- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe mos ju përul ti atyre që betohen (rrejshëm), e që janë të poshtër,
Feti Mehdiu : Prandaj, mos dëgjo asnjë betues të nënçmuar,
Sherif Ahmeti : Mos e respekto askë që betohet shumë dhe është i poshtër!
Amazigh
At Mensur : Ur ssemêas i yal afuêan ipgallan,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولا تطع كل حلاف» كثير الحلف بالباطل «مهين» حقير.
تفسير المیسر : ولا تطع -أيها الرسول- كلَّ إنسانٍ كثير الحلف كذاب حقير، مغتاب للناس، يمشي بينهم بالنميمة، وينقل حديث بعضهم إلى بعض على وجه الإفساد بينهم، بخيل بالمال ضنين به عن الحق، شديد المنع للخير، متجاوز حدَّه في العدوان على الناس وتناول المحرمات، كثير الآثام، شديد في كفره، فاحش لئيم، منسوب لغير أبيه. ومن أجل أنه كان صاحب مال وبنين طغى وتكبر عن الحق، فإذا قرأ عليه أحد آيات القرآن كذَّب بها، وقال: هذا أباطيل الأولين وخرافاتهم. وهذه الآيات وإن نزلت في بعض المشركين كالوليد بن المغيرة، إلا أن فيها تحذيرًا للمسلم من موافقة من اتصف بهذه الصفات الذميمة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወራዳንም ሁሉ አትታዘዝ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) İtaət etmə (yalan yerə) hər and içənə, alçağa;
Musayev : İtaət etmə hər tez-tez and içənə, alçağa,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আজ্ঞাপালন করো না প্রত্যেকটি হলফকারীর, লাঞ্ছিতজনের, --
মুহিউদ্দীন খান : যে অধিক শপথ করে, যে লাঞ্ছিত, আপনি তার আনুগত্য করবেন না।
Bosnian - bosanski
Korkut : i ne slušaj nijednog krivokletnika, prezrena,
Mlivo : I ne slušaj svakog zakletnika prezrenog,
Bulgarian - български
Теофанов : И не се покорявай на онзи, който все се кълне и е жалък,
Chinese -中国人
Ma Jian : 你不要顺从每个妄誓的、卑贱的、
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Neposlouchej žádného křivopřísežníka hnusného,
Nykl : A nebuď poslušen žádného z těch, kdož (slavnostně) zaklínají se, hanebných;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ގިނަގިނައިން ހުވާކޮށްހަދާ، އިހާނަތްތެރިކަން ލިބިގެންވާ ކޮންމެ މީހަކަށް ކަލޭގެފާނު ކިޔަމަންވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar geloof niemand die ieder oogenblik zweert en een verachtelijke is.
Leemhuis : Geef aan geen enkele verachtelijke edenzweerder gehoor,
Siregar : En gehoorzaam geen enkele verachtelijke edenzweerder.
English
Ahmed Ali : Do not heed a contemptible swearer,
Ahmed Raza Khan : Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person.
Arberry : And obey thou not every mean swearer,
Daryabadi : And obey not: thou any swearer ignominous.
Hilali & Khan : And obey not everyone who swears much, and is considered worthless,
Itani : And do not obey any vile swearer.
Maududi : And do not yield to any contemptible swearer,
Mubarakpuri : And do not obey every Hallaf Mahin.
Pickthall : Neither obey thou each feeble oath-monger,
Qarai : And do not obey any vile swearer,
Qaribullah & Darwish : And do not obey every mean swearer,
Saheeh International : And do not obey every worthless habitual swearer
Sarwar : Do not yield to one persistent in swearing,
Shakir : And yield not to any mean swearer
Transliteration : Wala tutiAA kulla hallafin maheenin
Wahiduddin Khan : Do not yield to any contemptible swearer of oaths,
Yusuf Ali : Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,
French - français
Hamidullah : Et n'obéis à aucun grand jureur, méprisable,
German - Deutsch
Abu Rida : Und füge dich nicht irgendeinem verächtlichen Schwüremacher
Bubenheim & Elyas : Und gehorche keinem verächtlichen Schwörer,
Khoury : Und gehorche niemandem, der dauernd schwört und verächtlich dasteht,
Zaidan : Und höre nicht auf jeden erniedrigten Viel-Schwörenden,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kada ka bi dukkan mai yawan rantsuwa, walãkantacce.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम किसी भी ऐसे व्यक्ति की बात न मानना जो बहुत क़समें खानेवाला, हीन है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम (कहीं) ऐसे के कहने में न आना जो बहुत क़समें खाता ज़लील औक़ात ऐबजू - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan janganlah kamu ikuti setiap orang yang banyak bersumpah lagi hina,
Quraish Shihab : Jangan tinggalkan sikapmu yang berbeda dengan setiap orang yang banyak bersumpah, hina, banyak mencela, suka menebar isu yang dapat memecah belah masyarakat, banyak menghalangi perbuatan baik, melampaui batas lagi banyak dosa, keras hati dan kasar serta terkenal dengan kejahatannya, melebihi sifat-sifatnya yang tercela itu.
Tafsir Jalalayn : (Dan janganlah kamu ikuti setiap orang yang banyak bersumpah) dengan cara yang batil (lagi hina) yakni rendah.
Italian - Italiano
Piccardo : Non dare ascolto ad alcun miserabile spergiuro,
Japanese -日本
Japanese : あなたは,卑劣な誓いをたてるどんな者にも屈従してはならない。
Korean -한국인
Korean : 비열한 그들의 맹세에 귀를 기울지 말라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهقسهی ههموو ئهوانه مهکه که زۆر سوێند دهخۆن و زۆر سووك و ڕیسوان.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan janganlah engkau (berkisar dari pendirianmu yang benar, dan jangan) menurut kemahuan orang yang selalu bersumpah, lagi yang hina (pendapatnya dan amalannya), -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അധികമായി സത്യം ചെയ്യുന്നവനും, നീചനുമായിട്ടുള്ള യാതൊരാളെയും നീ അനുസരിച്ചു പോകരുത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അടിക്കടി ആണയിട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന അതിനീചനെ നീ അനുസരിക്കരുത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Hør ikke etter hver foraktelig storsverger,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته د هر ډېر سوګند خوړونكي، سپك، خبره مه منه
Persian - فارسی
انصاریان : و از هر سوگند خورده زبون و فرومایه فرمان مبر،
آیتی : از هر فرومايهاى كه بسيار سوگند مىخورد، پيروى مكن:
بهرام پور : و از هيچ سوگند پيشه فرومايهاى اطاعت نكن
قرائتی : و از هر فرومایه که بسیار سوگند یاد مىکند، پیروى مکن!
الهی قمشهای : و تو هرگز اطاعت مکن احدی از منافقان دون را که دایم (به دروغ) سوگند میخورند.
خرمدل : از فرومایهای که بسیار سوگند میخورد، پیروی مکن. [[«حَلاّفٍ»: بسیار سوگند خورنده. به حق یا به ناحق. «مَهِینٍ»: خوار و پست. رَذْل و حقیر.]]
خرمشاهی : و از هیچ بیهوده سوگند خوار پستی اطاعت مکن
صادقی تهرانی : و از هر قسمخورندهی بیمبالات بس فرومایهای فرمان مبر،
فولادوند : و از هر قسم خورنده فرو مايهاى فرمان مبر:
مجتبوی : و هر بسيار سوگند خورنده خوار و بىارزشى را فرمان مبر،
معزی : و فرمان نبر هر فراوان سوگندخورنده زبونی را
مکارم شیرازی : و از کسی که بسیار سوگند یاد میکند و پست است اطاعت مکن،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie słuchaj więc: żadnego skorego do przysięgi, nędznego;
Portuguese - Português
El-Hayek : E jamais escutes a algum perjuro desprezível,
Romanian - Română
Grigore : Nu da ascultare celui care se tot jură, însă este om de nimic,
Russian - русский
Абу Адель : Но ты не повинуйся же всякому расточителю клятв [который много клянется], презренному [подлому],
Аль-Мунтахаб : Продолжай же противиться любому раздающему клятвы, презренному,
Крачковский : Не повинуйся же всякому любителю клятв, презренному,
Кулиев : Не повинуйся всякому расточителю клятв, презренному,
Кулиев + ас-Саади : Не повинуйся всякому расточителю клятв, презренному,
Османов : Так не поддавайся же какому-то презренному, раздающему клятвы,
Порохова : Не следуй всякому презренному любителю поклясться,
Саблуков : Не уступай расточителю клятв, низкому,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ تون سڀڪنھن وڏي قسميءَ خوار جو چيو نه مڃ.
Somali - Soomaali
Abduh : Ha maqlin dhaar badane dhammaantiis oo dullaysan.
Spanish - Española
Bornez : Y no obedezcas a ningún perjuro vil
Cortes : ¡No obedezcas a ningún vil jurador.
Garcia : No obedezcas al ser despreciable que jura constantemente [por Dios],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala usimt'ii kila mwingi wa kuapa wa kudharauliwa,
Swedish - svenska
Bernström : Och lyssna inte till den som är färdig att svära på allt
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ба ҳар фурӯмояе (пасте), ки бисёр: савганд мехӯрад пайравӣ макун:
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், இழிவானவனான அதிகம் சத்தியம் செய்யும் ஒவ்வொருவனுக்கும் நீர் வழிபடாதீர்;
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Итагать итмә һәр күп ант итүче җиңел гакыллы ялганчыга.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเจ้าอย่าปฏิบัติตามทุกคนที่เป็นนักสาบานที่ต่ำช้า
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve itaat etme çok yemin edenlerin, reyinde isabet bulunmayanların hiçbirine.
Alİ Bulaç : Şunların hiçbirine itaat etme: Yemin edip duran, aşağılık,
Çeviriyazı : velâ tüṭi` külle ḥallâfim mehîn.
Diyanet İşleri : Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.
Diyanet Vakfı : Şunların hiçbirine itaat etme: yemin edip duran, aşağılık,
Edip Yüksel : Şunların hiçbirine uyma: yemin edip duran, aşağılık,
Elmalılı Hamdi Yazır : Şunların hiçbirine boyun eğme: Yemin edip duran aşağılık,
Öztürk : Şunların hiçbirine eğilme, uyma: Çok yemin eden, bayağı-alçak,
Suat Yıldırım : Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları!” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74,11-26; 6,25; 8,31; 46,17]
Süleyman Ateş : Şunların hiçbirine ita'at etme: Yemin edip duran aşağılık,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہرگز نہ دبو کسی ایسے شخص سے جو بہت قسمیں کھانے والا بے وقعت آدمی ہے
احمد رضا خان : اور ہر ایسے کی بات نہ سننا جو بڑا قسمیں کھانے والا ذلیل
احمد علی : اور ہر قسمیں کھانے والے ذلیل کا کہا نہ مان
جالندہری : اور کسی ایسے شخص کے کہے میں نہ آجانا جو بہت قسمیں کھانے والا ذلیل اوقات ہے
طاہر القادری : اور آپ کسی ایسے شخص کی بات نہ مانیں جو بہت قَسمیں کھانے والا اِنتہائی ذلیل ہے،
علامہ جوادی : اور خبردار آپ کسی بھی مسلسل قسم کھانے والے ذلیل
محمد جوناگڑھی : اور تو کسی ایسے شخص کا بھی کہا نہ ماننا جو زیاده قسمیں کھانے واﻻ
محمد حسین نجفی : اور آپ(ص) ہرگز ہر اس شخص کا کہنا نہ مانیں جو بہت (جھوٹی) قَسمیں کھانے والا ہے (اور) ذلیل ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : قەسەمخور، پەس، غەيۋەتخور، سۇخەنچى، بېخىل، ھەددىدىن ئاشقۇچى، گۇناھكار، قوپال، ئۇنىڭ ئۈستىگە ھارامدىن بولغان ئادەم (يەنى ۋەلىد ئىبن مۇغىرە) گە ئىتائەت قىلمىغىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Итоат қилма! Ҳар бир қасамхўр, пасткашга.