- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Nûn. Pasha pendën dhe në atë që shkruajnë ata,
Feti Mehdiu : Nun. Pasha lapsin dhe atë çka shkruajnë,
Sherif Ahmeti : Nun, betohem në pendën dhe në atë çka shkruajnë!
Amazigh
At Mensur : N. S wamru akked wayen pjerriden!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ن» أحد حروف الهجاء الله أعلم بمراده به «والقلم» الذي كتب به الكائنات في اللوح المحفوظ «وما يسطرون» أي الملائكة من الخير والصلاح.
تفسير المیسر : (ن) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة. أقسم الله بالقلم الذي يكتب به الملائكة والناس، وبما يكتبون من الخير والنفع والعلوم. ما أنت -أيها الرسول- بسبب نعمة الله عليك بالنبوة والرسالة بضعيف العقل، ولا سفيه الرأي، وإن لك على ما تلقاه من شدائد على تبليغ الرسالة لَثوابًا عظيمًا غير منقوص ولا مقطوع، وإنك -أيها الرسول- لعلى خلق عظيم، وهو ما اشتمل عليه القرآن من مكارم الأخلاق؛ فقد كان امتثال القرآن سجية له يأتمر بأمره، وينتهي عما ينهى عنه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ነ.(ኑን)፤ በብርእ እምላለሁ በዚያም (መልአኮች) በሚጽፉት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Nun! And olsun qələmə və (mələklərin) yazdıqlarına (yaxud lövhi-məhfuzda yazılanlara) ki,
Musayev : Nun. And olsun qələmə və qələmə alınanlara!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নূন! ভাবো কলম ও যা তারা লেখে।
মুহিউদ্দীন খান : নূন। শপথ কলমের এবং সেই বিষয়ের যা তারা লিপিবদ্ধ করে,
Bosnian - bosanski
Korkut : Nūn. Tako Mi kalema i onoga što oni pišu,
Mlivo : Nun. Tako mi pera i onog što pišu!
Bulgarian - български
Теофанов : Нун. Кълна се в калема и в онова, което пишат!
Chinese -中国人
Ma Jian : 努奈。以笔和他们所写的盟誓,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Nún. Při peru a při tom, co píší,
Nykl : Nún. Při PÉRU a tom, co spisují!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ن (މި އަކުރުގެ مراد ދެނެވޮޑިގެންވަނީ اللَّه އެވެ.) قلم އާއި (އެ قلم ން) އެއުރެން ލިޔާ ތަކެތި ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Noen. (Ik zweer) bij de pen en wat zij (de menschen) schrijven.
Leemhuis : N[oen]. Bij de pen en wat zij neerschrijven.
Siregar : Nôen. Bij de pen en wat zij schrijven.
English
Ahmed Ali : NUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe,
Ahmed Raza Khan : Nuun* – by oath of the pen and by oath of what is written by it. (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Arberry : Nun. By the Pen, and what they inscribe,
Daryabadi : Nun By the pen and by that which they inscribe.
Hilali & Khan : Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write (in the Records of men).
Itani : Noon. By the pen, and by what they inscribe.
Maududi : Nun. By the pen and what the scribes write.
Mubarakpuri : Nun. By the pen and by what they Yastur.
Pickthall : Nun. By the pen and that which they write (therewith),
Qarai : Nun. By the Pen and what they write:
Qaribullah & Darwish : Noon. By the Pen and that (the angels) write,
Saheeh International : Nun. By the pen and what they inscribe,
Sarwar : Nun. By the pen and by what you write,
Shakir : Noon. I swear by the pen and what the angels write,
Transliteration : Noon waalqalami wama yasturoona
Wahiduddin Khan : Nun. By the pen, and all that they write!
Yusuf Ali : Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
French - français
Hamidullah : Nûn. Par la plume et ce qu'ils écrivent!
German - Deutsch
Abu Rida : Nun - und beim Schreibrohr und bei dem, was sie nie derschreiben!
Bubenheim & Elyas : Nun. Beim Schreibrohr und dem, was sie in Zeilen niederschreiben.
Khoury : Nun. Bei dem Schreibrohr und (bei) dem, was sie zeilenweise niederschreiben.
Zaidan : Nuun. Bei Al-qalam und dem, was sie in Zeilen schreiben!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ñ. Na rantse da alƙalami da abin da (marubũta) suke rubũtãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : नून॰। गवाह है क़लम और वह चीज़ जो वे लिखते है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : नून क़लम की और उस चीज़ की जो लिखती हैं (उसकी) क़सम है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Nun, demi kalam dan apa yang mereka tulis,
Quraish Shihab : [[68 ~ AL-QALAM (PENA) Pendahuluan: Makkiyyah, 52 ayat ~ Surat ini berisikan pembelaan terhadap Rasululah saw. dan pemantapan keinginan hatinya agar tetap teguh pada kebenaran tanpa harus mengalah pada siapa pun. Dalam surat ini, siksa yang diterima oleh penduduk Mekah dianalogikan dengan apa yang diderita oleh pemilik kebun yang ceritanya dituturkan di dalam surat ini. Diterangkan juga berita gembira untuk orang-orang Mukmin dari sisi Tuhan dan bahwa mereka itu tidak sama dengan orang-orang kafir. Selain itu, surat ini berisi penolakan terhadap kepalsuan para pendusta yang menyandangkan sesuatu yang tidak benar untuk diri mereka, ancaman terhadap mereka berupa penjelasan keadaan mereka di akhirat dan nasehat kepada Rasulullah saw. untuk selalu sabar dan tabah. Surat ini ditutup dengan keterangan tentang kemuliaan al-Qur'ân.]] Nûn adalah salah satu huruf fonemis yang digunakan untuk memulai sebagian surat-surat al-Qur'ân sebagai tantangan kepada orang-orang yang mendustakannya dan gugahan terhadap orang-orang yang mempercayainya.
Tafsir Jalalayn : (Nun) adalah salah satu dari huruf hijaiah, hanya Allahlah yang mengetahui arti dan maksudnya (demi qalam) yang dipakai untuk menulis nasib semua makhluk di Lohmahfuz (dan apa yang mereka tulis) apa yang ditulis oleh para malaikat berupa kebaikan dan kesalehan.
Italian - Italiano
Piccardo : Nûn. Per il calamo e ciò che scrivono!
Japanese -日本
Japanese : ヌーン。筆に誓けて,また書いたものにおいて誓う。
Korean -한국인
Korean : 눈 연필과 그들의 기록에 걸어 맹세하사 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سهرنجی سهرهتای سوورهتی (الشوری) بده. سوێند به پێنووس و ئهوهی که دهینوسن (ئهم سوێند خواردنه نیشانهی نرخی خوێندن و زانستیه لای خوای گهوره).
Malay - Melayu
Basmeih : Nuun. Demi Pena dan apa yang mereka tulis, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നൂന്- പേനയും അവര് എഴുതുന്നതും തന്നെയാണ സത്യം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നൂന്. പേനയും അവര് എഴുതിവെക്കുന്നതും സാക്ഷി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ved pennen, og det man skriver!
Pashto -پښتو
عبدالولي : نون۔، قسم دى په قلم او په هغه څه چې دوى يې لیكي
Persian - فارسی
انصاریان : ن، سوگند به قلم و آنچه می نویسند،
آیتی : نون، سوگند به قلم و آنچه مىنويسند.
بهرام پور : نون. سوگند به قلم و آنچه مىنويسند
قرائتی : نون. به قلم و آنچه مىنویسند، سوگند،
الهی قمشهای : ن (قسم به نون که شاید نام نور و ناصر حق یا لوح نور خداست) و قسم به قلم (علم فعلی ازلی) و آنچه (تا ابد در لوح محفوظ عالم) خواهند نگاشت.
خرمدل : نون. سوگند به قلم! و قسم به چیزی که مینویسند! [[«ن»: از حروف مقطّعه است (نگا: بقره / 1). «الْقَلَمِ»: خامه (نگا: علق / 4). «یَسْطُرُونَ»: مینویسند. مینگارند. سوگند خوردن خدا به خامه و نوشتار، بیانگر عظمت صاحبان قلم، و حرمت نوشتهها در آئین اسلام است.]]
خرمشاهی : ن [نون]، سوگند به قلم و آنچه نویسند
صادقی تهرانی : ن، سوگند به قلم و آنچه (با آن) مینگارند،
فولادوند : نون، سوگند به قلم و آنچه مىنويسند،
مجتبوی : نون، سوگند به قلم و آنچه مىنويسند،
معزی : ن سوگند به قلم و آنچه نویسند
مکارم شیرازی : ن، سوگند به قلم و آنچه مینویسند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nun. Na pióro i na to, co oni zapisują!
Portuguese - Português
El-Hayek : Nun, Pelo cálamo e pelo que com ele escrevem,
Romanian - Română
Grigore : Nun. Pe condei şi pe ceea ce scriu ei!
Russian - русский
Абу Адель : Нун. (Я, Аллах) клянусь письменной тростью (которым пишут ангелы и люди) и тем, что записывают,
Аль-Мунтахаб : (Н) Нун - одна из букв арабского алфавита, которыми начинаются некоторые суры Корана как вызов тем, которые не уверовали - отрицали посланника и Коран, - и чтобы обратить внимание верующих (на чудо Корана). [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 52 айатов. Она защищает посланника Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - и ставит целью поднять его дух и укрепить его решимость, чтобы он продолжал придерживаться истины с непоколебимой решимостью. В ней наказание мекканцев уподобляется наказанию владельцев сада, о которых рассказано в этой суре. В суре содержится добрая весть для верующих - для них у Господа великое вознаграждение, - а также указывается на то, что верующие и неверные не могут быть равны (перед Аллахом). В ней - осуждение тех, которые отрицали Коран за то, на что они без права претендовали и утверждали для себя. В суре также - устрашение описанием их состояния в будущей жизни, угроза им и совет посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - проявить терпение и выносливость. Сура заканчивается превознесением Священного Корана.]]
Крачковский : Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что пишут!
Кулиев : Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут!
Кулиев + ас-Саади : Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут! [[Под письменной тростью подразумевается все, чем люди записывают свои достижения в самых различных областях знаний, а также свои сочинения и стихи. Перья и ручки, также как и запечатляемые ими на бумаге знания, - это великие знамения Всемогущего Господа, достойные того, чтобы Он поклялся ими. Именно так Он поступил, чтобы отвергнуть ложные обвинения в безумии и помешательстве, обращенные в адрес Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.]]
Османов : Нун. Клянусь каламом и тем, что пишут.
Порохова : Нун. Клянусь пером и тем, что они пишут!
Саблуков : Н. Клянусь письменной тростью и тем, что пишут они.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : نٓ قَلَم جو قسم آھي ۽ اُن جو به جيڪي لکندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe wuxuu ku dhaartay Qalinka iyo waxa Malaa'igtu qorayso (Camalka dadka).
Spanish - Española
Bornez : Nun. Juro por el cálamo y lo que escriben:
Cortes : n. ¡Por el cálamo y lo que escriban!
Garcia : Nun. Juro por la pluma y por [los conocimientos que con ella] se escriben,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Nuun. Naapa kwa kalamu na yale wayaandikayo,
Swedish - svenska
Bernström : Nun. VID PENNAN och det som skrivs ned!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Нун, савганд ба қалам ва он чӣ менависанд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நூன், எழுதுகோல் மீதும் இன்னும் (அதன் மூலம்) அவர்கள் எழுதுவதின் மீதும் சத்தியமாக!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Нун. Вә Ләүхүл Мәхфузны язган каләм белән һәм фәрештәдә язган кешеләрнең гамәл дәфтәрләре илә ант итәмен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : นูน ขอสาบานด้วยปากกา และสิ่งที่พวกเขาขีดเขียน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Nun, andolsun kaleme ve yazdıklarına.
Alİ Bulaç : Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
Çeviriyazı : nûn. velḳalemi vemâ yesṭurûn.
Diyanet İşleri : Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.
Diyanet Vakfı : Nun. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki,
Edip Yüksel : NuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nûn, Kaleme ve yazdıklarına andolsun.
Öztürk : Nûn! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına
Suat Yıldırım : Nûn. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için:
Süleyman Ateş : Nun. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ن، قسم ہے قلم کی اور اُس چیز کی جسے لکھنے والے لکھ رہے ہیں
احمد رضا خان : قلم اور ان کے لکھے کی قسم
احمد علی : نۤ قلم کی قسم ہے اور اس کی جو اس سے لکھتے ہیں
جالندہری : نٓ۔ قلم کی اور جو (اہل قلم) لکھتے ہیں اس کی قسم
طاہر القادری : نون (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، قلم کی قَسم اور اُس (مضمون) کی قَسم جو (فرشتے) لکھتے ہیں،
علامہ جوادی : نۤ, قلم اور اس چیز کی قسم جو یہ لکھ رہے ہیں
محمد جوناگڑھی : ن، قسم ہے قلم کی اور اس کی جو کچھ کہ وه (فرشتے) لکھتے ہیں
محمد حسین نجفی : نون! قَسم ہے قلم کی اور اس کی جو کچھ لوگ لکھتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : نۇن. قەلەم بىلەن ۋە ئۇلار يازغان نەرسىلەر بىلەن قەسەمكى،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Нуун. Қалам билан ва сатрларга ёзадиган нарсалар билан қасам. (Оятда қасам қалам билан чекланмади, балки Аллоҳ сатрларга ёзилажак нарсалар билан ҳам қасам ичди. Бизнинг замонамизда қаламдан бошқа ёзув қўлланмалари ҳам чиқди. Қалам ва ёзиш билан қасам ичилиши мусулмонлар учун ўқиш-ёзиш, илм-маърифатга катта эътибор беришга чақириқдур.)