- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Thuaj: “Ai ju ka krijuar të shpërndarë nëpër Tokë dhe para Tij do të tuboheni (për llogari)”.
Feti Mehdiu : Thuaj: “a është i cili ju ka shpërndarë nëpër tokë dhe te Ai do të mblidheni”.
Sherif Ahmeti : Thuaj: “Ai është që ju krijoi e ju shumoi në tokë dhe vetëm te Ai do të tuboheni!”
Amazigh
At Mensur : Ini: "d Neppa ikwen isseftin di tmurt, ar $uôeS ara tepwafesrem".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قل هو الذي ذرأكم» خلقكم «في الأرض وإليه تحشرون» للحساب.
تفسير المیسر : قل لهم -أيها الرسول-: الله هو الذي أوجدكم من العدم، وجعل لكم السمع لتسمعوا به، والأبصار لتبصروا بها، والقلوب لتعقلوا بها، قليلا- أيها الكافرون- ما تؤدون شكر هذه النعم لربكم الذي أنعم بها عليكم. قل لهم: الله هو الذي خلقكم ونشركم في الأرض، وإليه وحده تُجمعون بعد هذا التفرق للحساب والجزاء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እርሱ ያ በምድር ላይ የበተናቸሁ ነው፡፡ ወደእርሱም ትሰበሰባላችሁ» በላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : De: “Sizi yer üzünə yayıb səpələyən Odur. (Qiyamət günü) Onun hüzuruna toplanacaqsınız!”
Musayev : De: “Sizi yer üzünə yayan da Odur. Siz Onun hüzuruna toplanılacaqsınız!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তুমি বলে যাও -- ''তিনিই সেইজন যিনি পৃথিবীতে তোমাদের ছড়িয়ে দিয়েছেন, আর তাঁরই কাছে তোমাদের একত্রিত করা হবে।’’
মুহিউদ্দীন খান : বলুন, তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে বিস্তৃত করেছেন এবং তাঁরই কাছে তোমরা সমবেত হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Reci: "On vas je po Zemlji razasuo i pred Njim ćete se sakupiti."
Mlivo : Reci: "On je Taj koji vas je umnožio na Zemlji, a Njemu ćete biti sabrani."
Bulgarian - български
Теофанов : Кажи: “Той е, Който ви намножи по земята и при Него ще бъдете събрани.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你说:他是使你们繁殖於大地上的,你们将来要被集合到他那里。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Rci: "On je ten, kdo rozšířil vás po zemi - a k Němu budete shromážděni."
Nykl : Rci: „On jest to, který rozsel vás po zemi a k němu budete shromážděni.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަލާނގެއީ ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި އުފެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި (قيامة ދުވަހުން) ތިޔަބައިމީހުން އެއްކުރައްވާހުށީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zeg: Hij is het, die u over de aarde heeft verspreid, en tot hem zult gij bijeen verzameld worden.
Leemhuis : Zeg: "Hij is het die jullie op de aarde geschapen heeft en tot Hem zullen jullie verzameld worden."
Siregar : Zeg: "Hij is Degene Die jullie op de aarde vermenigvuldigd heeft en tot Hem zullen jullie verzameld worden."
English
Ahmed Ali : Say: "It is He who dispersed you all over the earth, and to Him you will be gathered."
Ahmed Raza Khan : Say, “It is He Who has spread you out in the earth, and towards Him you will be raised.”
Arberry : Say: 'It is He who scattered you in the earth, and unto Him you shall be mustered.'
Daryabadi : Say thou: He it is Who hath spread you over the earth, and Unto Him ye shall be gathered.
Hilali & Khan : Say: "It is He Who has created you from the earth, and to Him shall you be gathered (in the Hereafter)."
Itani : Say, “It is He who scattered you on earth, and to Him you will be rounded up.”
Maududi : Say: “Allah it is Who multiplied you in the earth and to Him you will be mustered.”
Mubarakpuri : Say: "It is He Who has created you on the earth, and to Him shall you be gathered."
Pickthall : Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered.
Qarai : Say, ‘It is He who created you on the earth, and toward Him you will be mustered.’
Qaribullah & Darwish : Say: 'It was He who created you, dispersing you in the earth, and to Him you shall be gathered'
Saheeh International : Say, "It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered."
Sarwar : Say, "It is God who has settled you on the earth and to Him you will be resurrected".
Shakir : Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered.
Transliteration : Qul huwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona
Wahiduddin Khan : Say, "It is He who has scattered you on the earth; and it is to Him that you shall all be gathered [on the Day of Resurrection].
Yusuf Ali : Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."
French - français
Hamidullah : Dis: «C'est Lui qui vous a répandus sur la terre, et c'est vers Lui que vous serez rassemblés».
German - Deutsch
Abu Rida : Sprich: "Er ist es, Der euch auf Erden mehrte, und vor Ihm werdet ihr versammelt werden."
Bubenheim & Elyas : Sag: Er ist es, Der euch auf der Erde (an Zahl) hat anwachsen lassen, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden.
Khoury : Sprich: Er ist es, der euch auf der Erde vermehrte. Und zu Ihm werdet ihr versammelt werden.
Zaidan : Sag: "ER ist Derjenige, Der euch auf der Erde vermehren ließ. Und zu Ihm werdet ihr versammelt."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma kace "Shi ne Ya halitta ku daga ƙasã, kuma zuwa gareShi ne ake tãshin ku."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कह दो, "वही है जिसने तुम्हें धरती में फैलाया और उसी की ओर तुम एकत्र किए जा रहे हो।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कह दो कि वही तो है जिसने तुमको ज़मीन में फैला दिया और उसी के सामने जमा किए जाओगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Dialah Yang menjadikan kamu berkembang biak di muka bumi, dan hanya kepada-Nya-lah kamu kelak dikumpulkan".
Quraish Shihab : Katakanlah, "Dialah yang menyebarkan kalian di muka bumi ini. Hanya kepada-Nyalah kalian akan dikumpulkan untuk diperhitungkan dan diberi balasan."
Tafsir Jalalayn : (Katakanlah! "Dialah Yang menjadikan kalian berkembang biak) artinya menciptakan kalian dapat berkembang biak (di muka bumi, dan hanya kepada-Nyalah kalian kelak dikumpulkan") untuk menjalani hisab.
Italian - Italiano
Piccardo : Di': “Egli è Colui Che vi ha sparsi sulla terra e verso di Lui sarete riuniti”.
Japanese -日本
Japanese : 言ってやるがいい。「かれこそは,あなたがたを地上に分散し繁栄させられた方であり,あなたがたはかれの御許に集められる。」
Korean -한국인
Korean : 일러가로되 대지 위에 너희 를 번성케 하신 분이 하나님이시 거늘 너희 모두가 그분께로 집합 되노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها پێیان بڵێ: ههر ئهو خوایه؛ ئێوهی له خاکی زهوی پێگهیاندووه، گهڕانهوهو کۆکردنهوهشتان بۆ لای ئهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Katakanlah lagi: "Dia lah yang mengembangkan kamu di bumi, dan kepadaNyalah kamu akan dihimpunkan".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പറയുക: അവനാണ് നിങ്ങളെ ഭൂമിയില് സൃഷ്ടിച്ച് വളര്ത്തിയവന്. അവങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങള് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: അവനാണ് നിങ്ങളെ ഭൂമിയില് സൃഷ്ടിച്ചു വളര്ത്തിയത്. അവങ്കലേക്കു തന്നെയാണ് നിങ്ങള് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നതും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Si: «Han er det som har spredt dere på jorden. Og til Ham vil dere bli samlet inn.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه چې دغه (الله) هغه ذات دى چې تاسو يې په ځمكه كې خواره كړي یئ او خاص ده ته به تاسو ورجمع كولى شئ
Persian - فارسی
انصاریان : بگو: اوست که شما را در زمین آفرید و به سوی او محشور می شوید.
آیتی : بگو: اوست كه شما را در زمين آفريد و در قيامت نزد او گرد آورده مىشويد.
بهرام پور : بگو: اوست كه شما را در زمين پراكنده ساخته و به سوى او محشور مىشويد
قرائتی : بگو: «اوست کسى که شما را در زمین آفرید و به سوى او محشور مىشوید.»
الهی قمشهای : بگو: اوست خدایی که شما را در زمین (از خاک) برانگیخت و (پس از مرگ) باز به سوی او محشور میشوید.
خرمدل : بگو: او کسی است که شما را در زمین تولید و تکثیر کرده و پخش و پراکنده نموده است، و در پیش او گرد آورده میشوید. [[«ذَرَأَکُمْ»: شما را پدیدار کرده است. مراد زاد و ولد دادن و افزایش بخشیدن و در زمین پراکندن است (نگا: اعراف / 179).]]
خرمشاهی : بگو او کسی است که شما را در زمین پدید آورد، و به نزد او محشور میشوید
صادقی تهرانی : بگو: «اوست آن کس که شما را در زمین پدیدار (و) آشکار کرد و تنها فراسوی او(ست که) گرد آورده خواهید شد.»
فولادوند : بگو: «اوست كه شما را در زمين پراكنده كرده، و به نزد او [ست كه] گرد آورده خواهيد شد.»
مجتبوی : بگو: اوست كه شما را در زمين بيافريد و به سوى او برانگيخته و فراهم مىشويد.
معزی : بگو او است آنکه آفرید شما را در زمین و بسویش بازگردانیده شوید
مکارم شیرازی : بگو: «او کسی است که شما را در زمین آفرید و به سوی او محشور میشوید!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedz: "To On rozproszył was po ziemi i do Niego będziecie sprowadzeni."
Portuguese - Português
El-Hayek : Dize-lhes (mais): Foi Ele Quem vos multiplicou, na terra, e ante Ele sereis congregados.
Romanian - Română
Grigore : Spune: “El este Cel ce v-a împrăştiat pe pământ şi la El veţi fi iarăşi strânşi.”
Russian - русский
Абу Адель : Скажи (им) (о, Пророк): «Он [Аллах] – Тот, Который создал вас на Земле, и к Нему вы будете собраны (после в День Суда)».
Аль-Мунтахаб : Скажи: "Он - Тот, который создал вас и расселил по земле, и перед Ним одним вы будете собраны для расплаты и воздаяния".
Крачковский : Скажи: "Он - тот, кто рассеял вас по земле, и к Нему вы вернетесь".
Кулиев : Скажи: «Он - Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны».
Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Он - Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны». [[Аллах разбросал вас по всему свету и поселил в разных уголках земли, а затем низвел вам свои повеления и запреты и одарил вас благами, которыми вы пользуетесь. После всего этого вы умрете и будете собраны перед вашим Создателем в Судный день.]]
Османов : Скажи: "Он - тот, кто расселил вас по земле, и пред Ним соберут вас".
Порохова : Скажи: "Он - Тот, Кто вас рассеял по земле С тем, чтоб в конце пути земного Созвать вас снова у Себя".
Саблуков : Скажи: "Он рассеял вас по земле, и вы опять будете собраны к Нему".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چئونَ ته (الله) اُھو آھي جنھن اوھان کي زمين ۾ پکيڙيو ۽ (اوھين) ڏانھس گڏ ڪيا ويندؤ.
Somali - Soomaali
Abduh : Dheh Eebe waa midka dadkow Dhulka idinku beeray isagaana (Qiyaamada) loo soo kulmin doona Dadka.
Spanish - Española
Bornez : Di: «Él es Quien os ha creado en la Tierra y hacía Él seréis congregados.»
Cortes : Di: «Él es Quien os ha diseminado por la tierra. Y hacia Él seréis congregados».
Garcia : Diles: "Él es Quien hizo que se multiplicaran en la Tierra y ante Él comparecerán".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Sema: Yeye ndiye aliye kutawanyeni katika ardhi, na kwake mtakusanywa.
Swedish - svenska
Bernström : Säg: "Det är Han som har låtit er uppfylla jorden och till Honom skall ni samlas åter."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бигӯ: «Ӯст, ки шуморо дар замин офарид ва дар қиёмат назди Ӯ ҷамъ оварда мешавед».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அவனே உங்களைப் பூமியின் (பல பாகங்களிலும்) பரவச் செய்தான், அன்றியும், அவனிடமே நீங்கள் ஒன்று திரட்டப்படுவீர்கள்" என்று கூறுவீராக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Ул – Аллаһ сезне җирдә яратты, вә Аның хозурына кубарылырсыз".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พระองค์เป็นผู้ทรงแพร่เผ่าพันธ์ของพวกเจ้าในแผ่นดินและพวกเจ้าจะถูกรวบรวมให้กลับไปหาพระองค์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: O, öylesine bir mabuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız.
Alİ Bulaç : De ki: "Sizi yeryüzünde üretip-türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."
Çeviriyazı : ḳul hüve-lleẕî ẕera'eküm fi-l'arḍi veileyhi tuḥşerûn.
Diyanet İşleri : Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet Vakfı : De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
Edip Yüksel : De ki, "Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız."
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Sizi yerden üreten O'dur ve O'na toplanıp götürüleceksiniz."
Öztürk : De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz."
Suat Yıldırım : Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O'dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Süleyman Ateş : De ki: "Sizi yerde üreten O'dur ve toplanıp O'na götürüleceksiniz."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِن سے کہو، اللہ ہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے
احمد رضا خان : تم فرماؤ وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور اسی کی طرف اٹھائے جاؤ گے
احمد علی : کہہ دو اسی نے تمہیں زمین میں پھیلایا ہے اور اسی کے پاس جمع کر کے لائے جاؤ گے
جالندہری : کہہ دو کہ وہی ہے جس نے تم کو زمین میں پھیلایا اور اسی کے روبرو تم جمع کئے جاؤ گے
طاہر القادری : فرما دیجئے: وُہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلا دیا اور تم (روزِ قیامت) اُسی کی طرف جمع کیے جاؤ گے،
علامہ جوادی : کہہ دیجئے کہ وہی وہ ہے جس نے زمین میں تمہیں پھیلا دیا ہے اور اسی کی طرف تمہیں جمع کرکے لے جایا جائے گا
محمد جوناگڑھی : کہہ دیجئے! کہ وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلا دیا اور اس کی طرف سے تم اکٹھے کیے جاؤ گے
محمد حسین نجفی : آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ وہ (اللہ) وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور (قیامت کے دن) تم اسی کے پاس اکٹھے کئے جاؤ گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئېيتقىنكى، «اﷲ سىلەرنى يەر يۈزىدە يارىتىپ كۆپەيتتى، (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) اﷲ نىڭ دەرگاھىغا توپلىنىسىلەر»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен: «У сизларни ер юзида яратган, кўпайтирган зотдир. Ва Унинг ҳузурига тўпланурсизлар», деб айт.