بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 13 | سوره 68 آیه 13

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 13 | Surah 68 Verse 13

عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ ﴿68:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të ashpërit dhe pos kësaj edhe kopil, -

Feti Mehdiu : Zemërprishurin madje edhe kopil,

Sherif Ahmeti : që është shumë i vrazhdë, më në fund edhe kopil (nuk dihet baba).

Amazigh

At Mensur : amjuô, u irna d akluc.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «عتل» غليظ جاف «بعد ذلك زنيم» دعيٍّ في قريش، وهو الوليد بن المغيرة ادَّعاه أبوه بعد ثماني عشرة سنة، قال ابن عباس: لا نعلم أن الله وصف أحدا بما وصفه به من العيوب فألحق به عارا لا يفارقه أبدا، وتعلق بزنيم الظرف قبله.

تفسير المیسر : ولا تطع -أيها الرسول- كلَّ إنسانٍ كثير الحلف كذاب حقير، مغتاب للناس، يمشي بينهم بالنميمة، وينقل حديث بعضهم إلى بعض على وجه الإفساد بينهم، بخيل بالمال ضنين به عن الحق، شديد المنع للخير، متجاوز حدَّه في العدوان على الناس وتناول المحرمات، كثير الآثام، شديد في كفره، فاحش لئيم، منسوب لغير أبيه. ومن أجل أنه كان صاحب مال وبنين طغى وتكبر عن الحق، فإذا قرأ عليه أحد آيات القرآن كذَّب بها، وقال: هذا أباطيل الأولين وخرافاتهم. وهذه الآيات وإن نزلت في بعض المشركين كالوليد بن المغيرة، إلا أن فيها تحذيرًا للمسلم من موافقة من اتصف بهذه الصفات الذميمة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ልበ ደረቅን፣ ከዚህ በኋላ ዲቃላን (ሁሉ አትታዘዝ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Daş ürəkliyə, (anlamaza və eyni zamanda) əsli-nəsəbi bilinməyən haramzadaya -

Musayev : daş ürəkliyə, bunlardan sonra da başqasının adını mənimsəyən fırıldaqçıya –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ষন্ডা-গুন্ডার, তদুপরি অসচ্চরিত্রের, --

মুহিউদ্দীন খান : কঠোর স্বভাব, তদুপরি কুখ্যাত;

Bosnian - bosanski

Korkut : surova i, osim toga, u tuđe pleme uljeza,

Mlivo : Nasilnika, sem toga kopileta,

Bulgarian - български

Теофанов : грубиян и дори извънбрачен син.

Chinese -中国人

Ma Jian : 粗鄙而且是私生子的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 粗鄙而且是私生子的人。

Czech - čeština

Hrbek : násilníka, a k tomu původu pochybného

Nykl : hrubých, mimo to rodem špatných,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހިތްހަރު މީހާއެވެ. އެހުރިހާ ކަމަކަށްފަހުގައި، ބަފާ ނުކަށަވަރު ދަރިޔެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De onmeêdoogende en buitendien van onreine geboorte.

Leemhuis : een bruut en bovendien een indringer,

Siregar : Die daarnaast ook nog een bruut is, en bastaard.

English

Ahmed Ali : Crude, and above all, mean and infamous,

Ahmed Raza Khan : Foul mouthed, and in addition to all this, of improper lineage.

Arberry : moreover ignoble,

Daryabadi : Gross, and therewithal ignoble-

Hilali & Khan : Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth),

Itani : Rude and fake besides.

Maududi : the coarse-grained, and above all mean and ignoble;

Mubarakpuri : `Utul, and moreover Zanim.

Pickthall : Greedy therewithal, intrusive.

Qarai : callous and, on top of that, baseborn

Qaribullah & Darwish : the crude of low character

Saheeh International : Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.

Sarwar : ill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children.

Shakir : Ignoble, besides all that, base-born;

Transliteration : AAutullin baAAda thalika zaneemin

Wahiduddin Khan : who is ignoble and besides all that, base-born;

Yusuf Ali : Violent (and cruel),- with all that, base-born,-

French - français

Hamidullah : au cœur dur, et en plus de cela bâtard.

German - Deutsch

Abu Rida : groben Benehmens, einem Bastard.

Bubenheim & Elyas : einem von grobem Benehmen und darüber hinaus einem Eindringling

Khoury : Der außerdem grobes Benehmen zeigt und ein Eindringling ist,

Zaidan : und flegelhaft ist, auch dazu noch ein Bastard ist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mai girman kai, bãyan haka kuma la'ĩmi (bã ya son alhẽri).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्रूर है फिर अधम भी।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसके अलावा बदज़ात (हरमज़ादा) भी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang kaku kasar, selain dari itu, yang terkenal kejahatannya,

Quraish Shihab : Jangan tinggalkan sikapmu yang berbeda dengan setiap orang yang banyak bersumpah, hina, banyak mencela, suka menebar isu yang dapat memecah belah masyarakat, banyak menghalangi perbuatan baik, melampaui batas lagi banyak dosa, keras hati dan kasar serta terkenal dengan kejahatannya, melebihi sifat-sifatnya yang tercela itu.

Tafsir Jalalayn : (Yang kaku kasar) wataknya kaku lagi kasar (selain dari itu, yang terkenal kejahatannya) dia adalah seseorang yang dianggap sebagai orang Quraisy, padahal dia bukan dari kalangan mereka, yaitu Walid bin Mughirah. Ayahnya menjulukinya sebagai orang Quraisy setelah ia berumur delapan belas tahun. Ibnu Abbas r.a. mengatakan, bahwa kami belum pernah mengetahui, bahwa Allah swt. menyifati seseorang dengan sifat-sifat yang tercela sebagaimana yang telah dilakukan-Nya terhadap Walid, sehingga keaiban itu tetap menempel pada diri Walid untuk selama-lamanya. Dan bertaalluq kepada lafal zaniim, zharaf yang terdapat pada sebelumnya.

Italian - Italiano

Piccardo : arrogante e persino bastardo.

Japanese -日本

Japanese : 乱暴(残虐)な者,その外素性の卑しい者,

Korean -한국인

Korean : 난폭하고 잔인하니 모든 것 이 저주스런 태생이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له هه‌مان کاتدا ئێسك تاڵ و ڕه‌وشت ناشرین و ناکه‌س به‌چه‌و باوك نادیارن...

Malay - Melayu

Basmeih : Yang jahat kejam, yang selain itu tidak tentu pula bapanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ക്രൂരനും അതിനു പുറമെ ദുഷ്കീര്‍ത്തി നേടിയവനുമായ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ക്രൂരന്‍, പിന്നെ, പിഴച്ചു പെറ്റവനും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : rå og påtrengende,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ډېر بد خویه دى (او) له دغو (عیبونو) نه پس بد اصله (حرامي هم) دى

Persian - فارسی

انصاریان : گذشته از این ها کینه توز و بی اصل و نسب است،

آیتی : خشن‌مردى، ناشناخته نسب،

بهرام پور : گذشته از آن درشت‌خوى، بى‌تبار و بدنام است

قرائتی : از این‌ها گذشته، خشن و گستاخ و بى‌تبار است.

الهی قمشه‌ای : با این همه عیب، باز متکبر است و خشن با آنکه حرامزاده و بی‌اصل و نسب است.

خرمدل : علاوه بر اینها درشتخوی و سنگین دل، و انگشت نما به بدیها است. [[«عُتُلٍّ»: درشتخو. سنگین دل. سخت روی و زشتخوی (نگا: روح‌البیان). «زَنیِمٍ»: نشاندار به هرچه بدی و زشتی است. حرامزاده. البتّه کسی که مجمع بدیها و منبع زشتیها باشد، ناانسان و ناکس بشمار است، و از زمره انسانها محسوب نمی‌گردد.]]

خرمشاهی : درشت‌خوی، و بعد از این همه، ناپاکزاد

صادقی تهرانی : ترک‌کننده‌ی تمامی فضیلت‌ها و عمل‌کننده‌ی به همه‌ی رذیلت‌ها (و) پس از آن بی‌تبار است.

فولادوند : گستاخ، [و] گذشته از آن زنازاده است،

مجتبوی : [و] پس از اين همه، سختدل و درشت‌خو و بى‌تبار است

معزی : درشتخوئی پس از آن بی‌تباری‌

مکارم شیرازی : علاوه بر اینها کینه توز و پرخور و خشن و بدنام است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Grubianina, i do tego intruza,

Portuguese - Português

El-Hayek : Grosseiro e, ademais, intruso.

Romanian - Română

Grigore : nici celui lacom care, pe deasupra, mai este şi lepădat.

Russian - русский

Абу Адель : грубому, и к тому же самозванцу [который ложно приписывает себе другого человека за отца],

Аль-Мунтахаб : жестокосердному, грубому, к тому же, помимо всех этих отвратительных качеств, подлому, зловредному.

Крачковский : грубому, после этого безродному,

Кулиев : жестокому, к тому же самозванцу,

Кулиев + ас-Саади : жестокому, к тому же самозванцу,

Османов : жестокому, к тому же самозванцу,

Порохова : Жестокому, безродному к тому ж,

Саблуков : Обидчику и, сверх того, незаконнорожденному;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بدعادتو اِن سڀنيءَ کانپوءِ (حرامي (به) ھجي.

Somali - Soomaali

Abduh : Xumaantana ku madax agad isku dhejisna ah (xumaanlow ah).

Spanish - Española

Bornez : opresor arrogante y, además de todo eso, bastardo,

Cortes : al arrogante y, encima, bastardo,

Garcia : al arrogante y además falso simulador,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mkavu, na juu ya hayo, mshari, amejipachika tu.

Swedish - svenska

Bernström : grov i sättet och omåttlig [och] därtill av tvivelaktig härkomst.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : дағалмарде, ношинохтанасаб,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : கடின சித்தமுடையவன், அப்பால் இழி பிறப்புமுடையவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Каты сүзле яман холыклы шуның өстенә ул зинадан тугандыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เป็นคนหยาบคายเลวทราม ยิ่งกว่านั้นยังเป็นคนต่ำช้าแปลกปลอม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ayrıca da çirkin ve kötü huylu soysuza.

Alİ Bulaç : Zorba-saygısız, sonra da kulağı kesik;

Çeviriyazı : `utüllim ba`de ẕâlike zenîm.

Diyanet İşleri : Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.

Diyanet Vakfı : Kaba ve kötülükle damgalı,

Edip Yüksel : İnsafsız ve sahtekar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kaba ve haşin, sonra da kötülükle damgalı,

Öztürk : Kaba/obur, bütün bunlardan sonra da soyu bozuk, kötülükle damgalı.

Suat Yıldırım : Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları!” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74,11-26; 6,25; 8,31; 46,17]

Süleyman Ateş : Kaba, sonra da kötülükle damgalı,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اَن سب عیوب کے ساتھ بد اصل ہے

احمد رضا خان : درشت خُو اس سب پر طرہ یہ کہ اس کی اصل میں خطا

احمد علی : بڑا اجڈ اس کے بعد بد اصل بھی ہے

جالندہری : سخت خو اور اس کے علاوہ بدذات ہے

طاہر القادری : (جو) بد مزاج درُشت خو ہے، مزید برآں بد اَصل (بھی) ہے٭، ٭ یہ آیات ولید بن مغیرہ کے بارے میں نازل ہوئیں۔ حضرت عبد اﷲ بن عباس رضی اﷲ عنہما فرماتے ہیں کہ جتنے ذِلت آمیز اَلقاب باری تعالیٰ نے اس بدبخت کو دئیے آج تک کلامِ اِلٰہی میں کسی اور کے لئے استعمال نہیں ہوئے۔ وجہ یہ تھی کہ اُس نے حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شانِ اَقدس میں گستاخی کی، جس پر غضبِ اِلٰہی بھڑک اٹھا۔ ولید نے حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شان میں گستاخی کا ایک کلمہ بولا تھا، جواباً باری تعالیٰ نے اُس کے دس رذائل بیان کیے اور آخر میں نطفۂ حرام ہونا بھی ظاہر کر دیا، اور اس کی ماں نے بعد ازاں اِس اَمر کی بھی تصدیق کر دی۔ (تفسیر قرطبی، رازی، نسفی وغیرھم)

علامہ جوادی : بدمزاج اور اس کے بعد بدنسل کی اطاعت نہ کریں

محمد جوناگڑھی : گردن کش پھر ساتھ ہی بے نسب ہو

محمد حسین نجفی : سخت مزاج ہے اور ان (سب بری صفتوں) کے علاوہ وہ بداصل بھی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قەسەمخور، پەس، غەيۋەتخور، سۇخەنچى، بېخىل، ھەددىدىن ئاشقۇچى، گۇناھكار، قوپال، ئۇنىڭ ئۈستىگە ھارامدىن بولغان ئادەم (يەنى ۋەلىد ئىبن مۇغىرە) گە ئىتائەت قىلمىغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қўпол, ундан сўнг отасининг таъйини йўққа.