- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kurse, për ata që nuk besojnë në Zotin e tyre, dënimi është skëterra; e sa i shëmtuar është ai vendbanim!
Feti Mehdiu : Kurse për ata që mohojnë Zotin e vet, dënimi është me xhehennem; sa vendbanim i tmerrshëm është ai!
Sherif Ahmeti : Dënimi në Xhehennem është edhe për ata që nuk besuan Zotit të tyre; sa vend i keq është ai!
Amazigh
At Mensur : I wid inekôen Mass nnsen, aâaqeb n Loahennama. A tu$alin tucmip!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وللذين كفروا بربهم عذاب جهنم وبئس المصير» هي.
تفسير المیسر : وللكافرين بخالقهم عذاب جهنم، وساء المرجع لهم جهنم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነዚያም በጌታቸው ለካዱት የገሀነም ቅጣት አልላቸው፡፡ መመለሻይቱም ከፋች!
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Rəbbini inkar edənləri cəhənnəm əzabı gözləyir. Ora necə də pis məskəndir!
Musayev : Rəbbinə qarşı çıxanlar Cəhənnəm əzabına düçar olacaqlar. Ora nə pis dönüş yeridir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা তাদের প্রভুকে অবিশ্বাস করে তাদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের শাস্তি। আর মন্দ সেই গন্তব্যস্থান!
মুহিউদ্দীন খান : যারা তাদের পালনকর্তাকে অস্বীকার করেছে তাদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের শাস্তি। সেটা কতই না নিকৃষ্ট স্থান।
Bosnian - bosanski
Korkut : A za one koji ne vjeruju u Gospodara svoga kazna je Džehennem, užasno je on boravište!
Mlivo : A imaće oni koji ne vjeruju u Gospodara svog, kaznu Džehennema, a loše je dolazište!
Bulgarian - български
Теофанов : За онези, които не вярват в своя Господ, е мъчението на Ада. И как лоша е тази участ!
Chinese -中国人
Ma Jian : 不信主的人们将受火狱的刑罚,那归宿真恶劣!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Těm, kdož neuvěřili v Pána svého, náleží trest pekelný a jak hnusný je to cíl konečný!
Nykl : A těm, kdož neuvěřili v Pána svého (schystán) jest trest pekla a špatný to bude cesty cíl!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް كافر ވި މީހުންނަށް ނަރަކައިގެ عذاب ހުށްޓެވެ. އަދި އެއީ ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ ނިމިދިޔުމެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En voor hen, die niet in hunnen Heer gelooven, is mede de marteling der hel bereid; daar zal het een ellendig verblijf wezen.
Leemhuis : En voor hen die aan hun Heer geen geloof hechten is er de bestraffing van de hel; dat is pas een slechte bestemming!
Siregar : En voor degenen die niet in hun Heer geloven, is er de bestraffing van de Hel. En dat is de slechtste plaats van bestemming!
English
Ahmed Ali : For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination
Ahmed Raza Khan : And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!
Arberry : And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!
Daryabadi : And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination!
Hilali & Khan : And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
Itani : For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination!
Maududi : The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination!
Mubarakpuri : And for those who disbelieve in their Lord is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
Pickthall : And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
Qarai : For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.
Qaribullah & Darwish : And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!
Saheeh International : And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
Sarwar : For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.
Shakir : And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
Transliteration : Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabisa almaseeru
Wahiduddin Khan : Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination.
Yusuf Ali : For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
French - français
Hamidullah : Ceux qui ont mécru à leur Seigneur auront le châtiment de l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
German - Deutsch
Abu Rida : Und für jene, die nicht an ihren Herrn glauben, ist die Strafe der Gahannam, und eine üble Bestimmung ist das!
Bubenheim & Elyas : Und für diejenigen, die ihren Herrn verleugnen, wird es die Strafe der Hölle geben - ein schlimmer Ausgang!
Khoury : Und bestimmt ist für die, die ihren Herrn verleugnen, die Pein der Hölle - welch schlimmes Ende!
Zaidan : Und für diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Kufr betrieben haben, ist ebenso die Peinigung von Dschahannam bestimmt. Und erbärmlich ist das Werden.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma waɗanda suka kafirce wa Ubangjinsu na da azãbar Jahannama, tã munana ga zamanta makõmarsu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिन लोगों ने अपने रब के साथ कुफ़्र किया उनके लिए जहन्नम की यातना है और वह बहुत ही बुरा ठिकाना है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग अपने परवरदिगार के मुनकिर हैं उनके लिए जहन्नुम का अज़ाब है और वह (बहुत) बुरा ठिकाना है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang kafir kepada Tuhannya, memperoleh azab Jahannam. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali.
Quraish Shihab : Orang-orang yang tidak beriman kepada Tuhan akan mendapat siksa jahanam. Itu adalah tempat kembali mereka yang paling buruk.
Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang kafir kepada Rabb mereka, memperoleh azab Jahanam. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali) yakni neraka Jahanam.
Italian - Italiano
Piccardo : Per coloro che non credono nel loro Signore, c'è il castigo dell'Inferno: qual tristo divenire!
Japanese -日本
Japanese : かれらの主を信じない者には,地獄の懲罰がある。何と悪い帰り所であることよ。
Korean -한국인
Korean : 주님을 믿지 아니한 자들을 위해서 사악한 응벌이 있나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها بۆ ئهوانهش که باوهڕیان به پهروهردگاریان نیه، سزاو ئازاری دۆزهخ ئامادهیه، ئای که چارهنووس و سهرئهنجامێکی زۆر ناسۆرو ناخۆشه...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan bagi orang-orang yang kufur ingkar terhadap Tuhan mereka, disediakan azab neraka Jahannam, dan itulah seburuk-buruk tempat kembali.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില് അവിശ്വസിച്ചവര്ക്കാണ് നരക ശിക്ഷയുള്ളത്. തിരിച്ചെത്തുന്ന ആ സ്ഥലം വളരെ ചീത്ത തന്നെ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങളുടെ നാഥനെ നിഷേധിക്കുന്നവര്ക്ക് നരകശിക്ഷയാണുള്ളത്. മടങ്ങിച്ചെല്ലാനുള്ള ആ ഇടം വളരെ ചീത്തതന്നെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Dem som fornekter sin Herre, venter helvetes straff.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او د هغو كسانو لپاره چې په خپل رب باندې كافران شوي دي د جهنم عذاب دى او هغه د ورتلو بد ځاى دى
Persian - فارسی
انصاریان : و برای کسانی که به پروردگارشان کافر شدند، عذاب دوزخ است و بد بازگشت گاهی است.
آیتی : و براى كسانى كه به پروردگارشان كافر شدهاند عذاب جهنم باشد و جهنم بد سرانجامى است.
بهرام پور : و براى كسانى كه به پروردگارشان كافر شدند عذاب جهنم است، و بد سر انجامى است
قرائتی : و براى کسانى که به پروردگارشان کفر ورزند، عذاب جهنّم است که بد بازگشتگاهى است.
الهی قمشهای : و بر آنان که به خدای خود کافر شدند عذاب جهنّم که بسیار بد منزلگاهی است مهیّاست.
خرمدل : کسانی که به پروردگار خود ایمان نداشته باشند، عذاب دوزخ دارند، و چه بد جایگاهی است! [[«بِئْسَ الْمَصِیرُ»: (نگا: بقره / 126، آلعمران / 162).]]
خرمشاهی : و برای کسانی که به پروردگارشان کفرورزیدند عذاب جهنم [آماده] است، و چه بد سرانجامی است
صادقی تهرانی : و برای کسانی که به پروردگارشان کافر شدند، عذاب جهنم است و چه بد سرانجامی است.
فولادوند : و كسانى كه به پروردگارشان انكار آوردند، عذاب آتش جهنم خواهند داشت و چه بد سرانجامى است.
مجتبوی : و كسانى را كه به پروردگارشان كافر شدند عذاب دوزخ است، و بد بازگشتگاهى است
معزی : و آنان را که کفر ورزیدند به پروردگار خویش عذاب دوزخ است و چه زشت است آن جایگاه
مکارم شیرازی : و برای کسانی که به پروردگارشان کافر شدند عذاب جهنّم است، و بد فرجامی است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A dla tych, którzy nie uwierzyli w swojego Pana - cierpienie Gehenny. Jakże to nieszczęsne miejsce przybycia!
Portuguese - Português
El-Hayek : Bem como a pena do inferno, para aqueles que negam o seu Senhor. Que funesto destino!
Romanian - Română
Grigore : Cei care L-au tăgăduit pe Domnul lor vor avea parte de osânda Gheenei. Ce rea devenire!
Russian - русский
Абу Адель : А для тех, кто стал неверующим в своего Господа, – мучение Геенны, и (как) ужасно это возвращение!
Аль-Мунтахаб : Тем, которые не уверовали в их Господа, уготовано наказание в огне ада, и скверен этот конец!
Крачковский : А для тех, кто не верует в их Господа, - мучение геенны, и скверно это возвращение!
Кулиев : Для тех, кто не уверовал в своего Господа, приготовлены мучения в Геенне. Как же скверно это место прибытия!
Кулиев + ас-Саади : Для тех, кто не уверовал в своего Господа, приготовлены мучения в Геенне. Как же скверно это место прибытия!
Османов : Для тех, кто не уверовал в Господа своего, уготовано наказание адом. Скверен такой исход!
Порохова : Для тех, кто не уверовал в Аллаха, - муки Ада, - Поистине, отвратная обитель (для неверных)!
Саблуков : Мука в геенне будет и тем, которые не веруют в Господа своего. Как страшно это пристанище!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جن پنھنجي پالڻھار جو انڪار ڪيو تن لاءِ دوزخ جي سزا آھي، ۽ اُھا جاءِ بڇڙي آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwa ka gaaloobay Eebahood waxaa u sugnaaday Caddibaadda Jhannamo, meel loo ahaadana iyadaa u xun.
Spanish - Española
Bornez : Y para quienes no creyeron en su Señor el castigo del Infierno. ¡Qué mal destino!
Cortes : Quienes no hayan creído en su Señor tendrán el castigo de la gehena. ¡Qué mal fin...!
Garcia : Para quienes no creen en su Señor les tengo preparado el castigo del Infierno. ¡Qué pésimo destino!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na kwa walio mkufuru Mola wao Mlezi ipo adhabu ya Jahannamu. Na ni marejeo maovu yalioje hayo!
Swedish - svenska
Bernström : På alla som hädar sin Herre, väntar helvetets lidande - ett eländigt mål!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва барои касоне, ки ба Парвардигорашон кофир шудаанд, азоби ҷаҳаннам бошад ва ҷаҳаннам бад ҷои бозгаштест!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், எவர்கள் தங்கள் இறைவனை நிராகரிக்கின்றார்களோ, அவர்களுக்கு நரக வேதனை உண்டு; (அது) மிகக் கெட்ட மீளுமிடமாகும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи Раббыларына карышып кәфер булган кешеләргә җәһәннәм ґәзабыдыр, ул ут ни ямандыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และสำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกเขานั้น คือการลงโทษแห่งนรกญะฮันนัม และมันเป็นทางกลับที่ชั่วช้ายิ่ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Rablerine kafir olanlara cehennem azabı var ve cehennem, dönülüp varılacak ne de kötü yer.
Alİ Bulaç : Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Çeviriyazı : velilleẕîne keferû birabbihim `aẕâbü cehennem. vebi'se-lmeṣîr.
Diyanet İşleri : Rablerini inkar eden kimseler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüştür!
Diyanet Vakfı : Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!
Edip Yüksel : Rab'lerini inkar edenler cehennem cezasını hakketmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!
Öztürk : Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!
Suat Yıldırım : Rab'lerini inkâr edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası!
Süleyman Ateş : Rablerine nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جن لوگوں نے اپنے رب سے کفر کیا ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
احمد رضا خان : اور جنہوں نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے، اور کیا ہی برا انجام،
احمد علی : اور جنہوں نے اپنے رب کا انکار کیا ہے ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور وہ بہت ہی بری جگہ ہے
جالندہری : اور جن لوگوں نے اپنے پروردگار سے انکار کیا ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے۔ اور وہ برا ٹھکانہ ہے
طاہر القادری : اور ایسے لوگوں کے لئے جنہوں نے اپنے رب کا اِنکار کیا دوزخ کا عذاب ہے، اور وہ کیا ہی برا ٹھکانا ہے،
علامہ جوادی : اور جن لوگوں نے اپنے پروردگار کا انکار کیا ہے ان کے لئے جہنمّ کا عذاب ہے اور وہی بدترین انجام ہے
محمد جوناگڑھی : اور اپنے رب کے ساتھ کفر کرنے والوں کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور وه کیا ہی بری جگہ ہے
محمد حسین نجفی : اور جن لوگوں نے اپنے پروردگار کا کفر (انکار) کیا ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەرۋەردىگارىنى ئىنكار قىلغانلارمۇ دوزاخ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ. دوزاخ نېمىدېگەن يامان جاي!
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ўз Роббиларига куфр келтирганлар учун жаҳаннам азоби бордур ва у қандай ҳам ёмон қайтадиган жой!