بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القلم الآية 11 | سوره 68 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-Qalam Ayat 11 | Surah 68 Verse 11

هَمَّازٍ مَشَّاءٍ بِنَمِيمٍ ﴿68:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : lajkatarit dhe atë që transmeton fjalët për të keq;

Feti Mehdiu : Shpifës, që vetëm bart fjalët e huaja,

Sherif Ahmeti : që është përgojues e ban fjalë ndër njerëz.

Amazigh

At Mensur : aqeôôad ileêêun iplemmim,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «هماز» غياب أي مغتاب «مشاء بنميم» ساع بالكلام بين الناس على وجه الإفساد بينهم.

تفسير المیسر : ولا تطع -أيها الرسول- كلَّ إنسانٍ كثير الحلف كذاب حقير، مغتاب للناس، يمشي بينهم بالنميمة، وينقل حديث بعضهم إلى بعض على وجه الإفساد بينهم، بخيل بالمال ضنين به عن الحق، شديد المنع للخير، متجاوز حدَّه في العدوان على الناس وتناول المحرمات، كثير الآثام، شديد في كفره، فاحش لئيم، منسوب لغير أبيه. ومن أجل أنه كان صاحب مال وبنين طغى وتكبر عن الحق، فإذا قرأ عليه أحد آيات القرآن كذَّب بها، وقال: هذا أباطيل الأولين وخرافاتهم. وهذه الآيات وإن نزلت في بعض المشركين كالوليد بن المغيرة، إلا أن فيها تحذيرًا للمسلم من موافقة من اتصف بهذه الصفات الذميمة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰውን አነዋሪንና በማሳበቅ ኼያጅን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Qeybət edənə, söz gəzdirənə;

Musayev : qeybət edənə, dedi-qodu yayana,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : পরনিন্দাকারীর, কলঙ্ক রটাতে ঘুরে-বেড়ানো লোকের, --

মুহিউদ্দীন খান : যে পশ্চাতে নিন্দা করে একের কথা অপরের নিকট লাগিয়ে ফিরে।

Bosnian - bosanski

Korkut : klevetnika, onoga koji tuđe riječi prenosi,

Mlivo : Klevetnika, koji hoda s potvorom,

Bulgarian - български

Теофанов : клеветник, който разнася сплетни,

Chinese -中国人

Ma Jian : 说谎的、进馋的、

Chinese - 中國人

Ma Jian : 說謊的、進饞的、

Czech - čeština

Hrbek : klevetníka s pomluvami obcházejícího,

Nykl : pomlouvačů, s klepy jen obcházejících;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) غيبة ބުނެހަދާ، ދެބައޮޑުވަމުން ހިނގައިއުޅޭ މީހާއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Luister niet naar den lasteraar, die met leugens omgaat.

Leemhuis : een met roddel rondlopende lasteraar,

Siregar : Een lasteraar die rondloopt met roddelpraat.

English

Ahmed Ali : Or backbiter, calumniator, slanderer,

Ahmed Raza Khan : The excessively insulting one, spreader of spite.

Arberry : backbiter, going about with slander,

Daryabadi : A defamer, spreader abroad of slander.

Hilali & Khan : A slanderer, going about with calumnies,

Itani : Backbiter, spreader of slander.

Maududi : the fault-finder who goes around slandering,

Mubarakpuri : A Hammaz, going about with Namim,

Pickthall : Detracter, spreader abroad of slanders,

Qarai : scandal-monger, talebearer,

Qaribullah & Darwish : the backbiter who goes about slandering,

Saheeh International : [And] scorner, going about with malicious gossip -

Sarwar : back-biting, gossiping,

Shakir : Defamer, going about with slander

Transliteration : Hammazin mashshain binameemin

Wahiduddin Khan : or to any defamer or one who spreads slander,

Yusuf Ali : A slanderer, going about with calumnies,

French - français

Hamidullah : grand diffamateur, grand colporteur de médisance,

German - Deutsch

Abu Rida : Verleumder, einem, der umhergeht, um üble Nachrede zu verbreiten

Bubenheim & Elyas : Stichler und Verbreiter von Verleumdungen,

Khoury : Der ständig stichelt und Verleumdungen verbreitet,

Zaidan : (der) bloßstellend, Namima verbreitend,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mai zunɗe, mai yãwo da gulma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कचोके लगाता, चुग़लियाँ खाता फिरता हैं,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो आला दर्जे का चुग़लख़ोर माल का बहुत बख़ील - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang banyak mencela, yang kian ke mari menghambur fitnah,

Quraish Shihab : Jangan tinggalkan sikapmu yang berbeda dengan setiap orang yang banyak bersumpah, hina, banyak mencela, suka menebar isu yang dapat memecah belah masyarakat, banyak menghalangi perbuatan baik, melampaui batas lagi banyak dosa, keras hati dan kasar serta terkenal dengan kejahatannya, melebihi sifat-sifatnya yang tercela itu.

Tafsir Jalalayn : (Yang banyak mencela) atau sering mengumpat (yang kian ke mari menghambur fitnah) yakni berjalan ke sana dan ke mari di antara orang-orang dengan maksud merusak mereka, yakni menghasut mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : al diffamatore, seminatore di maldicenza,

Japanese -日本

Japanese : 中傷し,悪口を言い歩く者,

Korean -한국인

Korean : 그들은 중상모략하는 자들로 비방하고 배회하면서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی که به‌شوێن عه‌یب و عاردا ده‌گه‌ڕێن و دووزمانی ده‌که‌ن و فیتنه ده‌گێڕن و حه‌زیان له ئاشووبه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Yang suka mencaci, lagi yang suka menyebarkan fitnah hasutan (untuk memecah belahkan orang ramai), -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കുത്തുവാക്ക് പറയുന്നവനും ഏഷണിയുമായി നടക്കുന്നവനുമായ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനോ ദൂഷണം പറയുന്നവന്‍, ഏഷണിയുമായി ചുറ്റിക്കറങ്ങുന്നവന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som baktaler folk og går rundt med rykter,

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې ډېر عیب ویونكى، چغلۍ لره ډېر چلوونكى دى

Persian - فارسی

انصاریان : آنکه بسیار عیب جوست، و برای سخن چینی در رفت و آمد است،

آیتی : عيبجويى كه براى سخن‌چينى اينجا و آنجا مى‌رود،

بهرام پور : كه عيبجوست و براى خبرچينى [به هر جا] رونده است

قرائتی : [آن که] عیب‌جوست و براى سخن‌چینى در جنب­وجوش است.

الهی قمشه‌ای : و آن کس که دایم عیبجویی و سخن‌چینی می‌کند.

خرمدل : بسیار عیبجوئی که دائماً سخن‌چینی می‌کند. [[«هَمَّازٍ»: بسیار عیبجو. رخنه‌گر. بسیار بدگو و بد زبان. «مَشَّآءٍ»: پادو. تیزرونده. در اینجا با حرف (ب) متعدّی شده و به معنی بسیار بَرنده و نقل‌کننده است. «مَشَّآءٍ بِنَمِیمٍ»: بسیار سخن چین. کسی که سخن این را برای آن، و کلام آن را برای این، به منظور فساد و تباهی می‌آورد و می‌برد.]]

خرمشاهی : عیبجوی روانه در پی سخن‌چینی‌

صادقی تهرانی : (که) بسیار عیب‌جوست و برای خبرچینی پیاپی گام برمی‌دارد،

فولادوند : [كه‌] عيبجوست و براى خبرچينى گام برمى‌دارد،

مجتبوی : كه عيبجو، بدگو، رونده به سخن‌چينى،

معزی : نکوهش گری پوینده به سخن چینی‌

مکارم شیرازی : کسی که بسیار عیبجوست و به سخن چینی آمد و شد می‌کند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potwarcy, szerzącego kalumnie;

Portuguese - Português

El-Hayek : Detrator, mexeriqueiro,

Romanian - Română

Grigore : şi nici clevetitorului care umblă cu bârfa,

Russian - русский

Абу Адель : хулителю [тому, кто порицает человека при нем самом], (и) разносящему сплетни (среди людей) (чтобы испортить отношения между ними),

Аль-Мунтахаб : хулителю, сплетнику, передающему слова одних людей другим, чтобы сеять раздор между людьми,

Крачковский : хулителю, бродящему со сплетнями,

Кулиев : хулителю, разносящему сплетни,

Кулиев + ас-Саади : хулителю, разносящему сплетни,

Османов : зло слову и сплетнику,

Порохова : Клеветнику, носителю злословья,

Саблуков : Пересудчику, разносителю клевет,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (جو) گھڻو عيب لائيندڙ چغلي ھڻندڙ گھمندڙ.

Somali - Soomaali

Abduh : oo Xanlow ah, isku diraa ah.

Spanish - Española

Bornez : que todo lo critica con ironía y autosuficiencia y es un murmurador, un calumniador,

Cortes : al pertinaz difamador, que va sembrando calumnias,

Garcia : al difamador que siembra la discordia,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mtapitapi, apitaye akifitini,

Swedish - svenska

Bernström : och springer med skvaller och illvilligt förtal,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : айбҷӯе, ки барои суханчинӣ ин ҷову он ҷо меравад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அத்தகையவன்) குறைகூறித்திரிபவன், கோள் சொல்லிக் கொண்டு நடப்பவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кешене мәсхәрәләп ґәйбәт сөйләүче, сүз йөртүчегә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ผู้นินทาตระเวนใส่ร้ายผู้อื่น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ayıp arayan, kovucu ve söz getirip götürücüyle.

Alİ Bulaç : Alabildiğine ayıplayıp kötüleyen, söz getirip götüren (gizlilik içinde söz ve haber taşıyan),

Çeviriyazı : hemmâzim meşşâim binemîm.

Diyanet İşleri : Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.

Diyanet Vakfı : (Herkesi) kötüleğen, söz götürüp getiren,

Edip Yüksel : İftiracı, söz götürüp getiren,

Elmalılı Hamdi Yazır : Daima kusur arayıp kınayan, hep lâf götürüp getiren,

Öztürk : Alaycı/gammaz, koğuculuk için dolaşıp duran,

Suat Yıldırım : Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları!” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74,11-26; 6,25; 8,31; 46,17]

Süleyman Ateş : Kötüleyip duran, söz götürüp getiren,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : طعنے دیتا ہے، چغلیاں کھاتا پھرتا ہے

احمد رضا خان : بہت طعنے دینے والا بہت اِدھر کی اُدھر لگاتا پھرنے والا

احمد علی : جو طعنے دینے والا چغلی کھانے والا ہے

جالندہری : طعن آمیز اشارتیں کرنے والا چغلیاں لئے پھرنے والا

طاہر القادری : (جو) طعنہ زَن، عیب جُو (ہے اور) لوگوں میں فساد انگیزی کے لئے چغل خوری کرتا پھرتا ہے،

علامہ جوادی : عیب جو اور اعلٰی درجہ کے چغلخور

محمد جوناگڑھی : بے وقار، کمینہ، عیب گو، چغل خور

محمد حسین نجفی : جو بڑی نکتہ چینی کرنے والا (اور) چلتا پھرتا چغل خور ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قەسەمخور، پەس، غەيۋەتخور، سۇخەنچى، بېخىل، ھەددىدىن ئاشقۇچى، گۇناھكار، قوپال، ئۇنىڭ ئۈستىگە ھارامدىن بولغان ئادەم (يەنى ۋەلىد ئىبن مۇغىرە) گە ئىتائەت قىلمىغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кишиларни айбловчи, чақимчилик қилиб юрувчига.