بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الملك الآية 13 | سوره 67 آیه 13

The Holy Quran | Surah Al-Mulk Ayat 13 | Surah 67 Verse 13

وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ﴿67:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Flitni ju fshehtas ose haptas, por Ai, me të vërtetë, di çka në zemrat tuaja!

Feti Mehdiu : Ju flisni ndo fshehtazi ndo me zë, Ai e di se çka ka në zemra.

Sherif Ahmeti : E, ju fshihnie ose thhonie fjalën tuaj haptas; Ai s’ka dyshim se e di çka fshehni në zemrat tuaja.

Amazigh

At Mensur : Hedôet s sser ne$ âinani, ihi, Neppa Iéôa ayen illan deg idmaren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأسِرّوا» أيها الناس «قولكم أو اجهروا به إنه» تعالى «عليم بذات الصدور» بما فيها فكيف بما نطقتم به، وسبب نزول ذلك أن المشركين قال بعضهم لبعض: أسرّوا قولكم لا يسمعكم إله محمد.

تفسير المیسر : وأخفوا قولكم- أيها الناس- في أي أمر من أموركم أو أعلنوه، فهما عند الله سواء، إنه سبحانه عليم بمضمرات الصدور، فكيف تخفى عليه أقوالكم وأعمالكم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሰዎች ሆይ!) ቃላችሁንም መስጥሩ፡፡ ወይም በእርሱ ጩሁ፡፡ እርሱ በልቦች ውስጥ ያለን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey insanlar!) İstər sözünüzü gizli saxlayın, istər açıq deyin (heç bir fərqi yoxdur). (Allah) ürəklərdə olanları biləndir!

Musayev : Sözünüzü gizli saxlasanız da, onu açıq desəniz də, fərqi yoxdur, Allah kökslərdə olanları bilir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথচ তোমাদের কথাবার্তা তোমরা গোপন কর অথবা তা প্রকাশই কর। নিঃসন্দেহ তিনি বুকের ভেতরের বিষয় সন্বন্ধেও সর্বজ্ঞাতা।

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা তোমাদের কথা গোপনে বল অথবা প্রকাশ্যে বল, তিনি তো অন্তরের বিষয়াদি সম্পর্কে সম্যক অবগত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Govorili vi tiho ili glasno – pa, On, sigurno, zna svačije misli!

Mlivo : I tajili vi govor vaš ili ga razglašavali, uistinu, On je Znalac onog šta je u grudima.

Bulgarian - български

Теофанов : Тайно или открито да изричате думите си, Той знае съкровеното в сърцата.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们可以隐匿你们的言语;也可以把它说出来。他确是全 知心事的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們可以隱匿你們的言語;也可以把它說出來。他確是全知心事的。

Czech - čeština

Hrbek : Utajujte si řeči své či dávejte je najevo co skryto je v hrudích, On dobře ví!

Nykl : Ať tajná jest řeč vaše, ať veřejná, zajisté Bůh ví, co skrývají nitra.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ބުނާއެއްޗެއް ސިއްރުކުރާށެވެ! ނުވަތަ އެ ފާޅުކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ހިތްތަކުގައި ވާހާކަމެއް، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hetzij gij uw gesprek verbergt, of het openbaar maakt, hij kent de binnenste deelen uwer borsten.

Leemhuis : Of jullie nu in het geheim spreken of in het openbaar, Hij weet wat er binnen in de harten is.

Siregar : En houdt jullie woorden geheim of maakt ze openbaar: voorwaar, Hij is Alwetend over wat er in de harten is.

English

Ahmed Ali : Whether you say a thing secretly or openly, He knows the innermost secrets of your hearts.

Ahmed Raza Khan : And whether you speak softly or proclaim it aloud; He indeed knows what lies within the hearts!

Arberry : Be secret in your speech, or proclaim it, He knows the thoughts within the breasts.

Daryabadi : And whather ye keep your discourse secret or publish it, verily He is the Knower of that which is in the breasts.

Hilali & Khan : And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts (of men).

Itani : Whether you keep your words secret, or declare them—He is Aware of the inner thoughts.

Maududi : Whether you speak in secrecy or aloud, (it is all the same to Allah). He even knows the secrets that lie hidden in the breasts of people.

Mubarakpuri : And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts.

Pickthall : And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).

Qarai : Speak secretly, or do so openly, indeed He knows well what is in the breasts.

Qaribullah & Darwish : (Whether you) speak in secret or aloud, He knows the innermost of the chests.

Saheeh International : And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.

Sarwar : Whether you conceal what you say or reveal it, God knows best all that the hearts contain.

Shakir : And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts.

Transliteration : Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahu AAaleemun bithati alssudoori

Wahiduddin Khan : Whether you speak in secret or aloud, He knows what is in every heart.

Yusuf Ali : And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.

French - français

Hamidullah : Que vous cachiez votre parole ou la divulguiez Il connaît bien le contenu des poitrines.

German - Deutsch

Abu Rida : Und ob ihr euer Wort verbergt oder es offen verkündet, Er kennt die innersten Gedanken der Herzen.

Bubenheim & Elyas : Haltet eure Worte geheim oder äußert sie laut vernehmbar, gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.

Khoury : Ihr mögt eure Worte im geheimen sprechen oder offen äußern, Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid.

Zaidan : Und verheimlicht euere Äußerung oder legt sie offen, gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (Allah), Masani ne ga abin da ke cikin ƙirãza.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम अपनी बात छिपाओ या उसे व्यक्त करो, वह तो सीनों में छिपी बातों तक को जानता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम अपनी बात छिपकर कहो या खुल्लम खुल्ला वह तो दिल के भेदों तक से ख़ूब वाक़िफ़ है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan rahasiakanlah perkataanmu atau lahirkanlah; sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati.

Quraish Shihab : Sembunyikanlah perkataan kalian atau nyatakanlah, keduanya sama saja menurut Allah. Sebab Dia Maha Mengetahui segala yang tersembunyi di dalam dada.

Tafsir Jalalayn : (Dan rahasiakanlah) hai manusia (perkataan kalian atau lahirkanlah ia; sesungguhnya Dia) yakni Allah swt. (Maha Mengetahui segala isi hati) Maha Mengetahui apa yang tersimpan di dalam kalbu dan apa yang kalian ucapkan. Asbabun nuzul ayat ini ialah karena orang-orang musyrik mengatakan, sebagian di antara mereka kepada sebagian yang lain, "Rahasiakanlah pembicaraan kalian, niscaya Tuhannya Muhammad tidak akan dapat mendengarkannya."

Italian - Italiano

Piccardo : Sia che nascondiate i vostri intenti o li palesiate, Egli ben conosce quello che contengono i petti.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたが言葉を隠していても,またそれを表わしても,かれは本当に胸の中のものを知っておられる。

Korean -한국인

Korean : 너희가 숨기어 말하는 것과 드러내어 말하는 것도 하나님은 마음속의 모든 것을 아심으로 충 만하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خه‌ڵکینه‌؛ چونیه‌که بۆتان چ به‌نهێنی قسه بکه‌ن یان به‌ئاشکرا، ئه‌و زاته به‌هه‌موو ئه‌و خه‌ته‌ره‌و خه‌یاڵانه‌ی دێن به‌کرۆکی سینه‌کاندا زاناو ئاگایه‌

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tuturkanlah perkataan kamu dengan perlahan atau dengan nyaring, (sama sahaja keadaannya kepada Allah), kerana sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang terkandung di dalam dada.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളുടെ വാക്ക് നിങ്ങള്‍ രഹസ്യമാക്കുക. അല്ലെങ്കില്‍ പരസ്യമാക്കിക്കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ (അല്ലാഹു) ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് അറിയുന്നവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളുടെ വാക്ക് നിങ്ങള്‍ രഹസ്യമാക്കുകയോ പരസ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും മനസ്സിലുള്ളതെല്ലാം അറിയുന്നവനാണവന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om dere holder hemmelig eller gir høylytt til kjenne det dere sier, så vet Han hva som bor i hjertene.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو خپله خبره پټه وكړئ، یا تاسو هغه ښكاره وكړئ، بېشكه هغه (الله) د سینو په پټو خبرو هم ښه عالم دى

Persian - فارسی

انصاریان : و گفتارتان را پنهان کنید یا آن را آشکار سازید، مسلماً او به نیّات و اسرار سینه ها داناست.

آیتی : چه به راز سخن گوييد و چه آشكارا، او به هر چه در دلها مى‌گذرد داناست.

بهرام پور : و [اگر] گفتارتان را پنهان داريد يا آشكار نماييد، بى‌گمان او به راز دل‌ها آگاه است

قرائتی : گفتارتان را پنهان کنید یا آشکار سازید، او به آنچه در سینه‌هاست، داناست.

الهی قمشه‌ای : و شما سخن پنهان گویید یا آشکار، در علم حق یکسان است، که خدا به اسرار دلها هم البته داناست.

خرمدل : چه سخنان خود را آهسته گوئید و زمزمه کنید، وچه بلند گوئید و آشکار سازید، (برای خدا یکسان و عیان است). چرا که او کاملاً آگاه از اسرار و خفایای سینه‌ها است. [[«أَسِرُّوا»: لفظاً امر است و در معنی خبر.]]

خرمشاهی : و سخنتان را چه پوشیده دارید چه آشکار، او به راز دلها داناست‌

صادقی تهرانی : و سخنتان را (چه) پنهان بدارید، یا آشکارش نمایید، خدا همواره به (راز) ذاتی سینه‌ها بسی آگاه است.

فولادوند : و [اگر] سخن خود را پنهان داريد، يا آشكارش نماييد، در حقيقت وى به راز دلها آگاه است.

مجتبوی : و گفتارتان را چه پنهان داريد يا آن را آشكار كنيد، همانا او بدانچه در سينه‌هاست داناست.

معزی : و نهان کنید سخن خویش را یا آشکارش سازید همانا او است دانا بدانچه در سینه‌ها است‌

مکارم شیرازی : گفتار خود را پنهان کنید یا آشکار (تفاوتی نمی‌کند)، او به آنچه در سینه‌هاست آگاه است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Trzymajcie w tajemnicy wasze słowa albo głoście je jawnie; zaprawdę, On wie dobrze, co się kryje w waszych sercach!

Portuguese - Português

El-Hayek : Quer faleis privativa ou publicamente, Ele é Conhecedor das intimidades dos corações.

Romanian - Română

Grigore : Fie că vă tăinuiţi vorbele, fie că le spuneţi tare, El cunoaşte lăuntrul inimilor voastre.

Russian - русский

Абу Адель : И скрываете вы (люди) свои речи [держите в себе] или произносите вслух (для Его знания это одинаково) (так как) поистине, Он знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)!

Аль-Мунтахаб : Скрываете ли свои слова, говорите ли их вслух - это для Аллаха одинаково, поскольку Он постигает всё и знает тайны, скрытые в сердцах!

Крачковский : Таите свои слова или открывайте... Поистине, Он знает про то, что в груди!

Кулиев : Храните ли вы свои речи в секрете или же говорите о них вслух, Он ведает о том, что в груди.

Кулиев + ас-Саади : Храните ли вы свои речи в секрете или же говорите о них вслух, Он ведает о том, что в груди. [[Аллах подчеркнул свое всеобъемлющее знание и возвестил о том, что Ему одинаково хорошо известно о том, что скрывают или обнародуют творения. Ни одна тайна не скроется от Него, потому что Ему ведомо обо всех тайных намерениях и помыслах. Что же тогда говорить о речах и делах, о которых известно даже людям? Затем Аллах привел разумное доказательство своего абсолютного знания и сказал:]]

Османов : Таите ли вы свои речи или же высказываете [вслух] -[все равно] Он ведает о том, что в сердцах.

Порохова : Сокроешь ты свои слова иль молвишь, Секреты всех сердец Он знает.

Саблуков : Таите ваши слова, или высказываете их громко - Он знает глубину сердец.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پنھنجي ڳالھ ڳجھي ڳالھايو يا اُھا پڌري چئو، ته بيشڪ الله سينن جو ڳُجھ ڄاڻندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ama hadalka hoos dhiga dadow ama kor u qaada Eebe waa ogyahay waxa laabta ku jira.

Spanish - Española

Bornez : Y, tanto si ocultáis lo que habláis como si lo manifestáis, en verdad, Él es Quien mejor conoce lo que hay en la esencia de los pechos.

Cortes : Da lo mismo que mantengáis ocultas vuestras palabras o que las divulguéis. Él conoce bien lo que encierran los pechos.

Garcia : Es lo mismo que oculten sus pensamientos o que los divulguen, Él conoce bien lo que hay dentro de los corazones.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ficheni kauli zenu, au zitangazeni; hakika Yeye ni Mjuzi wa yaliyomo vifuani.

Swedish - svenska

Bernström : VARE SIG ni håller era åsikter hemliga eller öppet tillkännager dem, vet Han vad som rör sig i ert innersta.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чӣ пинҳон сухан гӯед ва чӣ ошкоро, Ӯ ба ҳар чӣ дар дилҳо мегузарад, доност.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், உங்கள் சொல்லை நீங்கள் இரகசியமாக்குங்கள், அல்லது அதை பகிரங்கமாக்குங்கள் - நிச்சயமாக அவன் இதயங்களிலுள்ளவற்றையும் மிக அறிந்தவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сүзләрегезне кирәк яшерен сөйләгез, кирәк – аны кычкырып сөйләгез. Тәхкыйк Ул – Аллаһ күкрәкләр эчендә булган уйларны бик яхшы беләдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเจ้าจงปิดบังคำพูดของพวกเจ้าหรือเปิดเผยมันก็ตาม แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir.

Alİ Bulaç : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.

Çeviriyazı : veesirrû ḳavleküm evi-cherû bih. innehû `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr.

Diyanet İşleri : Sizler, sözlerinizi gizleseniz de açıklasanız da birdir; O, kalblerde olanı bilir.

Diyanet Vakfı : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.

Edip Yüksel : İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki, O, göğüslerin özünü bilir.

Öztürk : Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir.

Suat Yıldırım : Sözünüzü ister içinizde gizleyin, ister açığa vurun, hepsi birdir. Zira Allah gönüllerin künhünü dahi bilir.

Süleyman Ateş : Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (farketmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم خواہ چپکے سے بات کرو یا اونچی آواز سے (اللہ کے لیے یکساں ہے)، وہ تو دلوں کا حال تک جانتا ہے

احمد رضا خان : اور تم اپنی بات آہستہ کہو یا آواز سے، وہ تو دلوں کی جانتا ہے

احمد علی : اور تم اپنی بات کو چھپاؤ یا ظاہر کرو بے شک وہ سینوں کے بھید خوب جانتا ہے

جالندہری : اور تم (لوگ) بات پوشیدہ کہو یا ظاہر۔ وہ دل کے بھیدوں تک سے واقف ہے

طاہر القادری : اور تم لوگ اپنی بات چھپا کر کہو یا اُسے بلند آواز میں کہو، یقیناً وہ سینوں کی (چھپی) باتوں کو (بھی) خوب جانتا ہے،

علامہ جوادی : اور تم لوگ اپنی باتوں کو آہستہ کہو یا بلند آواز سے خدا تو سینوں کی رازوں کو بھی جانتا ہے

محمد جوناگڑھی : تم اپنی باتوں کو چھپاؤ یا ﻇاہر کرو وه تو سینوں کی پوشیدگی کو بھی بخوبی جانتا ہے

محمد حسین نجفی : اور تم اپنی بات آہستہ کرو یا بلند آواز سے کرو وہ (خدا) تو سینوں کے رازوں کو بھی جانتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر سۆزۈڭلارنى مەخپىي قىلىڭلار ياكى ئاشكارا قىلىڭلار (اﷲ ھامان ئۇنى بىلىپ تۇرىدۇ). اﷲ ھەقىقەتەن دىللاردىكى سىرلارنى بىلگۈچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва сиз сўзингизни сир тутасизми ёки ошкора айтасизми, албатта, У кўнгиллардагини ҳам билгувчи зотдир.