- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Flitni ju fshehtas ose haptas, por Ai, me të vërtetë, di çka në zemrat tuaja!
Feti Mehdiu : Ju flisni ndo fshehtazi ndo me zë, Ai e di se çka ka në zemra.
Sherif Ahmeti : E, ju fshihnie ose thhonie fjalën tuaj haptas; Ai s’ka dyshim se e di çka fshehni në zemrat tuaja.
Amazigh
At Mensur : Hedôet s sser ne$ âinani, ihi, Neppa Iéôa ayen illan deg idmaren.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأسِرّوا» أيها الناس «قولكم أو اجهروا به إنه» تعالى «عليم بذات الصدور» بما فيها فكيف بما نطقتم به، وسبب نزول ذلك أن المشركين قال بعضهم لبعض: أسرّوا قولكم لا يسمعكم إله محمد.
تفسير المیسر : وأخفوا قولكم- أيها الناس- في أي أمر من أموركم أو أعلنوه، فهما عند الله سواء، إنه سبحانه عليم بمضمرات الصدور، فكيف تخفى عليه أقوالكم وأعمالكم؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሰዎች ሆይ!) ቃላችሁንም መስጥሩ፡፡ ወይም በእርሱ ጩሁ፡፡ እርሱ በልቦች ውስጥ ያለን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey insanlar!) İstər sözünüzü gizli saxlayın, istər açıq deyin (heç bir fərqi yoxdur). (Allah) ürəklərdə olanları biləndir!
Musayev : Sözünüzü gizli saxlasanız da, onu açıq desəniz də, fərqi yoxdur, Allah kökslərdə olanları bilir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথচ তোমাদের কথাবার্তা তোমরা গোপন কর অথবা তা প্রকাশই কর। নিঃসন্দেহ তিনি বুকের ভেতরের বিষয় সন্বন্ধেও সর্বজ্ঞাতা।
মুহিউদ্দীন খান : তোমরা তোমাদের কথা গোপনে বল অথবা প্রকাশ্যে বল, তিনি তো অন্তরের বিষয়াদি সম্পর্কে সম্যক অবগত।
Bosnian - bosanski
Korkut : Govorili vi tiho ili glasno – pa, On, sigurno, zna svačije misli!
Mlivo : I tajili vi govor vaš ili ga razglašavali, uistinu, On je Znalac onog šta je u grudima.
Bulgarian - български
Теофанов : Тайно или открито да изричате думите си, Той знае съкровеното в сърцата.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们可以隐匿你们的言语;也可以把它说出来。他确是全 知心事的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Utajujte si řeči své či dávejte je najevo co skryto je v hrudích, On dobře ví!
Nykl : Ať tajná jest řeč vaše, ať veřejná, zajisté Bůh ví, co skrývají nitra.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ބުނާއެއްޗެއް ސިއްރުކުރާށެވެ! ނުވަތަ އެ ފާޅުކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ހިތްތަކުގައި ވާހާކަމެއް، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hetzij gij uw gesprek verbergt, of het openbaar maakt, hij kent de binnenste deelen uwer borsten.
Leemhuis : Of jullie nu in het geheim spreken of in het openbaar, Hij weet wat er binnen in de harten is.
Siregar : En houdt jullie woorden geheim of maakt ze openbaar: voorwaar, Hij is Alwetend over wat er in de harten is.
English
Ahmed Ali : Whether you say a thing secretly or openly, He knows the innermost secrets of your hearts.
Ahmed Raza Khan : And whether you speak softly or proclaim it aloud; He indeed knows what lies within the hearts!
Arberry : Be secret in your speech, or proclaim it, He knows the thoughts within the breasts.
Daryabadi : And whather ye keep your discourse secret or publish it, verily He is the Knower of that which is in the breasts.
Hilali & Khan : And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts (of men).
Itani : Whether you keep your words secret, or declare them—He is Aware of the inner thoughts.
Maududi : Whether you speak in secrecy or aloud, (it is all the same to Allah). He even knows the secrets that lie hidden in the breasts of people.
Mubarakpuri : And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts.
Pickthall : And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).
Qarai : Speak secretly, or do so openly, indeed He knows well what is in the breasts.
Qaribullah & Darwish : (Whether you) speak in secret or aloud, He knows the innermost of the chests.
Saheeh International : And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.
Sarwar : Whether you conceal what you say or reveal it, God knows best all that the hearts contain.
Shakir : And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts.
Transliteration : Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahu AAaleemun bithati alssudoori
Wahiduddin Khan : Whether you speak in secret or aloud, He knows what is in every heart.
Yusuf Ali : And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.
French - français
Hamidullah : Que vous cachiez votre parole ou la divulguiez Il connaît bien le contenu des poitrines.
German - Deutsch
Abu Rida : Und ob ihr euer Wort verbergt oder es offen verkündet, Er kennt die innersten Gedanken der Herzen.
Bubenheim & Elyas : Haltet eure Worte geheim oder äußert sie laut vernehmbar, gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
Khoury : Ihr mögt eure Worte im geheimen sprechen oder offen äußern, Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid.
Zaidan : Und verheimlicht euere Äußerung oder legt sie offen, gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ku asirta maganarku ko ku bayyana ta, lalle shi, (Allah), Masani ne ga abin da ke cikin ƙirãza.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम अपनी बात छिपाओ या उसे व्यक्त करो, वह तो सीनों में छिपी बातों तक को जानता है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम अपनी बात छिपकर कहो या खुल्लम खुल्ला वह तो दिल के भेदों तक से ख़ूब वाक़िफ़ है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan rahasiakanlah perkataanmu atau lahirkanlah; sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati.
Quraish Shihab : Sembunyikanlah perkataan kalian atau nyatakanlah, keduanya sama saja menurut Allah. Sebab Dia Maha Mengetahui segala yang tersembunyi di dalam dada.
Tafsir Jalalayn : (Dan rahasiakanlah) hai manusia (perkataan kalian atau lahirkanlah ia; sesungguhnya Dia) yakni Allah swt. (Maha Mengetahui segala isi hati) Maha Mengetahui apa yang tersimpan di dalam kalbu dan apa yang kalian ucapkan. Asbabun nuzul ayat ini ialah karena orang-orang musyrik mengatakan, sebagian di antara mereka kepada sebagian yang lain, "Rahasiakanlah pembicaraan kalian, niscaya Tuhannya Muhammad tidak akan dapat mendengarkannya."
Italian - Italiano
Piccardo : Sia che nascondiate i vostri intenti o li palesiate, Egli ben conosce quello che contengono i petti.
Japanese -日本
Japanese : あなたがたが言葉を隠していても,またそれを表わしても,かれは本当に胸の中のものを知っておられる。
Korean -한국인
Korean : 너희가 숨기어 말하는 것과 드러내어 말하는 것도 하나님은 마음속의 모든 것을 아심으로 충 만하시니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خهڵکینه؛ چونیهکه بۆتان چ بهنهێنی قسه بکهن یان بهئاشکرا، ئهو زاته بهههموو ئهو خهتهرهو خهیاڵانهی دێن بهکرۆکی سینهکاندا زاناو ئاگایه
Malay - Melayu
Basmeih : Dan tuturkanlah perkataan kamu dengan perlahan atau dengan nyaring, (sama sahaja keadaannya kepada Allah), kerana sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang terkandung di dalam dada.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങളുടെ വാക്ക് നിങ്ങള് രഹസ്യമാക്കുക. അല്ലെങ്കില് പരസ്യമാക്കിക്കൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും അവന് (അല്ലാഹു) ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് അറിയുന്നവനാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളുടെ വാക്ക് നിങ്ങള് രഹസ്യമാക്കുകയോ പരസ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക. തീര്ച്ചയായും മനസ്സിലുള്ളതെല്ലാം അറിയുന്നവനാണവന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Om dere holder hemmelig eller gir høylytt til kjenne det dere sier, så vet Han hva som bor i hjertene.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او تاسو خپله خبره پټه وكړئ، یا تاسو هغه ښكاره وكړئ، بېشكه هغه (الله) د سینو په پټو خبرو هم ښه عالم دى
Persian - فارسی
انصاریان : و گفتارتان را پنهان کنید یا آن را آشکار سازید، مسلماً او به نیّات و اسرار سینه ها داناست.
آیتی : چه به راز سخن گوييد و چه آشكارا، او به هر چه در دلها مىگذرد داناست.
بهرام پور : و [اگر] گفتارتان را پنهان داريد يا آشكار نماييد، بىگمان او به راز دلها آگاه است
قرائتی : گفتارتان را پنهان کنید یا آشکار سازید، او به آنچه در سینههاست، داناست.
الهی قمشهای : و شما سخن پنهان گویید یا آشکار، در علم حق یکسان است، که خدا به اسرار دلها هم البته داناست.
خرمدل : چه سخنان خود را آهسته گوئید و زمزمه کنید، وچه بلند گوئید و آشکار سازید، (برای خدا یکسان و عیان است). چرا که او کاملاً آگاه از اسرار و خفایای سینهها است. [[«أَسِرُّوا»: لفظاً امر است و در معنی خبر.]]
خرمشاهی : و سخنتان را چه پوشیده دارید چه آشکار، او به راز دلها داناست
صادقی تهرانی : و سخنتان را (چه) پنهان بدارید، یا آشکارش نمایید، خدا همواره به (راز) ذاتی سینهها بسی آگاه است.
فولادوند : و [اگر] سخن خود را پنهان داريد، يا آشكارش نماييد، در حقيقت وى به راز دلها آگاه است.
مجتبوی : و گفتارتان را چه پنهان داريد يا آن را آشكار كنيد، همانا او بدانچه در سينههاست داناست.
معزی : و نهان کنید سخن خویش را یا آشکارش سازید همانا او است دانا بدانچه در سینهها است
مکارم شیرازی : گفتار خود را پنهان کنید یا آشکار (تفاوتی نمیکند)، او به آنچه در سینههاست آگاه است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Trzymajcie w tajemnicy wasze słowa albo głoście je jawnie; zaprawdę, On wie dobrze, co się kryje w waszych sercach!
Portuguese - Português
El-Hayek : Quer faleis privativa ou publicamente, Ele é Conhecedor das intimidades dos corações.
Romanian - Română
Grigore : Fie că vă tăinuiţi vorbele, fie că le spuneţi tare, El cunoaşte lăuntrul inimilor voastre.
Russian - русский
Абу Адель : И скрываете вы (люди) свои речи [держите в себе] или произносите вслух (для Его знания это одинаково) (так как) поистине, Он знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)!
Аль-Мунтахаб : Скрываете ли свои слова, говорите ли их вслух - это для Аллаха одинаково, поскольку Он постигает всё и знает тайны, скрытые в сердцах!
Крачковский : Таите свои слова или открывайте... Поистине, Он знает про то, что в груди!
Кулиев : Храните ли вы свои речи в секрете или же говорите о них вслух, Он ведает о том, что в груди.
Кулиев + ас-Саади : Храните ли вы свои речи в секрете или же говорите о них вслух, Он ведает о том, что в груди. [[Аллах подчеркнул свое всеобъемлющее знание и возвестил о том, что Ему одинаково хорошо известно о том, что скрывают или обнародуют творения. Ни одна тайна не скроется от Него, потому что Ему ведомо обо всех тайных намерениях и помыслах. Что же тогда говорить о речах и делах, о которых известно даже людям? Затем Аллах привел разумное доказательство своего абсолютного знания и сказал:]]
Османов : Таите ли вы свои речи или же высказываете [вслух] -[все равно] Он ведает о том, что в сердцах.
Порохова : Сокроешь ты свои слова иль молвишь, Секреты всех сердец Он знает.
Саблуков : Таите ваши слова, или высказываете их громко - Он знает глубину сердец.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ پنھنجي ڳالھ ڳجھي ڳالھايو يا اُھا پڌري چئو، ته بيشڪ الله سينن جو ڳُجھ ڄاڻندڙ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Ama hadalka hoos dhiga dadow ama kor u qaada Eebe waa ogyahay waxa laabta ku jira.
Spanish - Española
Bornez : Y, tanto si ocultáis lo que habláis como si lo manifestáis, en verdad, Él es Quien mejor conoce lo que hay en la esencia de los pechos.
Cortes : Da lo mismo que mantengáis ocultas vuestras palabras o que las divulguéis. Él conoce bien lo que encierran los pechos.
Garcia : Es lo mismo que oculten sus pensamientos o que los divulguen, Él conoce bien lo que hay dentro de los corazones.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na ficheni kauli zenu, au zitangazeni; hakika Yeye ni Mjuzi wa yaliyomo vifuani.
Swedish - svenska
Bernström : VARE SIG ni håller era åsikter hemliga eller öppet tillkännager dem, vet Han vad som rör sig i ert innersta.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Чӣ пинҳон сухан гӯед ва чӣ ошкоро, Ӯ ба ҳар чӣ дар дилҳо мегузарад, доност.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், உங்கள் சொல்லை நீங்கள் இரகசியமாக்குங்கள், அல்லது அதை பகிரங்கமாக்குங்கள் - நிச்சயமாக அவன் இதயங்களிலுள்ளவற்றையும் மிக அறிந்தவன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Сүзләрегезне кирәк яшерен сөйләгез, кирәк – аны кычкырып сөйләгез. Тәхкыйк Ул – Аллаһ күкрәкләр эчендә булган уйларны бик яхшы беләдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเจ้าจงปิดบังคำพูดของพวกเจ้าหรือเปิดเผยมันก็ตาม แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir.
Alİ Bulaç : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Çeviriyazı : veesirrû ḳavleküm evi-cherû bih. innehû `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr.
Diyanet İşleri : Sizler, sözlerinizi gizleseniz de açıklasanız da birdir; O, kalblerde olanı bilir.
Diyanet Vakfı : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.
Edip Yüksel : İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki, O, göğüslerin özünü bilir.
Öztürk : Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir.
Suat Yıldırım : Sözünüzü ister içinizde gizleyin, ister açığa vurun, hepsi birdir. Zira Allah gönüllerin künhünü dahi bilir.
Süleyman Ateş : Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (farketmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تم خواہ چپکے سے بات کرو یا اونچی آواز سے (اللہ کے لیے یکساں ہے)، وہ تو دلوں کا حال تک جانتا ہے
احمد رضا خان : اور تم اپنی بات آہستہ کہو یا آواز سے، وہ تو دلوں کی جانتا ہے
احمد علی : اور تم اپنی بات کو چھپاؤ یا ظاہر کرو بے شک وہ سینوں کے بھید خوب جانتا ہے
جالندہری : اور تم (لوگ) بات پوشیدہ کہو یا ظاہر۔ وہ دل کے بھیدوں تک سے واقف ہے
طاہر القادری : اور تم لوگ اپنی بات چھپا کر کہو یا اُسے بلند آواز میں کہو، یقیناً وہ سینوں کی (چھپی) باتوں کو (بھی) خوب جانتا ہے،
علامہ جوادی : اور تم لوگ اپنی باتوں کو آہستہ کہو یا بلند آواز سے خدا تو سینوں کی رازوں کو بھی جانتا ہے
محمد جوناگڑھی : تم اپنی باتوں کو چھپاؤ یا ﻇاہر کرو وه تو سینوں کی پوشیدگی کو بھی بخوبی جانتا ہے
محمد حسین نجفی : اور تم اپنی بات آہستہ کرو یا بلند آواز سے کرو وہ (خدا) تو سینوں کے رازوں کو بھی جانتا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەر سۆزۈڭلارنى مەخپىي قىلىڭلار ياكى ئاشكارا قىلىڭلار (اﷲ ھامان ئۇنى بىلىپ تۇرىدۇ). اﷲ ھەقىقەتەن دىللاردىكى سىرلارنى بىلگۈچىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва сиз сўзингизни сир тутасизми ёки ошкора айтасизми, албатта, У кўнгиллардагини ҳам билгувчи зотдир.