بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 14 | سوره 68 آیه 14

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 14 | Surah 68 Verse 14

أَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ ﴿68:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (mos ju përul ti) për shkak se është i pasur dhe ka shumë djemë,

Feti Mehdiu : Vetëm se ka pasuri dhe shumë djem.

Sherif Ahmeti : (Mos e respekto) Vetëm pse ka pasuri e djem!

Amazigh

At Mensur : Xas $uôes ayla, igwerdan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أن كان ذا مال وبنين» أي لأن وهو متعلق بما دل عليه.

تفسير المیسر : ولا تطع -أيها الرسول- كلَّ إنسانٍ كثير الحلف كذاب حقير، مغتاب للناس، يمشي بينهم بالنميمة، وينقل حديث بعضهم إلى بعض على وجه الإفساد بينهم، بخيل بالمال ضنين به عن الحق، شديد المنع للخير، متجاوز حدَّه في العدوان على الناس وتناول المحرمات، كثير الآثام، شديد في كفره، فاحش لئيم، منسوب لغير أبيه. ومن أجل أنه كان صاحب مال وبنين طغى وتكبر عن الحق، فإذا قرأ عليه أحد آيات القرآن كذَّب بها، وقال: هذا أباطيل الأولين وخرافاتهم. وهذه الآيات وإن نزلت في بعض المشركين كالوليد بن المغيرة، إلا أن فيها تحذيرًا للمسلم من موافقة من اتصف بهذه الصفات الذميمة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የገንዘብና የልጆች ባለቤት በመኾኑ (ያስተባብላል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, mal-dövlət, oğul-uşaq sahibi olsa belə!

Musayev : o adam var-dövlət və oğul-uşaq sahibi olsa belə.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এইজন্য যে সে ধনসম্পদের এবং সন্তানসন্ততির অধিকারী।

মুহিউদ্দীন খান : এ কারণে যে, সে ধন-সম্পদ ও সন্তান সন্ততির অধিকারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : samo zato što je bogat i što ima mnogo sinova,

Mlivo : Jer je imalac bogatstva i sinova.

Bulgarian - български

Теофанов : А тъй като има богатство и синове,

Chinese -中国人

Ma Jian : 那是因为他是有财产和子嗣的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那是因為他是有財產和子嗣的。

Czech - čeština

Hrbek : - i když je majetný a syny obdařen!

Nykl : i kdyby mnoho statků měl a potomstva:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭނާއީ މުދާވެރި، އަދި ދަރިންތިބި މީހަކަށްވީތީއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zelfs indien hij rijkdommen en vele kinderen heeft.

Leemhuis : ook al heeft hij bezit en zonen.

Siregar : (Hij is ongelovig) omdat hij een bezitter van rijkdom en zonen is.

English

Ahmed Ali : Simply because he possesses wealth and children.

Ahmed Raza Khan : Because he* has some wealth and sons. (Walid bin Mugaira, who cursed the Holy Prophet.)

Arberry : because he has wealth and sons.

Daryabadi : Because he is owner of riches and children.

Hilali & Khan : (He was so) because he had wealth and children.

Itani : Just because he has money and children.

Maududi : (who so acts) simply because he has wealth and sons,

Mubarakpuri : (He was so) because he had wealth and children.

Pickthall : It is because he is possessed of wealth and children

Qarai : —[who behaves in such a manner only] because he has wealth and children.

Qaribullah & Darwish : because he has wealth and sons.

Saheeh International : Because he is a possessor of wealth and children,

Sarwar : When Our revelations are recited to him,

Shakir : Because he possesses wealth and sons.

Transliteration : An kana tha malin wabaneena

Wahiduddin Khan : just because he has wealth and sons,

Yusuf Ali : Because he possesses wealth and (numerous) sons.

French - français

Hamidullah : Même s'il est doté de richesses et (de nombreux) enfants.

German - Deutsch

Abu Rida : Nur weil er Reichtümer und Kinder besitzt

Bubenheim & Elyas : (nur deshalb), weil er Besitz und Söhne hat.

Khoury : Auch wenn er Vermögen und Söhne hat.

Zaidan : (Dies nur), weil er über Vermögen und Kinder verfügte.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda yã kasance mai dũkiya da ɗiya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इस कारण कि वह धन और बेटोंवाला है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : चूँकि माल बहुत से बेटे रखता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : karena dia mempunyai (banyak) harta dan anak.

Quraish Shihab : Karena ia merasa mempunyai banyak harta dan anak, tetapi ia mendustakan ayat-ayat Kami dan menolak untuk menerimanya. Apabila dibacakan al-Qur'ân, ia berkata, "Ini adalah kisah-kisah dongeng umat terdahulu."

Tafsir Jalalayn : (Karena dia mempunyai banyak harta dan anak) bentuk asalnya adalah lian, dan bertaalluq kepada makna yang menunjukkan terhadap pengertiannya.

Italian - Italiano

Piccardo : [Non dargli ascolto,] anche se possiede ricchezze e progenie.

Japanese -日本

Japanese : 富と(多くの)子女を持っているために(そうである,これらの者に従ってはならない)。

Korean -한국인

Korean : 이는 그가 재물과 많은 자손들을 가졌기 때문이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ریه‌که‌یان به‌وه ده‌نازێت که‌هه‌ندێك ماڵ و سامان و کوڕی هه‌یه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : Adakah kerana ia seorang hartawan dan ramai anak-pinaknya (maka ia mendustakan ugama Kami)? -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ സ്വത്തും സന്താനങ്ങളും ഉള്ളവനായി എന്നതിനാല്‍ (അവന്‍ അത്തരം നിലപാട് സ്വീകരിച്ചു.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനു കാരണമോ സമൃദ്ധമായ സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളുമുണ്ടെന്നതും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : fordi han har rikdom og sønner.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په دې وجه چې دى د مال او زامنو والا دى

Persian - فارسی

انصاریان : [سرکشی و یاغی گری اش] برای آن [است] که دارای ثروت و فرزندان فراوان است.

آیتی : بدان جهت كه صاحب مال و فرزند است،

بهرام پور : به صرف اين كه مالدار و صاحب پسران است

قرائتی : به خاطر آن که او مال فراوان و فرزندان نیرومند دارد.

الهی قمشه‌ای : (پیرو چنین کسی) برای این که مال و فرزندان بسیار دارد (نباید شد).

خرمدل : (آیا این همه زشتیها و پلشتیها) بدان خاطر است که دارا و دارای فرزندان است؟! [[«أَنْ ...»: بدان سبب که ... حرف (أَنْ) مصدریّه است. لام جرّی قبل از آن محذوف است، یعنی (لاِنْ). برخی هم حرف استفهامی نیز محذوف دانسته‌اند و گفته‌اند اصل چنین است: أَلِأَنْ ...]]

خرمشاهی : به خاطر آنکه مالدار است و صاحب پسران‌

صادقی تهرانی : (برای) اینکه صاحب مال و پسرانی بوده،

فولادوند : به صرف اينكه مالدار و پسردار است،

مجتبوی : از آن رو كه داراى مال و پسران است

معزی : که هست دارای خواسته و فرزندانی‌

مکارم شیرازی : مبادا بخاطر اینکه صاحب مال و فرزندان فراوان است (از او پیروی کنی)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nawet gdy on posiada majątek i synów!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ainda que possua bens e (numerosos) filhos,

Romanian - Română

Grigore : Nu-i da ascultare chiar de este avut în bogăţie şi fii.

Russian - русский

Абу Адель : (который проявляет высокомерие и отворачивается от Истины) из-за того, что он обладает достоянием [богатством] и сыновьями.

Аль-Мунтахаб : Он обладал достоянием и сыновьями, поэтому отрицал Наши айаты и отвернулся от них.

Крачковский : хотя бы он и был обладателем достояния и сыновей.

Кулиев : даже если он будет богат и будет иметь сыновей.

Кулиев + ас-Саади : даже если он будет богат и будет иметь сыновей.

Османов : если даже у него будет [большое] состояние и [много] сыновей.

Порохова : Будь у него большое достоянье и (много) сыновей.

Саблуков : Не смотри на то, что у него есть богатство и сыновья.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : انھي ڪري جو مال ۽ اولاد وارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : inuu Xoolo iyo Wiilal uu leeyahay darteed (yuu saas u falay).

Spanish - Española

Bornez : so pretexto de ser dueño de bienes e hijos.

Cortes : so pretexto de poseer hacienda e hijos varones!

Garcia : quien solo porque tiene riqueza e hijos

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ati kwa kuwa ana mali na watoto!

Swedish - svenska

Bernström : [Högmodig över] sin rikedom och sina [talrika] söner

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ба он ҷиҳат, ки соҳиби молу фарзанд аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பெரும் செல்வமும், (பல) ஆண் மக்களும் உள்ளவனாக அவனிருப்பதால்

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул күп мал вә күп бала иясе булганы өчен генә аңа һич итагать итмә һәм дус булма!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โดยถือว่าเขาเป็นผู้มีทรัพย์สินและมีบุตรหลานมาก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Malmülk ve evlat sahibi bile olsa.

Alİ Bulaç : Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,

Çeviriyazı : en kâne ẕâ mâliv vebenîn.

Diyanet İşleri : Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.

Diyanet Vakfı : Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (böyle yolunu şaşırmış)

Edip Yüksel : Mal ve çocuk sahibidir diye (onlara uyma).

Elmalılı Hamdi Yazır : Mal ve oğulları var diye (böyle davranır).

Öztürk : Mal ve oğullar sahibi olmuş da ne olmuş?

Suat Yıldırım : Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları!” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74,11-26; 6,25; 8,31; 46,17]

Süleyman Ateş : Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (yolunu şaşırmış).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِس بنا پر کہ وہ بہت مال و اولاد رکھتا ہے

احمد رضا خان : اس پر کہ کچھ مال اور بیٹے رکھتا ہے،

احمد علی : اس لئے کہ وہ مال اور اولاد والا ہے

جالندہری : اس سبب سے کہ مال اور بیٹے رکھتا ہے

طاہر القادری : اِس لئے (اس کی بات کو اہمیت نہ دیں) کہ وہ مال دار اور صاحبِ اَولاد ہے،

علامہ جوادی : صرف اس بات پر کہ یہ صاحب همال و اولاد ہے

محمد جوناگڑھی : اس کی سرکشی صرف اس لیے ہے کہ وه مال واﻻ اور بیٹوں واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : یہ سب کچھ اس بناء پر ہے کہ وہ مالدار اور اولاد والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز ئۇنىڭغا ئوقۇپ بېرىلسە، ئۇنىڭ مال - مۈلكى ۋە ئوغۇللىرى بولغانلىقى ئۈچۈن، «(بۇ) بۇرۇنقىلارنىڭ ھېكايىلىرىدۇر»، دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Моли ва ўғиллари кўп бўлганидан.