- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Thuaj: “Vetëm Zoti e di (kohën), kurse unë jam vetëm paralajmërues i qartë”.
Feti Mehdiu : Thuaj: “Vetëm All-llahu e di, kurse unë jam vetëm që t’iu tërheq vërejtjen haptazi”.
Sherif Ahmeti : . Thuaj: “Atë e di vetëm All-llahu, e unë jam një qortues që ju bën me dije!”
Amazigh
At Mensur : Ini: "i Iéôan siwa Öebbi. Nek d aneddaô kan ipbegginen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قل إنما العلم» بمجيئه «عند الله وإنما أنا نذير مبين» بيِّن الإنذار.
تفسير المیسر : ويقول الكافرون: متى يتحقق هذا الوعد بالحشر يا محمد؟ أخبرونا بزمانه أيها المؤمنون، إن كنتم صادقين فيما تدَّعون، قل -أيها الرسول- لهؤلاء: إن العلم بوقت قيام الساعة اختصَّ الله به، وإنما أنا نذير لكم أخوِّفكم عاقبة كفركم، وأبيِّن لكم ما أمرني الله ببيانه غاية البيان.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ዕውቀቱ አላህ ዘንድ ብቻ ነው፡፡ እኔ ግልጽ አስፈራሪ እንጅ ሌላ አይደለሁም» በላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : De: “Onu bilmək yalnız Allaha məxsusdur. Mən isə ancaq (sizi Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!”
Musayev : De: “Buna aid bilgi yalnız Allah yanındadır. Mən isə ancaq xəbərdar və bəyan edənəm!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তুমি বলো -- ''জ্ঞান কেবল আল্লাহ্রই কাছে আছে, আর আমি নিঃসন্দেহ একজন স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র।’’
মুহিউদ্দীন খান : বলুন, এর জ্ঞান আল্লাহ তা’আলার কাছেই আছে। আমি তো কেবল প্রকাশ্য সতর্ককারী।
Bosnian - bosanski
Korkut : Reci: "Sam Allah zna! A ja sam dužan samo da javno opominjem."
Mlivo : Reci: "Znanje je jedino kod Allaha, a ja sam samo opominjač jasni."
Bulgarian - български
Теофанов : Кажи: “Знанието е само при Аллах, а аз съм само явен предупредител.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你说:关於此事的知识,只在主那里,我只是一个坦率的警告者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Odpověz: "Vědomost o tom je u Boha jedině - já jsem jen varovatel zjevný."
Nykl : Rci: „Vědomost o tom jest jen u Boha: jáť pouze jsem varovatelem zjevným.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! (އެކަން) ދެނެވޮޑިގަތުން ވާކަންކަށަވަރީ، اللَّه ގެ حضرة ގައެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު ވާކަންކަށަވަރީ، ބަޔާންވެގެންހުރި، إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Antwoord: De kennis hiervan is alleen met God want ik ben slechts belast met het in het openbaar te waarschuwen.
Leemhuis : Zeg: "De kennis [daarover] is bij God. Ik ben slechts een duidelijke waarschuwer."
Siregar : Zeg: "De kennis daarover is slechts bij Allah en ik ben slechts een duidelijke waarschuwer."
English
Ahmed Ali : Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."
Ahmed Raza Khan : Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”
Arberry : Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.'
Daryabadi : Say thou: the knowledge is only with Allah, and but a warner manifest.
Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."
Itani : Say, “Knowledge is with God, and I am only a clear warner.”
Maududi : Say: “Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner.”
Mubarakpuri : Say: "The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner."
Pickthall : Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
Qarai : Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner.’
Qaribullah & Darwish : Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner'
Saheeh International : Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner."
Sarwar : Say, "God knows best. I am only one who gives warning".
Shakir : Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner.
Transliteration : Qul innama alAAilmu AAinda Allahi wainnama ana natheerun mubeenun
Wahiduddin Khan : Say, "God alone has knowledge of that; and I am only a plain warner."
Yusuf Ali : Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
French - français
Hamidullah : Dis: «Allah seul [en] a la connaissance. Et moi je ne suis qu'un avertisseur clair».
German - Deutsch
Abu Rida : Sprich:" Das Wissen (darum) ist wahrlich bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner."
Bubenheim & Elyas : Sag: Nur Allah weiß (darüber) Bescheid. Und ich bin nur ein deutlicher Warner.
Khoury : Sprich: Nur Gott weiß darüber Bescheid. Und ich bin ein deutlicher Warner.
Zaidan : Sag: "DasWissen ist doch nur bei ALLAH. Und ich bin doch nur ein deutlicher Warner."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ka ce: "Ilmin a wurin Allah kawai yake, kuma ni mai gargaɗi kawai ne, mai bayyana (gargaɗin)."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कह दो, "इसका ज्ञान तो बस अल्लाह ही के पास है और मैं तो एक स्पष्ट॥ सचेत करनेवाला हूँ।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि (इसका) इल्म तो बस ख़ुदा ही को है और मैं तो सिर्फ साफ़ साफ़ (अज़ाब से) डराने वाला हूँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Sesungguhnya ilmu (tentang hari kiamat itu) hanya pada sisi Allah. Dan sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang menjelaskan".
Quraish Shihab : Katakan hai Muhammad, "Hanya Allahlah yang tahu itu semua. Aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang sangat jelas."
Tafsir Jalalayn : (Katakanlah!, "Sesungguhnya ilmu) tentang kedatangan hari tersebut (hanya pada sisi Allah, dan sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang menjelaskan.") Yakni yang jelas peringatannya.
Italian - Italiano
Piccardo : Di': “La conoscenza [di ciò] appartiene ad Allah. Io non sono altro che un ammonitore esplicito”.
Japanese -日本
Japanese : 言ってやろがいい。「本当にそれを知るのは,アッラーだけである。わたしは公明な警告者に過ぎない。」
Korean -한국인
Korean : 일러가로되 그것은 하나님 만이 아시는 것으로 실로 나는 분명한 경고자에 불과하니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پێیان بڵێ: زانیاری ئهو کاته لای خوایه، من تهنها بێدار کهرهوهیهکی ئاشکرام.
Malay - Melayu
Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya ilmu pengetahuan (tentang masa kedatangannya) hanya ada pada sisi Allah, dan sesungguhnya aku hanyalah seorang Rasul pemberi ingatan dan amaran yang terang nyata".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പറയുക: ആ അറിവ് അല്ലാഹുവിന്റെ പക്കല് മാത്രമാകുന്നു. ഞാന് വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരന് മാത്രമാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: ആ അറിവ് അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല് മാത്രം. ഞാന് വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പു നല്കുന്നവനല്ലാതാരുമല്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Si: «Kunnskapen beror hos Gud! Jeg er bare en klar advarer.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه چې بېشكه (د قیامت) علم خو يواځې الله ته دى او بېشكه زه خو يواځې ښكاره وېروونكى یم
Persian - فارسی
انصاریان : بگو: دانش و آگاهی [این حقیقت] فقط نزد خداست و من تنها بیم دهنده ای آشکارم.
آیتی : بگو: علم آن نزد خداست و من بيمدهندهاى آشكارم.
بهرام پور : بگو: علم آن فقط نزد خداست و من صرفا هشداردهندهاى آشكارم
قرائتی : بگو: «علم [به زمان قیامت،] تنها نزد خداوند است و من تنها بیمدهندهای آشکارم.»
الهی قمشهای : بگو: علم آن تنها نزد خداست و من منحصرا وظیفهام این است که شما را (از عذاب حق) بترسانم.
خرمدل : بگو: اطّلاع و آگاهی (از فرا رسیدن مجازات دنیوی و یا وقوع قیامت) متعلّق به خدا است و بس. من فقط و فقط بیم دهندهی آشکاری هستم. [[«نَذِیرٌ مُّبِینٌ»: بیم دهندهای که آشکارا بیم میدهد و به صراحت از عذاب خدا سخن میگوید.]]
خرمشاهی : بگو آگاهی از آن فقط نزد خداوند است، و من فقط هشداردهندهای آشکارم
صادقی تهرانی : بگو: «(تمامی) علم تنها نزد خداست و من تنها هشداردهندهای روشنگرم.»
فولادوند : بگو: «علم [آن] فقط پيش خداست و من صرفاً هشدار دهندهاى آشكارم.»
مجتبوی : بگو: همانا دانش [آن] نزد خداست و من بيمكنندهاى آشكارم و بس.
معزی : بگو جز این نیست که علم نزد خدا است و جز این نیست که منم ترساننده آشکار
مکارم شیرازی : بگو: «علم آن تنها نزد خداست؛ و من فقط بیمدهنده آشکاری هستم!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedz: "Wiedza jest tylko u Boga! Ja jestem tylko jawnie ostrzegającym."
Portuguese - Português
El-Hayek : Responde-lhes: Só Deus o sabe, e eu sou unicamente um admoestador elucidante.
Romanian - Română
Grigore : Spune: “Ştiinţa nu este decât la Dumnezeu. Eu nu sunt decât un predicator cu vorba limpede!”
Russian - русский
Абу Адель : Скажи (им) (о, Посланник): «Ведь знание (о времени наступления Дня Суда) (только) у Аллаха; и ведь я (для вас) – только разъясняющий увещеватель (который предупреждает вас о наказании Аллаха за неверие, и разъясняет то, что повелел Аллах разъяснить)».
Аль-Мунтахаб : Скажи, Мухаммад: "Только Аллах знает, когда настанет воскресение. Я лишь - увещеватель, ясно передающий вам Послание Аллаха".
Крачковский : Скажи: "Знание у Аллаха; я - только увещатель, ясно излагающий".
Кулиев : Скажи: «Знание об этом - у Аллаха, а я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Знание об этом - у Аллаха, а я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель». [[Ни одно творение не ведает об этом. Весть о наступлении Конца света не требует от посланников возвещать и о сроке его наступления, поскольку правдивость человека подтверждается не этим, а предъявленными им доказательствами. Всевышний Аллах низвел людям предостаточно доказательств и знамений в подтверждение правдивости Своего пророка и Своего писания, после которых не может остаться и тени сомнения у тех, кто внимает истине и готов засвидетельствовать ее.]]
Османов : Отвечай: "Знает это только Аллах, я же - лишь ясно излагающий увещеватель".
Порохова : Ты им ответь: "Сие известно только Богу, - Всего лишь увещатель я, Несущий вам открытое и ясное предупрежденье".
Саблуков : Скажи: "Ведение о том у Бога, а я только верный провозвестник".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اي پيغمبر کين) چؤ ته (اھا) خبر رڳو الله وٽ آھي، ۽ آءٌ رڳو پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان.
Somali - Soomaali
Abduh : Dheh Eebaa og goortaas, waxaanse ahay Anigu u dige Cad (muuqda).
Spanish - Española
Bornez : Di: «En verdad, el conocimiento de ello lo tiene Dios y, en verdad, yo sólo soy un amonestador explícito y claro.»
Cortes : Di: «Sólo Alá lo sabe. Yo soy solamente un monitor que habla claro».
Garcia : Diles: "Solo Dios lo sabe, yo no soy sino un amonestador".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Sema: Hakika ujuzi wake uko kwa Mwenyezi Mungu; na hakika mimi ni mwonyaji tu mwenye kubainisha.
Swedish - svenska
Bernström : Säg: "Gud ensam har kunskap om detta; jag är bara en varnare, [som varnar] klart och entydigt."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бигӯ: «Илми он назди Худост ва ман бимдиҳандае ошкорам».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "இதைப் பற்றி ஞானம் நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடமே தான் இருக்கிறது, தவிர, நிச்சயமாக நான் தெளிவாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவன் தான்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Шиксез, ул кыямәтнең вакытын Аллаһ кына белер, вә мин фәкать хисаб вә ґәзаб белән куркытучы гынамын.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ความรู้ในเรื่องนั้นอยู่ที่อัลลอฮฺ ความจริงฉันเป็นเพียงผู้ตักเตือนอันแจ่มแจ้งเท่านั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Alİ Bulaç : De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın Katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Çeviriyazı : ḳul inneme-l`ilmü `inde-llâh. veinnemâ ene neẕîrum mübîn.
Diyanet İşleri : De ki: "Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet Vakfı : De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel : De ki, "Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "(O'na ait) bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Öztürk : De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."
Suat Yıldırım : De ki: “Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım.”
Süleyman Ateş : De ki: (Ona ait) Bilgi, Allah'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہو، "اِس کا علم تو اللہ کے پاس ہے، میں تو بس صاف صاف خبردار کر دینے والا ہوں"
احمد رضا خان : تم فرماؤ یہ علم تو اللہ کے پاس ہے، اور میں تو یہی صاف ڈر سنانے والا ہوں
احمد علی : کہہ دو اس کی خبر تو الله ہی کو ہے اور میں تو صاف صاف ڈرانے والا ہوں
جالندہری : کہہ دو اس کا علم خدا ہی کو ہے۔ اور میں تو کھول کھول کر ڈر سنانے دینے والا ہوں
طاہر القادری : فرما دیجئے کہ (اُس کے وقت کا) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور میں تو صرف واضح ڈر سنانے والا ہوں (اگر وقت بتا دیا جائے تو ڈر ختم ہو جائے گا)،
علامہ جوادی : آپ کہہ دیجئے کہ علم اللہ کے پاس ہے اور میں تو صرف واضح طور پر ڈرانے والا ہوں
محمد جوناگڑھی : آپ کہہ دیجئے کہ اس کا علم تو اللہ ہی کو ہے، میں تو صرف کھلے طور پر آگاه کر دینے واﻻ ہوں
محمد حسین نجفی : آپ(ص) کہہ دیجئے کہ (اس کا) علم تو بس اللہ کے پاس ہے اور میں تو صرف ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «(بۇ ھەقتىكى) ئىلىم (يەنى قىيامەتنىڭ قاچان بولۇشى) اﷲ نىڭ دەرگاھىدىدۇر، مەن پەقەت ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Мен: «Албатта, илм, фақат Аллоҳнинг ҳузуридадир. Ва албатта, мен яққол огоҳлантирувчиман, холос», деб айт.