- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E si mos t’i dijë Ai, i cili ka krijuar çdo gjë dhe është i informuar hollësisht.
Feti Mehdiu : A nuk e di Ai i cili e ka krijuar dhe që njeh çdo send në hollësi!?
Sherif Ahmeti : A nuk e di Ai që ka krijuar, kur dihet se Ai dëpërton në thellësi të sekreteve, i njh hollësitë.
Amazigh
At Mensur : Day ur Iéôi ara Win Ixelqen, Laîif Ippuxebbôen?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ألا يعلم من خلق» ما تسرون أي، أينتفي علمه بذلك «وهو اللطيف» في علمه «الخبير» فيه.
تفسير المیسر : ألا يعلم ربُّ العالمين خَلْقه وشؤونهم، وهو الذي خَلَقهم وأتقن خَلْقَهُمْ وأحسنه؟ وهو اللطيف بعباده، الخبير بهم وبأعمالهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የፈጠረ አምላክ እርሱ ዕውቀት ረቂቁ፣ ውስጥ ዐዋቂው ሲኾን (ምስጢርን ሁሉ) አያውቅምን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər yaradan (sizin gizli saxladığınız hər şeyi) bilməzmi?! O, (hər şeyi) incəliyinə qədər biləndir, (hər şeydən) xəbərdardır!
Musayev : Yaradan Allah Lətif və hər şeydən Xəbərdar olduğu halda, ola bilərmi ki, O, gizlində və aşkarda olanları bilməsin?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যিনি সৃষ্টি করেছেন তিনি কি জানেন না? আর তিনি গুপ্ত বিষয়ে জ্ঞাতা, পূর্ণ-ওয়াকিফহাল।
মুহিউদ্দীন খান : যিনি সৃষ্টি করেছেন, তিনি কি করে জানবেন না? তিনি সূক্ষ্নজ্ঞানী, সম্যক জ্ঞাত।
Bosnian - bosanski
Korkut : A kako i ne bi znao Onaj koji stvara, Onaj koji sve potanko zna, koji je o svemu obaviješten.
Mlivo : Zar ne zna Onaj koji je stvorio? A On je Fini, Obaviješteni.
Bulgarian - български
Теофанов : Нима Онзи, Който е сътворил, не знае? Той е Всепроникващия, Сведущия.
Chinese -中国人
Ma Jian : 创造者既是玄妙而且彻知的,难道他不知道你们所隐匿的言语吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Což nezná On ty, které stvořil, On, jenž prozíravý je a dobře zpravený?
Nykl : Ó zajisté, ví to On jenž stvořil (vše), neb On prozíravý jest, (o všem) zpraven.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (ހުރިހާ ތަކެއްޗެއް) ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެ (އެތަކެތި) ދެނެވޮޑިގެން ނުވާނޭހެއްޔެވެ؟ އަދި އެކަލާނގެއީ، އޯގާވަންތަކަންބޮޑު، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zou hij niet alles kennen, die alles geschapen heeft; hij de Wijze, de Alwetende?
Leemhuis : Zou Hij hen die Hij geschapen heeft niet kennen; Hij is de welwillende, de welingelichte.
Siregar : Zou Hij die schiep geen kennis hebben (over het geschapene)? Hij is de Zachtmoedige, de Alwetende.
English
Ahmed Ali : Can He who has created not know (His creation)? He is all-penetrating, all-aware.
Ahmed Raza Khan : What! Will He Who has created not know? Whereas He knows every detail, the All Aware!
Arberry : Shall He not know, who created? And He is the All-subtle, the All-aware.
Daryabadi : Shall not He Who hath created know? And He is the Subtile, the Aware.
Hilali & Khan : Should not He Who has created know? And He is the Most Kind and Courteous (to His slaves) All-Aware (of everything).
Itani : Would He not know, He Who created? He is the Refined, the Expert.
Maududi : Would He not know, He Who has created, when He is All-Subtle, All-Aware?
Mubarakpuri : Should not He Who has created know And He is the Most Kind and Courteous, All-Aware.
Pickthall : Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware.
Qarai : Would He who has created not know? And He is the All-attentive, the All-aware.
Qaribullah & Darwish : Shall He who has created (all things) not know? He is the Subtle, the Aware.
Saheeh International : Does He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted?
Sarwar : Does the One Who is Subtle, All-aware, and Who created all things not know all about them?
Shakir : Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware.
Transliteration : Ala yaAAlamu man khalaqa wahuwa allateefu alkhabeeru
Wahiduddin Khan : How could He who created not know His own creation, when He alone is the Most Subtle in His wisdom and the All Aware?
Yusuf Ali : Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them).
French - français
Hamidullah : Ne connaît-Il pas ce qu'Il a créé alors que c'est Lui le Compatissant, le Parfaitement Connaisseur.
German - Deutsch
Abu Rida : Kennt Er den denn nicht, den Er erschaffen hat? Und Er ist der Nachsichtige, der Allkundige.
Bubenheim & Elyas : Sollte denn Derjenige, Der erschaffen hat, nicht Bescheid wissen'? Und Er ist der Feinfühlige und Allkundige.
Khoury : Sollte Er denn nicht über die Bescheid wissen, die Er erschaffen hat? Und Er ist der Feinfühlige, der Kenntnis von allem hat.
Zaidan : Verfügt etwa Derjenige, Der erschuf, nicht über Wissen, während ER Der Allgütige, Der Allkundige ist?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ashe, wanda Ya yi halitta bã zai iya saninta ba, alhãli kuwa shi Mai tausasãwa ne, kuma Mai labartawa?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या वह नहीं जानेगा जिसने पैदा किया? वह सूक्ष्मदर्शी, ख़बर रखनेवाला है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : भला जिसने पैदा किया वह तो बेख़बर और वह तो बड़ा बारीकबीन वाक़िफ़कार है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Apakah Allah Yang menciptakan itu tidak mengetahui (yang kamu lahirkan atau rahasiakan); dan Dia Maha Halus lagi Maha Mengetahui?
Quraish Shihab : Bukankah Sang Pencipta Mahatahu segala ciptaan-Nya? Dialah yang mengetahui hakikat dan rincian segala sesuatu.
Tafsir Jalalayn : (Apakah Tuhan yang telah menciptakan tidak mengetahui) apa yang kalian rahasiakan itu, yakni apakah ilmu-Nya tidak dapat menjangkau hal tersebut (sedangkan Dia Maha Halus) ilmu-Nya (lagi Maha Waspada).
Italian - Italiano
Piccardo : Non conoscerebbe ciò che Egli stesso ha creato, quando Egli è il Sottile, il Ben informato?
Japanese -日本
Japanese : かれが創造されたものを,知らないであろうか。かれは,深奥を理解し通暁なされる。
Korean -한국인
Korean : 그분이 창조한 것을 그분이 모를리 있느뇨 실로 그분은 신비 한 모든 것을 이해하시고 아시는 분이시라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : مهگهر خوا نازانێت کێی دروست کردووهو چۆنی دروست کردووه، لهکاتێکدا ئهو زاته وردکارو به سۆزو ئاگایه.
Malay - Melayu
Basmeih : Tidakkah Allah yang menciptakan sekalian makhluk itu mengetahui (segala-galanya)? Sedang Ia Maha Halus urusan PentadbiranNya, lagi Maha Mendalam PengetahuanNya!
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവന് (എല്ലാം) അറിയുകയില്ലേ? അവന് നിഗൂഢരഹസ്യങ്ങള് അറിയുന്നവനും സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയുമാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സൃഷ്ടിച്ചവന് അറിയുകയില്ലെന്നോ! അവന് രഹസ്യങ്ങളറിയുന്നവനും സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയുമാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Skulle ikke Han kjenne den Han har skapt? Han er den Uutgrunnelige, den Innsiktsfulle.
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا هغه ذات به نه پوهېږي چې يې (هر څه) پیدا كړي دي (ولې نه!) او هم دى ډېر باریك بین، ښه خبردار دى
Persian - فارسی
انصاریان : آیا کسی که [همه موجودات را] آفریده است، نمی داند؟ و حال آنکه او لطیف و آگاه است.
آیتی : آيا آن كه آفريده نمىداند؟ حال آنكه او باريكبين و آگاه است.
بهرام پور : آيا كسى كه آفريده است نمىداند؟ حال آن كه او باريكبين آگاه است
قرائتی : آیا کسى که آفرید، [از حالات آفریدهی خود] آگاه نیست؟ در حالى که او باریکبین و آگاه است.
الهی قمشهای : آیا آن خدایی که خلق را آفریده عالم به اسرار آنها نیست؟ و حال آنکه او بر باطن و ظاهر همه امور عالم آگاه است.
خرمدل : مگر کسی که (مردمان را) میآفریند (حال و وضع ایشان را) نمیداند، و حال این که او دقیق و باریک بین بس آگاهی است؟! [[«أَلا یَعْلَمُ؟»: مگر نمیداند؟ استفهام انکاری است.]]
خرمشاهی : آیا کسی که آفریده است، علم ندارد؟ و اوست باریکبین آگاه
صادقی تهرانی : آیا کسی که (جهان را) آفریده است نمیداند؟ در حالی که او بس باریکبینِ آگاه است.
فولادوند : آيا كسى كه آفريده است نمىداند؟ با اينكه او خود باريك بين آگاه است.
مجتبوی : آيا كسى كه آفريده است نمىداند- آيا آفريدگار از آفريده خود با خبر نيست-، و حال آنكه باريكدان و آگاه است؟!
معزی : آیا نداند آنکه بیافریده است و او است تیزبین کارآگاه
مکارم شیرازی : آیا آن کسی که موجودات را آفریده از حال آنها آگاه نیست؟! در حالی که او (از اسرار دقیق) باخبر و آگاه است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czyż nie będzie wiedział Ten, który stworzył? On jest Przenikliwy, Świadomy!
Portuguese - Português
El-Hayek : Como não haveria de conhecê-las o Criados, sendo Ele o Onisciente, o Sutilíssimo?
Romanian - Română
Grigore : Nu cunoaşte El ceea ce a creat, El, Pătrunzătorul, Cunoscătorul?
Russian - русский
Абу Адель : Разве же не знает Тот, Кто сотворил (всех и их деяния), в то время, как Он – Добрый (к Своим рабам), (и) Всеведающий?
Аль-Мунтахаб : Разве не ведает о Своих созданиях Творец, который создал всё сущее и знает тонкости всех вещей и их сущность?
Крачковский : Разве же не знает тот, кто сотворил, а Он - проникающий, сведущий?
Кулиев : Неужели этого не будет знать Тот, Кто сотворил, если Он - Проницательный (или Добрый), Ведающий?
Кулиев + ас-Саади : Неужели этого не будет знать Тот, Кто сотворил, если Он - Проницательный (или Добрый), Ведающий? [[Разве Творец, Который сотворил все сущее и придал всему совершенный и прекрасный облик, не будет знать о Своих творениях? Он обладает утонченным знанием обо всем, даже о тайных помыслах, секретах и сокровенных мыслях. Всевышний также сказал: «Ему все равно известно тайное и сокрытое» (20:7). Он добр к Своим возлюбленным рабам и осеняет их Своей милостью и добродетелью тогда, когда они и не помышляют об этом. Он защищает их от зла так надежно, что они даже не ожидают подобного покровительства. Он возносит их до высот, ведя путями, о которых они даже не подозревали. Порой Он дает им вкусить тяготы мирской жизни, но только для того, чтобы благодаря этому привести их к заветной и желанной цели.]]
Османов : Неужели не ведает [обо всем] Творец, ведь Он - проницательный, сведущий?
Порохова : Как может Он не знать того, что Сам же сотворил? Он - Тот, Кто в корень зрит мельчайших таинств, Владеет знанием всего!
Саблуков : Уже ли не знает Тот, кто творил, - Он проницающий, ведущий?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جنھن پيدا ڪيو سو ڪيئن نه ڄاڻندو؟ ۽ اُھو اونھي نظر وارو خبر رکندڙ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Ma waxaan wax ogeyn Eebaha wax walba abuuray ee wax walba daalacan.
Spanish - Española
Bornez : ¿Acaso no va a conocer Quien creó y es el Sutil, el Bien Informado?
Cortes : ¿No va a saber Quien ha creado, Él, Que es el Sutil, el Bien Informado?
Garcia : ¿Acaso no lo va a saber Quien todo lo creó? Él es el Sutil, el que está bien informado.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Asijue aliye umba, naye ndiye Mjua siri, Mwenye khabari?
Swedish - svenska
Bernström : Skulle inte Han, Skaparen, känna det som Han har skapat, Han, den Outgrundlige som genomskådar allt, som är underrättad om allt?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё он кӣ офарида, намедонад? Ҳол он ки Ӯ борикбину огоҳ аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அனைத்தையும்) படைத்தவன் அறிய மாட்டானா? அவன் நுணுக்கமாக கவனிப்பவன்; யாவற்; றையும் நன்கு தெறிந்தவன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйә Үзе халык кылган күкрәкләрне вә күңелләрне белмәсме? Вә Ул – Аллаһ һәрнәрсәне белеме илә чорнап алучы вә бик нечкә нәрсәләрдән дә хәбәрдар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระผู้ทรงสร้างจะมิทรงรอบรู้ดอกหรือ ? พระองค์คือผู้ทรงรอบรู้อย่างถี่ถ้วนผู้ทรงตระหนักยิ่ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Hiç bilmez mi yaratan ve odur kullarına lutfeden ve her şeyden haberdar olan.
Alİ Bulaç : O, yarattığını bilmez mi? O, Latif'tir; Habir'dir.
Çeviriyazı : elâ ya`lemü men ḫaleḳ. vehüve-lleṭîfü-lḫabîr.
Diyanet İşleri : Yaratan bilmez olur mu? O, Latif'tir, haberdardır.
Diyanet Vakfı : Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Edip Yüksel : Hiç Yaratan yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
Öztürk : Yaratmış olan bilmez mi/Allah, yarattığı kimseyi bilmez mi? Latîf'tir O, Habîr'dir.
Suat Yıldırım : O yarattığı mahlûkunu hiç bilmez olur mu? (İlmi her şeye nüfuz eden, her şeyden haberi olan) latîf ve habîr O'dur.
Süleyman Ateş : Yaratan bilmez mi? O latiftir (bilgisi herşeyin içine geçen, herşeyi) haber alandır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا وہی نہ جانے گا جس نے پیدا کیا ہے؟ حالانکہ وہ باریک بیں اور باخبر ہے
احمد رضا خان : کیا وہ نہ جانے جس نے پیدا کیا؟ اور وہی ہے ہر باریکی جانتا خبردار،
احمد علی : بھلا وہ نہیں جانتا جس نے (سب کو) پیدا کیا وہ بڑا باریک بین خبردار ہے
جالندہری : بھلا جس نے پیدا کیا وہ بےخبر ہے؟ وہ تو پوشیدہ باتوں کا جاننے والا اور (ہر چیز سے) آگاہ ہے
طاہر القادری : بھلا وہ نہیں جانتا جس نے پیدا کیا ہے؟ حالانکہ وہ بڑا باریک بین (ہر چیز سے) خبردار ہے،
علامہ جوادی : اور کیا پیدا کرنے والا نہیں جانتا ہے جب کہ وہ لطیف بھی ہے اور خبیر بھی ہے
محمد جوناگڑھی : کیا وہی نہ جانے جس نے پیدا کیا؟ پھر وه باریک بین اور باخبر بھی ہو
محمد حسین نجفی : کیا جس نے پیدا کیا ہے وہ نہیں جانتا حالانکہ وہ بڑا باریک بین اور بڑا باخبر ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (مەخلۇقاتنى) ياراتقان زات بىلمەمدۇ؟ ئۇ شەيئىلەرنىڭ نازۇك تەرەپلىرىنى بىلگۈچىدۇر، ھەممىدىن تولۇق خەۋەرداردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Яратган зот Ўзи билмасмиди? Ва У дақиқларгача билувчи ва хабардор зотдир.