بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الملك الآية 6 | سوره 67 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-Mulk Ayat 6 | Surah 67 Verse 6

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ﴿67:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kurse, për ata që nuk besojnë në Zotin e tyre, dënimi është skëterra; e sa i shëmtuar është ai vendbanim!

Feti Mehdiu : Kurse për ata që mohojnë Zotin e vet, dënimi është me xhehennem; sa vendbanim i tmerrshëm është ai!

Sherif Ahmeti : Dënimi në Xhehennem është edhe për ata që nuk besuan Zotit të tyre; sa vend i keq është ai!

Amazigh

At Mensur : I wid inekôen Mass nnsen, aâaqeb n Loahennama. A tu$alin tucmip!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وللذين كفروا بربهم عذاب جهنم وبئس المصير» هي.

تفسير المیسر : وللكافرين بخالقهم عذاب جهنم، وساء المرجع لهم جهنم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነዚያም በጌታቸው ለካዱት የገሀነም ቅጣት አልላቸው፡፡ መመለሻይቱም ከፋች!

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Rəbbini inkar edənləri cəhənnəm əzabı gözləyir. Ora necə də pis məskəndir!

Musayev : Rəbbinə qarşı çıxanlar Cəhənnəm əzabına düçar olacaqlar. Ora nə pis dönüş yeridir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা তাদের প্রভুকে অবিশ্বাস করে তাদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের শাস্তি। আর মন্দ সেই গন্তব্যস্থান!

মুহিউদ্দীন খান : যারা তাদের পালনকর্তাকে অস্বীকার করেছে তাদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের শাস্তি। সেটা কতই না নিকৃষ্ট স্থান।

Bosnian - bosanski

Korkut : A za one koji ne vjeruju u Gospodara svoga kazna je Džehennem, užasno je on boravište!

Mlivo : A imaće oni koji ne vjeruju u Gospodara svog, kaznu Džehennema, a loše je dolazište!

Bulgarian - български

Теофанов : За онези, които не вярват в своя Господ, е мъчението на Ада. И как лоша е тази участ!

Chinese -中国人

Ma Jian : 不信主的人们将受火狱的刑罚,那归宿真恶劣!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不信主的人們將受火獄的刑罰,那歸宿真惡劣!

Czech - čeština

Hrbek : Těm, kdož neuvěřili v Pána svého, náleží trest pekelný a jak hnusný je to cíl konečný!

Nykl : A těm, kdož neuvěřili v Pána svého (schystán) jest trest pekla a špatný to bude cesty cíl!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް كافر ވި މީހުންނަށް ނަރަކައިގެ عذاب ހުށްޓެވެ. އަދި އެއީ ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ ނިމިދިޔުމެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En voor hen, die niet in hunnen Heer gelooven, is mede de marteling der hel bereid; daar zal het een ellendig verblijf wezen.

Leemhuis : En voor hen die aan hun Heer geen geloof hechten is er de bestraffing van de hel; dat is pas een slechte bestemming!

Siregar : En voor degenen die niet in hun Heer geloven, is er de bestraffing van de Hel. En dat is de slechtste plaats van bestemming!

English

Ahmed Ali : For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination

Ahmed Raza Khan : And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!

Arberry : And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!

Daryabadi : And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination!

Hilali & Khan : And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.

Itani : For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination!

Maududi : The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination!

Mubarakpuri : And for those who disbelieve in their Lord is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.

Pickthall : And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!

Qarai : For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.

Qaribullah & Darwish : And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!

Saheeh International : And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.

Sarwar : For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.

Shakir : And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.

Transliteration : Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabisa almaseeru

Wahiduddin Khan : Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination.

Yusuf Ali : For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.

French - français

Hamidullah : Ceux qui ont mécru à leur Seigneur auront le châtiment de l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!

German - Deutsch

Abu Rida : Und für jene, die nicht an ihren Herrn glauben, ist die Strafe der Gahannam, und eine üble Bestimmung ist das!

Bubenheim & Elyas : Und für diejenigen, die ihren Herrn verleugnen, wird es die Strafe der Hölle geben - ein schlimmer Ausgang!

Khoury : Und bestimmt ist für die, die ihren Herrn verleugnen, die Pein der Hölle - welch schlimmes Ende!

Zaidan : Und für diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Kufr betrieben haben, ist ebenso die Peinigung von Dschahannam bestimmt. Und erbärmlich ist das Werden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma waɗanda suka kafirce wa Ubangjinsu na da azãbar Jahannama, tã munana ga zamanta makõmarsu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिन लोगों ने अपने रब के साथ कुफ़्र किया उनके लिए जहन्नम की यातना है और वह बहुत ही बुरा ठिकाना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग अपने परवरदिगार के मुनकिर हैं उनके लिए जहन्नुम का अज़ाब है और वह (बहुत) बुरा ठिकाना है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang kafir kepada Tuhannya, memperoleh azab Jahannam. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali.

Quraish Shihab : Orang-orang yang tidak beriman kepada Tuhan akan mendapat siksa jahanam. Itu adalah tempat kembali mereka yang paling buruk.

Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang kafir kepada Rabb mereka, memperoleh azab Jahanam. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali) yakni neraka Jahanam.

Italian - Italiano

Piccardo : Per coloro che non credono nel loro Signore, c'è il castigo dell'Inferno: qual tristo divenire!

Japanese -日本

Japanese : かれらの主を信じない者には,地獄の懲罰がある。何と悪い帰り所であることよ。

Korean -한국인

Korean : 주님을 믿지 아니한 자들을 위해서 사악한 응벌이 있나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها بۆ ئه‌وانه‌ش که باوه‌ڕیان به په‌روه‌ردگاریان نیه‌، سزاو ئازاری دۆزه‌خ ئاماده‌یه‌، ئای که چاره‌نووس و سه‌رئه‌نجامێکی زۆر ناسۆرو ناخۆشه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bagi orang-orang yang kufur ingkar terhadap Tuhan mereka, disediakan azab neraka Jahannam, dan itulah seburuk-buruk tempat kembali.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ അവിശ്വസിച്ചവര്‍ക്കാണ് നരക ശിക്ഷയുള്ളത്‌. തിരിച്ചെത്തുന്ന ആ സ്ഥലം വളരെ ചീത്ത തന്നെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങളുടെ നാഥനെ നിഷേധിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നരകശിക്ഷയാണുള്ളത്. മടങ്ങിച്ചെല്ലാനുള്ള ആ ഇടം വളരെ ചീത്തതന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dem som fornekter sin Herre, venter helvetes straff.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د هغو كسانو لپاره چې په خپل رب باندې كافران شوي دي د جهنم عذاب دى او هغه د ورتلو بد ځاى دى

Persian - فارسی

انصاریان : و برای کسانی که به پروردگارشان کافر شدند، عذاب دوزخ است و بد بازگشت گاهی است.

آیتی : و براى كسانى كه به پروردگارشان كافر شده‌اند عذاب جهنم باشد و جهنم بد سرانجامى است.

بهرام پور : و براى كسانى كه به پروردگارشان كافر شدند عذاب جهنم است، و بد سر انجامى است

قرائتی : و براى کسانى که به پروردگارشان کفر ورزند، عذاب جهنّم است که بد بازگشت‌گاهى است.

الهی قمشه‌ای : و بر آنان که به خدای خود کافر شدند عذاب جهنّم که بسیار بد منزلگاهی است مهیّاست.

خرمدل : کسانی که به پروردگار خود ایمان نداشته باشند، عذاب دوزخ دارند، و چه بد جایگاهی است! [[«بِئْسَ الْمَصِیرُ»: (نگا: بقره / 126، آل‌عمران / 162).]]

خرمشاهی : و برای کسانی که به پروردگارشان کفرورزیدند عذاب جهنم [آماده‌] است، و چه بد سرانجامی است‌

صادقی تهرانی : و برای کسانی که به پروردگارشان کافر شدند، عذاب جهنم است و چه بد سرانجامی است.

فولادوند : و كسانى كه به پروردگارشان انكار آوردند، عذاب آتش جهنم خواهند داشت و چه بد سرانجامى است.

مجتبوی : و كسانى را كه به پروردگارشان كافر شدند عذاب دوزخ است، و بد بازگشتگاهى است

معزی : و آنان را که کفر ورزیدند به پروردگار خویش عذاب دوزخ است و چه زشت است آن جایگاه‌

مکارم شیرازی : و برای کسانی که به پروردگارشان کافر شدند عذاب جهنّم است، و بد فرجامی است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A dla tych, którzy nie uwierzyli w swojego Pana - cierpienie Gehenny. Jakże to nieszczęsne miejsce przybycia!

Portuguese - Português

El-Hayek : Bem como a pena do inferno, para aqueles que negam o seu Senhor. Que funesto destino!

Romanian - Română

Grigore : Cei care L-au tăgăduit pe Domnul lor vor avea parte de osânda Gheenei. Ce rea devenire!

Russian - русский

Абу Адель : А для тех, кто стал неверующим в своего Господа, – мучение Геенны, и (как) ужасно это возвращение!

Аль-Мунтахаб : Тем, которые не уверовали в их Господа, уготовано наказание в огне ада, и скверен этот конец!

Крачковский : А для тех, кто не верует в их Господа, - мучение геенны, и скверно это возвращение!

Кулиев : Для тех, кто не уверовал в своего Господа, приготовлены мучения в Геенне. Как же скверно это место прибытия!

Кулиев + ас-Саади : Для тех, кто не уверовал в своего Господа, приготовлены мучения в Геенне. Как же скверно это место прибытия!

Османов : Для тех, кто не уверовал в Господа своего, уготовано наказание адом. Скверен такой исход!

Порохова : Для тех, кто не уверовал в Аллаха, - муки Ада, - Поистине, отвратная обитель (для неверных)!

Саблуков : Мука в геенне будет и тем, которые не веруют в Господа своего. Как страшно это пристанище!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جن پنھنجي پالڻھار جو انڪار ڪيو تن لاءِ دوزخ جي سزا آھي، ۽ اُھا جاءِ بڇڙي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa ka gaaloobay Eebahood waxaa u sugnaaday Caddibaadda Jhannamo, meel loo ahaadana iyadaa u xun.

Spanish - Española

Bornez : Y para quienes no creyeron en su Señor el castigo del Infierno. ¡Qué mal destino!

Cortes : Quienes no hayan creído en su Señor tendrán el castigo de la gehena. ¡Qué mal fin...!

Garcia : Para quienes no creen en su Señor les tengo preparado el castigo del Infierno. ¡Qué pésimo destino!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa walio mkufuru Mola wao Mlezi ipo adhabu ya Jahannamu. Na ni marejeo maovu yalioje hayo!

Swedish - svenska

Bernström : På alla som hädar sin Herre, väntar helvetets lidande - ett eländigt mål!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва барои касоне, ки ба Парвардигорашон кофир шудаанд, азоби ҷаҳаннам бошад ва ҷаҳаннам бад ҷои бозгаштест!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், எவர்கள் தங்கள் இறைவனை நிராகரிக்கின்றார்களோ, அவர்களுக்கு நரக வேதனை உண்டு; (அது) மிகக் கெட்ட மீளுமிடமாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи Раббыларына карышып кәфер булган кешеләргә җәһәннәм ґәзабыдыр, ул ут ни ямандыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และสำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกเขานั้น คือการลงโทษแห่งนรกญะฮันนัม และมันเป็นทางกลับที่ชั่วช้ายิ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Rablerine kafir olanlara cehennem azabı var ve cehennem, dönülüp varılacak ne de kötü yer.

Alİ Bulaç : Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.

Çeviriyazı : velilleẕîne keferû birabbihim `aẕâbü cehennem. vebi'se-lmeṣîr.

Diyanet İşleri : Rablerini inkar eden kimseler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüştür!

Diyanet Vakfı : Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!

Edip Yüksel : Rab'lerini inkar edenler cehennem cezasını hakketmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!

Öztürk : Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!

Suat Yıldırım : Rab'lerini inkâr edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası!

Süleyman Ateş : Rablerine nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جن لوگوں نے اپنے رب سے کفر کیا ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے

احمد رضا خان : اور جنہوں نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے، اور کیا ہی برا انجام،

احمد علی : اور جنہوں نے اپنے رب کا انکار کیا ہے ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور وہ بہت ہی بری جگہ ہے

جالندہری : اور جن لوگوں نے اپنے پروردگار سے انکار کیا ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے۔ اور وہ برا ٹھکانہ ہے

طاہر القادری : اور ایسے لوگوں کے لئے جنہوں نے اپنے رب کا اِنکار کیا دوزخ کا عذاب ہے، اور وہ کیا ہی برا ٹھکانا ہے،

علامہ جوادی : اور جن لوگوں نے اپنے پروردگار کا انکار کیا ہے ان کے لئے جہنمّ کا عذاب ہے اور وہی بدترین انجام ہے

محمد جوناگڑھی : اور اپنے رب کے ساتھ کفر کرنے والوں کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور وه کیا ہی بری جگہ ہے

محمد حسین نجفی : اور جن لوگوں نے اپنے پروردگار کا کفر (انکار) کیا ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىنى ئىنكار قىلغانلارمۇ دوزاخ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ. دوزاخ نېمىدېگەن يامان جاي!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўз Роббиларига куфр келтирганлар учун жаҳаннам азоби бордур ва у қандай ҳам ёмон қайтадиган жой!