- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, i kanë konsideruar gënjeshtarë ata që kanë qenë përpara këtyre. E sa i ashpër ka qenë dënimi (pezmi) Im!
Feti Mehdiu : Patën mohuar edhe përpara atyre, po çfarë ishte dënimi im se!
Sherif Ahmeti : Edhe ata që ishin para tyre përgënjeshtruan, por çfarë ishte dënimi Im?
Amazigh
At Mensur : Ni$ nekôen imezwura nnsen. Amek d Zzi$ fellasen!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولقد كذب الذين من قبلهم» من الأمم «فكيف كان نكير» إنكاري عليهم بالتكذيب عند إهلاكهم، أي أنه حق.
تفسير المیسر : ولقد كذَّب الذين كانوا قبل كفار "مكة" كقوم نوح وعاد وثمود رسلهم، فكيف كان إنكاري عليهم، وتغييري ما بهم من نعمة بإنزال العذاب بهم وإهلاكهم؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም ከእነርሱ በፊት የነበሩት በእርግጥ አስተባበሉ፡፡ ጥላቻዬም እንዴት ነበር!
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlardan (Məkkə mürşiklərindən) əvvəlkilər də (öz peyğəmbərlərini) təkzib etmişdilər. (Ya Peyğəmbər! Bir görəydin) Mənim onları cəzalandırmağım (inkar etməyim) necə oldu.
Musayev : Müşriklərdən əvvəlkilər də bunu yalançı hesab etmişdilər. Görəydin Mənim onları həlak etməyim necə oldu!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর এদের আগে যারা ছিল তারাও প্রত্যাখ্যান করেছিল, তখন কেমন হয়েছিল আমার অসন্তোষ!
মুহিউদ্দীন খান : তাদের পূর্ববর্তীরা মিথ্যারোপ করেছিল, অতঃপর কত কঠোর হয়েছিল আমার অস্বীকৃতি।
Bosnian - bosanski
Korkut : A poricali su i oni prije njih, pa kakva je samo bila kazna Moja!
Mlivo : I zaista su poricali oni koji su bili prije njih, pa kakvo je bilo odbijanje Moje!
Bulgarian - български
Теофанов : И онези преди тях отричаха. А какво бе Моето наказание!
Chinese -中国人
Ma Jian : 在他们之前逝去的人们,确已否认众使者,我的谴责是怎样的?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Již ti, kdo před nimi byli, posly za lháře prohlásili. A jaká byla Má nevole?
Nykl : Však již ti kteří byli před nimi lháři nazývali (proroky): a jaký byl hněv můj!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެކުރިން އުޅުނުމީހުންވެސް (رسول ން) ދޮގުކުރޫއެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عقوبات ދެއްވުންވީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ook zij die vóór u waren, geloofden niet. Hoe vreeselijk was mijn toorn!
Leemhuis : Zij die er voor hun tijd waren hebben ook van leugens beticht. En hoe was Mijn terechtwijzing dan?
Siregar : En voorzeker, degenen die er vóór hen (de Boodschappers) waren loochenden, en hoe (verschrikkelijk) was toen Mijn verafschuwing.
English
Ahmed Ali : Those before them had also denied. And how was My punishment then!
Ahmed Raza Khan : And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out!
Arberry : Those that were before them also cried lies; then how was My horror!
Daryabadi : And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath!
Hilali & Khan : And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?
Itani : Those before them also denied the truth; and how was My disapproval?
Maududi : Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement!
Mubarakpuri : And indeed those before them rejected, then how terrible was My reproach
Pickthall : And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
Qarai : Certainly those who were before them had impugned [My apostles]; but then how was My rebuttal!
Qaribullah & Darwish : Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval!
Saheeh International : And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
Sarwar : Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution!
Shakir : And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.
Transliteration : Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri
Wahiduddin Khan : Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them.
Yusuf Ali : But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
French - français
Hamidullah : En effet, ceux d'avant eux avaient crié au mensonge. Quelle fut alors Ma réprobation!
German - Deutsch
Abu Rida : Und schon jene leugneten, die vor ihnen waren; wie war dann (die Folge) Meiner Verleugnung!
Bubenheim & Elyas : Auch diejenigen, die vor ihnen waren, haben bereits (die Gesandten) der Lüge bezichtigt. Wie war da Meine Mißbilligung!
Khoury : Auch diejenigen, die vor ihnen lebten, haben (die Gesandten) der Lüge geziehen. Und wie war meine Mißbilligung!
Zaidan : Und gewiß, bereits leugneten ab diejenigen, die vor ihnen waren. Also wie war denn Meine Mißbilligung?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle, waɗanda ke gabansu sun ƙaryata (manzanni). To, yãya (ãƙibar) gargaɗiNa ta kasance?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन लोगों ने भी झुठलाया जो उनसे पहले थे, फिर कैसा रहा मेरा इनकार!
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग उनसे पहले थे उन्होने झुठलाया था तो (देखो) कि मेरी नाख़ुशी कैसी थी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul-rasul-Nya). Maka alangkah hebatnya kemurkaan-Ku.
Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang sebelum kaummu telah mendustakan rasul-rasul mereka. Betapa kerasnya penolakan-Ku terhadap mereka dengan cara membinasakan dan menyiksa mereka.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya orang-orang sebelum mereka telah mendustakan) umat-umat sebelum mereka. (Maka alangkah hebatnya kemurkaan-Ku) keingkaran-Ku terhadap mereka disebabkan kedustaan mereka, yaitu sewaktu mereka dibinasakan, bahwasanya pembinasaan-Ku itu adalah benar.
Italian - Italiano
Piccardo : Invero coloro che li precedettero già tacciarono di menzogna. Quale fu la mia riprovazione!
Japanese -日本
Japanese : 本当にあなたがた以前の者たちも,(わが警告を)嘘であるとした。それであが不興が如何に(恐ろしいもので)あったか。
Korean -한국인
Korean : 실로 그들 이전 백성들이 나의 경고를 거역했을 때 그들 위에 내려진 나의 벌이 얼마나 무서웠 더뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند بهخوا بێگومان خهڵکانی تری پێش ئهمان بڕوایان بهپێغهمبهرانی ئێمه نهکرد ئاشکرایه چ بهڵایهکم بهسهرهێناون و چۆن تهمێم کردن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan demi sesungguhnya! orang-orang (kafir) yang terdahulu daripada mereka telah mendustakan (rasul-rasulnya lalu mereka dibinasakan); dengan yang demikian, (perhatikanlah) bagaimana buruknya kesan kemurkaanKu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും അവര്ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിട്ടുണ്ട്. അപ്പോള് എന്റെ പ്രതിഷേധം എങ്ങനെയായിരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്ക്ക് മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരും സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. അപ്പോള് എവ്വിധമായിരുന്നു എന്റെ ശിക്ഷ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De som levde før dem, kalte også sannhet for løgn, og hvordan var vel Min refselse?
Pashto -پښتو
عبدالولي : او یقینًا یقینًا هغو كسانو (د خپلو رسولانو) تكذیب كړى و چې له دغو خلقو نه مخكې وو، نو زما انكار او عذاب څنګه وو؟
Persian - فارسی
انصاریان : و مسلماً کسانی که پیش از آنان بودند [آیات خدا و پیامبران را انکار کردند]، پس [بنگر] عذاب من چگونه بود!
آیتی : هر آينه كسانى كه پيش از آنها بودند، پيامبران را تكذيب كردند. پس عذاب من چگونه بود.
بهرام پور : و البته كسانى هم كه پيش از آنها بودند به تكذيب پرداختند، پس [بنگر] عذاب من چگونه بود
قرائتی : همانا کسانى که پیش از آنان بودند، [پیامبران را] تکذیب کردند، پس [بنگر] کیفر من چگونه بود.
الهی قمشهای : و همانا امم پیش از اینها نیز (رسولان ما را) تکذیب کردند پس (بنگرید) چگونه سخت آنها را هلاک کردم.
خرمدل : کسانی که پیش از اینان بودهاند (آیات و پیغمبران مرا) تکذیب کردهاند، ببین که خشم و کینهی من بر سر ایشان چه آورده است و چه کرده است؟! [[«نَکیرِ»: بد آمدن من از ایشان. خشم و کینهام. واژه (نکیر) به معنی (انکار) است.]]
خرمشاهی : و به راستی که پیشینیان آنان تکذیب پیشه کردند پس [بنگر که] عقوبت من چگونه بود
صادقی تهرانی : و همانا پیش از آنان (نیز) بیگمان کسانی تکذیب کردند. پس انکار (و انگار) من چگونه بود؟
فولادوند : و پيش از آنان [نيز] كسانى به تكذيب پرداختند پس عذاب من چگونه بود؟
مجتبوی : و هر آينه كسانى كه پيش از آنان بودند تكذيب كردند، پس انكار [و كيفر] من چگونه بود؟
معزی : و همانا تکذیب کردند آنان که پیش از ایشان بودند پس چگونه بود کین کشیدن من
مکارم شیرازی : کسانی که پیش از آنان بودند (آیات الهی را) تکذیب کردند، امّا (ببین) مجازات من چگونه بود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zadawali kłam już ci, którzy byli przed nimi. I jakież było Moje oburzenie!
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, os seus antepassados desmentiram os Meus enviados. Porém, que terrível foi a Minha rejeição!
Romanian - Română
Grigore : Cei dinaintea lor au hulit. Şi cum a fost mustrarea Mea!
Russian - русский
Абу Адель : И уже отвергали (посланников Аллаха) те, кто был до них [до мекканских многобожников]; и каково же было Мое негодование (что на них пало губительное наказание)!
Аль-Мунтахаб : Народы, жившие до вас, отрицали своих посланников. И каково же было наказание им от Меня, когда Я погубил и уничтожил их?!
Крачковский : Объявляли ложью те, кто был до них; и каково было Мое негодование!
Кулиев : Жившие до них сочли это ложью. Каким же было Мое обличение!
Кулиев + ас-Саади : Жившие до них сочли это ложью. Каким же было Мое обличение! [[Среди ваших предшественников также были такие, кто считал знамения Аллаха ложью. Всевышний Аллах уничтожил их. Посмотрите же, каким было Его обличение! Он сокрушил их наказанием в этом мире и уготовил для них наказание в жизни будущей. Остерегайтесь же того, чтобы вас не постигла подобная участь.]]
Османов : Те, кто жил до них, отвергли [посланников]. И какова же была кара им от Меня!
Порохова : Поистине, и те, кто был до них, отвергли (веру), И вот тогда - как страшен был Мой гнев!
Саблуков : Бывшие прежде них верили лжи, и за то как страшно было мое негодование!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ جيڪي انھن کان اڳ ھوا تن (به) ڪوڙ ڀانيو پوءِ منھنجي سزا ڪھڙي طرح ھئي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaa Eebe beeniyey Gaaladii (reer Makaad) ka horreeyey, sidayse ahayd Ciqaabti Eebe.
Spanish - Española
Bornez : Y juro que quienes vinieron antes de ellos también desmintieron. ¡Y cómo fue Mi castigo!
Cortes : Quienes fueron antes que ellos desmintieron y ¡cuál no fue Mi reprobación!
Garcia : Otros [pueblos] en la antigüedad también desmintieron [a los Mensajeros], y qué terrible fue Mi castigo [en respuesta].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na bila ya shaka walikwisha kanusha walio kuwa kabla yao; basi kulikuwaje kukasirika kwangu?
Swedish - svenska
Bernström : Före dem levde helt visst andra som förnekade sanningen - och hur [hård] var inte Min dom över dem!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Албатта касоне, ки пеш аз онҳо буданд, паёмбаронро дурӯғ бароварданд. Пас азоби Ман чӣ гуна буд!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் அவர்களுக்கு முன் இருந்தார்களே அவர்களும் (நம் வசனங்களை இவ்வாறே) பொய்ப்பித்துக் கொண்டிருந்தனர், என் எச்சரிக்கை எவ்வளவு கடுமையாக இருந்தது?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк бу кәферләрдән элгәреге кәферләр пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар, аларга Минем мәкерем, ґәзаб белән тотмаклыгым ничек булды?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และโดยแน่นอน บรรดา (หมู่ชน) ก่อนหน้าพวกเขาได้ปฏิเสธมาก่อนแล้ว ดังนั้นการปฏิเสธคำเตือนของข้ามีผลเป็นอย่างไร?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı, derken nasıl da gelip çattı azabım.
Alİ Bulaç : Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat Beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azap) nasılmış?
Çeviriyazı : veleḳad keẕẕebe-lleẕîne min ḳablihim fekeyfe kâne nekîr.
Diyanet İşleri : And olsun ki, bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar etmek nasılmış?
Diyanet Vakfı : Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu!
Edip Yüksel : Onlardan öncekiler de inkar etmişti. Beni tanımamak da nasıl mış?
Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama beni inkâr nasıl oldu?
Öztürk : Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!
Suat Yıldırım : Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben'im red ve inkâr edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar!
Süleyman Ateş : Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkarım nasıl oldu?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ جھٹلا چکے ہیں پھر دیکھ لو کہ میری گرفت کیسی سخت تھی
احمد رضا خان : اور بیشک ان سے اگلوں نے جھٹلایا تو کیسا ہوا میرا انکار
احمد علی : اور ان سے پہلے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں پھر ہماری ناراضگی کاکیا نتیجہ ہوا
جالندہری : اور جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی جھٹلایا تھا سو (دیکھ لو کہ) میرا کیسا عذاب ہوا
طاہر القادری : اور بے شک ان لوگوں نے (بھی) جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے، سو میرا اِنکار کیسا (عبرت ناک ثابت) ہوا،
علامہ جوادی : اور ان سے پہلے والوں نے بھی تکذیب کی ہے تو دیکھو کہ ان کا انجام کتنا بھیانک ہوا ہے
محمد جوناگڑھی : اوران سے پہلے لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا تو دیکھو ان پر میرا عذاب کیسا کچھ ہوا؟
محمد حسین نجفی : اور جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی (حق کو) جھٹلایا تھا تو میری سخت گیری کیسی تھی؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەر (پەيغەمبەرلىرىنى) يالغانغا چىقاردى، (ئۇلارنى ئازاب چۈشۈرۈش بىلەن) ئەيىبلىگەنلىكىم قانداق ئىكەن؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва дарҳақиқат улардан аввалгилари ҳам ёлғонга чиқарган эдилар. Бас инкорим қандай бўлди?!