ইনশাআল্লাহ না বলে।
Bosnian - bosanski
Korkut : a nisu rekli: "Ako Bog da!"
Mlivo : A ne zatražiše izuzeće,
Bulgarian - български
Теофанов : И да не правят изключение.
Chinese -中国人
Ma Jian : 并不留一部分给贫民。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : však nepronesli: "Bude-li Bůh chtít!"
Nykl : bez připojení výminky.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެން استثناء އެއް ނުކުރެތެވެ. (އެބަހީ: إن شاء اللَّه އޭ ނުބުނެތެވެ.)
Dutch - Nederlands
Keyzer : En er de uitzondering niet bijvoegden: Indien het Gode behaagt.
Leemhuis : zonder een voorbehoud te maken.
Siregar : Maar zij maakten geen voorbehoud.
English
Ahmed Ali : But did not add: "If God may please."
Ahmed Raza Khan : And they did not say, “If Allah wills”.
Arberry : and they added not the saving words.
Daryabadi : And they made not the exception.
Hilali & Khan : Without saying: Insha' Allah (If Allah will).
Itani : Without any reservation.
Maududi : without making any allowance (for the will of Allah).
Mubarakpuri : Without saying: "If Allah wills."
Pickthall : And made no exception (for the Will of Allah);
Qarai : and they did not make any exception.
Qaribullah & Darwish : without adding to their swearing, (Allah willing, InshaAllah).
Saheeh International : Without making exception.
Sarwar : without adding ("if God wills").
Shakir : And were not willing to set aside a portion (for the poor).
Transliteration : Wala yastathnoona
Wahiduddin Khan : without saying, "If it be God's will."
Yusuf Ali : But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
French - français
Hamidullah : sans dire: «Si Allah le veut».
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie machten keinen Vorbehalt.
Bubenheim & Elyas : und nicht(s) ausnahmen'.
Khoury : Ohne einen Vorbehalt zu machen.
Zaidan : und nichts auszulassen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma (suka yi niyya), bã su kõ tõgẽwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वे इसमें छूट की कोई गुंजाइश नहीं रख रहे थे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इन्शाअल्लाह न कहा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan mereka tidak menyisihkan (hak fakir miskin),
Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami telah menguji penduduk Mekkah dengan memberikan mereka nikmat, lalu mereka mengingkarinya. Ini sama halnya seperti Kami menguji para pemilik kebun ketika mereka bersumpah--tanpa mengingat Allah dan tidak menyerahkan urusan kepada kehendak-Nya--akan memetik buah-buahan dari kebun mereka di pagi hari.
Tafsir Jalalayn : (Dan mereka tidak mengecualikan) di dalam sumpah mereka itu kepada kehendak Allah swt. Ayat ini merupakan jumlah isti'naf atau kalimat permulaan; yakni, kelakuan mereka seperti itu; mereka tidak pernah menggantungkan sumpahnya itu kepada kehendak Allah swt.
Italian - Italiano
Piccardo : senza formulare riserva.
Japanese -日本
Japanese : (アッラーの御望みならば)と,条件を付けることをしなかった。
Korean -한국인
Korean : 그러나 그들은 은혜를 베풀지 아니 했으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێ ئهوهی بڵێن بهپشتیوانی خوا، (یان بهو مهبهستهی هیچی پێوه نههێڵن بۆ ههژاران)...
Malay - Melayu
Basmeih : Serta mereka tidak menyebut pengecualian.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് (യാതൊന്നും) ഒഴിവാക്കി പറഞ്ഞിരുന്നില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് ഒന്നും ഒഴിവാക്കിപ്പറഞ്ഞില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : uten å gjøre unntagelsen («om Gud vil»).
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى استثنا نه كوله (ان شاء الله يې ونه وایه)
Persian - فارسی
انصاریان : و چیزی از آن را [برای تهیدستان و نیازمندان] استثنا نکردند.
آیتی : و ان شاء اللّه نگفتند.
بهرام پور : و استثنا نكردند (ان شاء اللّه نگفتند)
قرائتی : و چیزى را [براى نیازمندان] کنار نگذارند.
الهی قمشهای : و هیچ استثناء نکردند (ان شاء اللَه نگفتند و به خواست خدا معتقد نبودند).
خرمدل : و هیچ چیز از آن بر جای نگذارند. [[«لا یَسْتَثْنُونَ»: چیزی فرو نگذارند. برای مستمندان چیزی کنار نگذارند و بدیشان ندهند (نگا: انعام / 141).]]
خرمشاهی : و ان شاء الله نگفتند
صادقی تهرانی : حال آنکه (این اموال را برای بینوایان) استثنا نکنند.
فولادوند : و[لى] «ان شاء الله» نگفتند.
مجتبوی : و استثنا نكردند- نگفتند اگر خداى خواهد-
معزی : و استثناء نکنند
مکارم شیرازی : و هیچ از آن استثنا نکنند؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : A nie uczynili żadnego zastrzeżenia.
Portuguese - Português
El-Hayek : Sem a invocação (do nome de Deus).
Romanian - Română
Grigore : fără nici o îngrădire.
Russian - русский
Абу Адель : и сделали оговорки [не сказали: «Если Аллах пожелает это» и не определили долю бедных из этого урожая].
Аль-Мунтахаб : не помянув Аллаха и не сказав: "Если на это будет воля Аллаха".
Крачковский : и сделали оговорки.
Кулиев : но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»).
Кулиев + ас-Саади : но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»). [[Всевышний сообщил, что Он искушает тех, кто отрицает истину, тем, что наделяет их мирскими благами. Он дает им отсрочку и продлевает их удовольствия в этом мире, дарует им богатство и детей, позволяет им прожить долгую жизнь. Он удовлетворяет их желания, но это отнюдь не делает им чести. Более того, это может быть искушением, которое затягивает их в омут неверия так, что они даже не замечают этого. Они обольщаются так же, как были обольщены владельцы сада. Когда поспели плоды в их саду и настала пора собирать урожай, они решили, что он уже в их руках и что никто не в силах помешать этому. Поэтому они поклялись, что соберут урожай по утру, но не сказали при этом: «Если угодно будет Аллаху». Они не ведали о том, что Аллах находится в засаде для неверующих и что Его наказание падет на их сад без промедления и опередит их.]]
Османов : но не сделали оговорки ["если угодно будет Аллаху"].
Порохова : Не сделав в этом оговорки (На часть плодов, что бедным надлежит отдать).
Саблуков : И не оговорились славословием Богу.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اِنشاءَالله نه چيائون.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyagoon dhihin haddii Eebe idmo.
Spanish - Española
Bornez : sin hacer excepciones.
Cortes : sin hacer salvedad.
Garcia : y no dejar nada a los pobres.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala hawakusema: Mungu akipenda!
Swedish - svenska
Bernström : utan att göra förbehåll [för Guds vilja].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва иншооллоҳ нагуфтанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ் நாடினால் என்று அவர்கள் கூறவில்லை,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ләкин алар Аллаһ теләсә димәделәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเขามิได้กล่าวคำว่า “อินชาอัลลอฮฺ”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Tanrı dilerse de dememişlerdi.
Alİ Bulaç : (Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.
Çeviriyazı : velâ yesteŝnûn.
Diyanet İşleri : Biz bunları, vaktiyle bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahçeyi devşireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmişlerdi.
Diyanet Vakfı : Onlar istisna da etmiyorlardı.
Edip Yüksel : Bundan hiç bir kuşkuları yoktu.
Elmalılı Hamdi Yazır : İstisna da etmiyorlardı ("inşaallah" demiyorlardı).
Öztürk : Hiçbir istisna tanımıyorlardı.
Suat Yıldırım : Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık.Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah'ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.
Süleyman Ateş : İstisna da etmiyorlar(Allah dilerse biçeriz demiyorlar)dı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور وہ کوئی استثناء نہیں کر رہے تھے
احمد رضا خان : اور انشاء اللہ نہ کہا
احمد علی : اور انشاالله بھی نہ کہا تھا
جالندہری : اور انشاء الله نہ کہا
طاہر القادری : اور انہوں نے (اِن شاء اللہ کہہ کر یا غریبوں کے حصہ کا) اِستثناء نہ کیا،
علامہ جوادی : اور انشائ اللہ نہیں کہیں گے
محمد جوناگڑھی : اور انشاءاللہ نہ کہا
محمد حسین نجفی : اور انہوں نے کوئی استثناء نہیں کیا تھا (انشاء اللہ نہیں کہا تھا)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار خۇدا خالىسا دېمىگەن ئىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва истисно қилмадилар.