بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الملك الآية 4 | سوره 67 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Mulk Ayat 4 | Surah 67 Verse 4

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ ﴿67:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : pastaj shiko përsëri shumë herë, shikimi do të kthehet i lodhur dhe i molisuar.

Feti Mehdiu : Pastaj, prapë shiko, shumë herë, shikimi do të kthehet i përulur dhe i lodhur.

Sherif Ahmeti : Mandej, herë pas here drejto shikimin, e shikimi do të kthehet të ti i përulur dhe i molisur.

Amazigh

At Mensur : Sinna, ger tiî ik berdayen. Iéôi a d iu$al $uôek, iêfa, u inzef.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم ارجع البصر كرتين» كرة بعد كرة «ينقلب» يرجع «إليك البصر خاسئا» ذليلا لعدم إدراك خلل «وهو حسير» منقطع عن رؤية خلل.

تفسير المیسر : ثم أعد النظر مرة بعد مرة، يرجع إليك البصر ذليلا صاغرًا عن أن يرى نقصًا، وهو متعب كليل.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ብዙ ጊዜ ዓይንህን መላልስ፡፡ ዓይንህ ተዋርዶ እርሱም የደከመ ኾኖ ወዳንተ ይመለሳል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra gözünü qaldırıb iki dəfə bax. Göz orada (axtardığını tapmayıb) zəif, yorğun düşərək yenə də sənə tərəf qayıdacaqdır!

Musayev : Sonra göz gəzdirib təkrar bax. Göz zəlil və yorğun halda özünə tərəf dönəcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর দৃষ্টি আরেকবার ঘুরিয়ে-ফিরিয়ে নাও, দৃষ্টি তোমার কাছে ফিরে আসবে ব্যর্থ হয়ে, আর তা হবে ক্লান্ত।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তুমি বার বার তাকিয়ে দেখ-তোমার দৃষ্টি ব্যর্থ ও পরিশ্রান্ত হয়ে তোমার দিকে ফিরে আসবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : zatim ponovo više puta pogledaj, pogled će ti se vratiti klonuo i umoran.

Mlivo : Ponovo vrati pogled drugi put, povratiće ti se pogled oslabljen i biće on pomućen.

Bulgarian - български

Теофанов : После пак обърни взор веднъж и още веднъж. Взорът ще се върне към теб безсилен и морен.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后你再看两次,你的眼睛将昏花地、疲倦地转回来!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後你再看兩次,你的眼睛將昏花地、疲倦地轉回來!

Czech - čeština

Hrbek : A potom obrať svůj zrak ještě dvakrát, a pohled tvůj se k tobě navrátí ponížen a vyčerpán námahou marnou.

Nykl : Pak pohlédni znovu ještě dvakrát: navrátí se pohled tvůj k tobě zmátožen a znaven.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެންވެސް تكرار ކޮށް ދެފަހަރަށް نظر ހިންގައި ބަލާށެވެ! އޭރުން ދެރަވެ، ނިކަމެތިވެގެންވާ حال ގައި (ތިބާގެ) نظر އެނބުރި ތިބާގެގާތަށް އަންނަހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Heft ze nog tweemalen op, en uwe blikken zullen zwaar en vermoeid tot u terugkeeren.

Leemhuis : En kijk nog eens tweemaal om, dan zul je jouw ogen beschaamd neerslaan, vermoeid als zij zijn.

Siregar : Kijk dan nog eens twee maal, jij zult jouw ogen nederig neerslaan, terwijl zij vermoeid zijn.

English

Ahmed Ali : Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired.

Ahmed Raza Khan : Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak.

Arberry : Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.

Daryabadi : Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out.

Hilali & Khan : Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.

Itani : Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.

Maududi : Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated.

Mubarakpuri : Then look again and yet again, your sight will return to you Khasi', and worn out.

Pickthall : Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.

Qarai : Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary.

Qaribullah & Darwish : Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired.

Saheeh International : Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.

Sarwar : Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired.

Shakir : Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued.

Transliteration : Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun

Wahiduddin Khan : Then look again and again. Your gaze will come back to you confused and exhausted.

Yusuf Ali : Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.

French - français

Hamidullah : Puis, retourne ton regard à deux fois: le regard te reviendra humilié et frustré.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann wende den Blick abermals zum zweiten Mal zurück: so wird dein Blick nur ermüdet und geschwächt zu dir zurückkehren.

Bubenheim & Elyas : Hierauf wende den Blick wiederholt zurück. Der Blick wird zu dir erfolglos und ermüdet zurückkehren.

Khoury : Dann wende deinen Blick zweimal zurück. Dein Blick kehrt zu dir beschämt und ermüdet zurück.

Zaidan : Dann siehe zweimal wiederholt hin, so kehrt zur dir der Blick abgewiesen zurück, während er übermüdet ist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan ka sake maimaita, dũbãwa, ganinka zai komo maka, gajiyayye, ba da ganin wata naƙasa bã.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर दोबारा नज़र डालो। निगाह रद्द होकर और थक-हारकर तुम्हारी ओर पलट आएगी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर दुबारा ऑंख उठा कर देखो तो (हर बार तेरी) नज़र नाकाम और थक कर तेरी तरफ पलट आएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian pandanglah sekali lagi niscaya penglihatanmu akan kembali kepadamu dengan tidak menemukan sesuatu cacat dan penglihatanmu itupun dalam keadaan payah.

Quraish Shihab : Kemudian ulangi lagi berkali-kali pandanganmu, niscaya pandanganmu tidak akan mendapatkan suatu cacat sedikit pun. Bahkan pandanganmu itu pun itu akan payah.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian pandanglah sekali lagi) ulangilah kembali penglihatanmu berkali-kali (niscaya akan berbalik) akan kembali (penglihatanmu itu kepadamu dalam keadaan hina) karena tidak menemukan sesuatu cacat (dan penglihatanmu itu pun dalam keadaan payah) yakni tidak melihat sama sekali adanya cacat.

Italian - Italiano

Piccardo : Osserva ancora due volte: il tuo sguardo ricadrà, stanco e sfinito.

Japanese -日本

Japanese : それで今一度,目を上げて見るがいい。あなたの視線は,(何の欠陥も捜し出せず)只ぼんやりしてもとに戻るだけである。

Korean -한국인

Korean : 그런 후 다시 한번 눈을 들어보라 피곤하여 있던 눈이 겸손하 고 순종한 시력으로 돌아오리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان هه‌ر سه‌رنج بده‌و چاو بگێره‌و ورد به‌ره‌وه جار له دوای جارو کۆڵ مه‌ده‌، سه‌رسام و ملکه‌چ ده‌بیت، چاوت به نائومێدی ده‌گه‌ڕێته‌وه له‌کاتێکدا که چاوت ماندووه‌و په‌کی که‌وتووه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian ulangilah pandangan (mu) berkali-kali, nescaya pandanganmu itu akan berbalik kepadamu dengan hampa (daripada melihat sebarang kecacatan), sedang ia pula berkeadaan lemah lesu (kerana habis tenaga dengan sia-sia).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് രണ്ടു തവണ നീ കണ്ണിനെ തിരിച്ച് കൊണ്ട് വരൂ. നിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് ആ കണ്ണ് പരാജയപ്പെട്ട നിലയിലും പരവശമായികൊണ്ടും മടങ്ങി വരും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വീണ്ടും വീണ്ടും നോക്കൂ. നിന്റെ കണ്ണ് തോറ്റ് തളര്‍ന്ന് നിന്നിലേക്കു തന്നെ തിരികെ വരും, തീര്‍ച്ച.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om du blunker med øynene to ganger, så vender ditt blikk tilbake til deg, svakt og trett.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا سترګې راواړه دوه ځلې۔، تا ته به سترګې بېرته راوګرځي، چې ذلیله به وي، په دې حال كې چې ستړې ستومانه به وي

Persian - فارسی

انصاریان : سپس بار دیگر بنگر تا دیده ات در حالی که خسته و کم سو شده [و از یافتن خلل، نابسامانی و ناهمگونی فرو مانده] و درمانده گشته است، به سویت باز گردد.

آیتی : بار ديگر نيز چشم باز كن و بنگر. نگاه تو خسته و درمانده به نزد تو باز خواهد گشت.

بهرام پور : باز دوباره چشم بگردان [و بنگر، ولى‌] چشم، ناكام و خسته [از يافتن عيب‌] به سوى تو باز مى‌گردد

قرائتی : باز، پى در پى چشم خود را برگردان [خواهى دید که] چشم در حالى که خسته و ناتوان است، به سوى تو بازمى‌گردد [بی آن که نقص و خللى مشاهده کند].

الهی قمشه‌ای : باز دوباره به چشم بصیرت دقت کن تا دیده خرد زبون و خسته (نقصی نیافته) به سوی تو باز گردد.

خرمدل : باز هم (دیده‌ی خود را بگشای و به عالم هستی بنگر و) بارها و بارها بنگر و ورانداز کن. دیده سرانجام فروهشته و حیران، و درمانده و ناتوان، به سویت باز می‌گردد. [[«کَرَّتَیْنِ»: دو بار. در اینجا تثنیه برای کثرت است. یعنی بارها و بارها. «یَنقَلِبْ»: باز می‌گردد. بر می‌گردد. «خَاسِئاً»: فروهشته. حیران. «حَسِیرٌ»: خسته و درمانده. از کار افتاده. مراد این است که انسان هر اندازه بنگرد، خلل و رخنه‌ای پیدا نمی‌کند، و هر بار که به تحقیق بپردازد و بر معلومات خود بیفزاید، دچار سرگشتگی و حیرت بیشتر می‌گردد.]]

خرمشاهی : سپس دوباره چشم بگردان، چشمت خسته و مانده باز می‌گردد

صادقی تهرانی : سپس بار دیگر بنگر، تا دیده‌ات زبون و به حال درماندگی سویت بازگردد.

فولادوند : باز دوباره بنگر تا نگاهت زبون و درمانده به سويت بازگردد.

مجتبوی : سپس بار ديگر نيز ديده بگردان و بنگر تا ديده‌ات خوار و فرومانده به سويت بازگردد- بى‌آنكه عيب و نقصى در آسمانها بيابد-.

معزی : پس برگردان دیده را دوبار بازگردد بسویت چشم سرافکنده حالی که آن است کند (یا خوار)

مکارم شیرازی : بار دیگر (به عالم هستی) نگاه کن، سرانجام چشمانت (در جستجوی خلل و نقصان ناکام مانده) به سوی تو باز می‌گردد در حالی که خسته و ناتوان است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Następnie zwróć swoje spojrzenie jeszcze dwa razy: powróci ono do ciebie upokorzone i utrudzone.

Portuguese - Português

El-Hayek : Novamente, olha e torna a fazê-lo, e o teu olhar voltará a ti, confuso e fatigado.

Romanian - Română

Grigore : Roteşte-ţi apoi privirea încă de două ori! Şi privirea ţi se va întoarce obosită, slăbită.

Russian - русский

Абу Адель : Потом (о, человек) обрати свой взор еще дважды: вернется к тебе взор униженным и утомленным (от того, что не смог найти недостаток в творении Аллаха).

Аль-Мунтахаб : Потом погляди ещё и ещё, и твой взор возвратится, усталый и утомлённый, не найдя никакого недостатка.

Крачковский : Потом обрати свой взор дважды: вернется к тебе взор с унижением и утомленный.

Кулиев : Потом взгляни еще раз и еще раз, и твой взор вернется к тебе униженным, утомленным.

Кулиев + ас-Саади : Потом взгляни еще раз и еще раз, и твой взор вернется к тебе униженным, утомленным. [[Почаще всматривайся в небеса, и всякий раз твой взор будет опускаться усталым и утомленным, ибо ты не сможешь усмотреть в этом творении изъяна и порока, даже если приложишь для этого великие усилия. Затем Всевышний Аллах поведал о красоте и прелести небес:]]

Османов : Потом обрати [вокруг] свой взор вторично: и возвратится он к тебе, растерянный и утомленный.

Порохова : И вновь свой взор ты обрати: Вернется он униженным и тщетным.

Саблуков : Возведи взор другой раз: опустится взор твой, утомившись и померкнув.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ وري به ٻه ڀيرا ڏس ته (ضرور تنھنجي) نظر تو ڏانھن جھڪي ٿي ٿڪجي موٽندي.

Somali - Soomaali

Abduh : Haddana celi daymada waxaa kugu soo noqon aragga oo dhiban daallanna.

Spanish - Española

Bornez : Luego, haz regresar tu vista una segunda vez. Tu vista regresará a ti cansada y derrotada.

Cortes : Luego, mira otras dos veces: tu mirada volverá a ti cansada, agotada.

Garcia : Luego vuelve la vista por segunda vez [buscando fallas en la creación] y tu mirada volverá a ti cansada y derrotada.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tena rudisha nadhari mara mbili, nadhari yako itakurejea mwenyewe hali ya kuwa imehizika nayo imechoka.

Swedish - svenska

Bernström : Lyft blicken ännu en gång och ännu en gång och den skall vända tillbaka till dig med oförrättat ärende, utmattad [av att spana efter fel].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бори дигар низ чашм боз кун ва бингар. Нигоҳи ту хаставу дармонда ба назди ту бозхоҳад гашт.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் இருமுறை உன் பார்வையை மீட்டிப்பார், உன் பார்வை களைத்து, மழுங்கிச் சிறுமையடைந்து உன்னிடம் திரும்பும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра икенче кат күзеңне кайтарып карагыл, әгәр карасаң күзең арып-талып өметсезләнеп кире кайтыр кимчелекне күрмәссең.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วจงหันกลับมามองอีกเป็นครั้งที่สอง สายตานั้นก็จะกลับมายังเจ้าด้วยการยอมจำนนและในสภาพที่ละเหี่ย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gene de gözünü çevir de bir daha, bir daha bak; aradığını bulamaz da gözün, mahrum bir halde sana döner ve yorgundur o, bitkindir.

Alİ Bulaç : Sonra gözünü iki kere daha çevirip-gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.

Çeviriyazı : ŝümme-rci`i-lbeṣara kerrateyni yenḳalib ileyke-lbeṣaru ḫâsiev vehüve ḥasîr.

Diyanet İşleri : Bir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer.

Diyanet Vakfı : Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) aciz ve bitkin halde sana dönecektir.

Edip Yüksel : Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.

Öztürk : Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.

Suat Yıldırım : Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman’ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin?Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.

Süleyman Ateş : Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بار بار نگاہ دوڑاؤ تمہاری نگاہ تھک کر نامراد پلٹ آئے گی

احمد رضا خان : پھر دوبارہ نگاہ اٹھا نظر تیری طرف ناکام پلٹ آئے گی تھکی ماندی

احمد علی : پھر دوبارہ نگاہ کر تیری طرف نگاہ ناکام لوٹ آئے گی اور وہ تھکی ہوئی ہو گی

جالندہری : پھر دو بارہ (سہ بارہ) نظر کر، تو نظر (ہر بار) تیرے پاس ناکام اور تھک کر لوٹ آئے گی

طاہر القادری : تم پھر نگاہِ (تحقیق) کو بار بار (مختلف زاویوں اور سائنسی طریقوں سے) پھیر کر دیکھو، (ہر بار) نظر تمہاری طرف تھک کر پلٹ آئے گی اور وہ (کوئی بھی نقص تلاش کرنے میں) ناکام ہوگی،

علامہ جوادی : اس کے بعد بار بار نگاہ ڈالو دیکھو نگاہ تھک کر پلٹ آئے گی لیکن کوئی عیب نظر نہ آئے گا

محمد جوناگڑھی : پھر دوہرا کر دو دو بار دیکھ لے تیری نگاه تیری طرف ذلیل (و عاجز) ہو کر تھکی ہوئی لوٹ آئے گی

محمد حسین نجفی : پھر دوبارہ نگاہ دوڑاؤ۔ تمہاری نگاہ تھک کر (ناکام) تمہاری طرف لوٹ آئے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن سەن يەنە ئىككى قېتىم قارىغىن. كۆزۈڭ (ئاسمانلاردا بىرەر نۇقساننى تېپىشتىن) ئۈمىد ئۈزگەن ۋە تالغان ھالدا قايتىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнг такрор-такрор назар сол, назар сенга истаганини топа олмай, ҳорғин- чарчаган ҳолда қайтади.