- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, ata që i frikohen Zotit të tyre edhe atëherë kur nuk i sheh askush, për ta ka falje dhe shpërblim të madh!
Feti Mehdiu : Ata që i frikësohen Zotit të vet edhe fshehurazi, për ata ka falje dhe shpërblim të madh.
Sherif Ahmeti : Ata, që pa parë i frikësoheshin Zotit të vet, për ta ka falje dhe shpërblim të madh.
Amazigh
At Mensur : Wanag, i wid ippagwaden Mass nnsen, di tbavnit, ssmaê akked warraz meqqwôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن الذين يخشون ربهم» يخافونه «بالغيب» في غيبتهم عن أعين الناس فيطيعونه سرا فيكون علانية أولى «لهم مغفرة وأجر كبير» أي الجنة.
تفسير المیسر : إن الذين يخافون ربهم، فيعبدونه، ولا يعصونه وهم غائبون عن أعين الناس، ويخشون العذاب في الآخرة قبل معاينته، لهم عفو من الله عن ذنوبهم، وثواب عظيم وهو الجنة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ጌታቸውን በሩቁ የሚፈሩ ለእነርሱ ምሕረትና ታላቅ ምንዳ አልላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Rəbbindən (Onu) görmədən qorxanları isə (günahlardan) bağışlanma və böyük bir mükafat gözləyir!
Musayev : Həqiqətən, öz Rəbbindən Onu görmədikləri halda qorxanlar üçün bağışlanma və böyük bir mükafat vardır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ যারা তাদের প্রভুকে ভয় করে গোপনে তাদের জন্য রয়েছে পরিত্রাণ ও বিরাট প্রতিদান।
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় যারা তাদের পালনকর্তাকে না দেখে ভয় করে, তাদের জন্যে রয়েছে ক্ষমা ও মহাপুরস্কার।
Bosnian - bosanski
Korkut : Onima koji se Gospodara svoga boje i kad ih niko ne vidi – oprost i nagrada velika!
Mlivo : Uistinu! Oni koji se boje Gospodara svog nevidljivo, imaće oni oprost i nagradu veliku.
Bulgarian - български
Теофанов : За онези, които и в уединение се боят от своя Господ, наистина има опрощение и голяма награда.
Chinese -中国人
Ma Jian : 在秘密中畏惧主的人们,将蒙赦宥和重大的报酬。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Těm, kdo bojí se Pána svého kvůli nepoznatelnému, těm věru dostane se odpuštění i převeliké odměny.
Nykl : Zajisté pak těm, kdož bojí se Pána svého v skrytosti, (dáno) bude odpuštění a odměna velká.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ނުފެންނަތާނގައި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވާމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފާފަފުއްސެވުމާއި، ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަ، އެމީހުންނަށް ހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, zij die hunnen Heer in het geheim vreezen, zullen vergiffenis en eene groote belooning verlangen.
Leemhuis : Maar voor hen die hun Heer in het verborgen vrezen is er vergeving en een groot loon.
Siregar : Voorwaar, voor degenen die hun Heer in het verborgene vrezen, voor hen is er vergeving en een grote beloning.
English
Ahmed Ali : For those who fear their Lord in secret is forgiveness and a great reward.
Ahmed Raza Khan : Indeed for those who fear their Lord without seeing is forgiveness, and a great reward.
Arberry : Surely those who fear their Lord in the Unseen -- there awaits them forgiveness and a great wage.
Daryabadi : Verily those who dread their Lord unseen, theirs shall be forgiveness and a great hire.
Hilali & Khan : Verily! Those who fear their Lord unseen (i.e. they do not see Him, nor His Punishment in the Hereafter, etc.), theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).
Itani : As for those who fear their Lord in secret—for them is forgiveness and a great reward.
Maududi : Surely forgiveness and a mighty reward await those who fear Allah without seeing Him.
Mubarakpuri : Verily, those who fear their Lord unseen, theirs will be forgiveness and a great reward.
Pickthall : Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.
Qarai : Indeed for those who fear their Lord in secret there will be forgiveness and a great reward.
Qaribullah & Darwish : But those who fear their Lord in the Unseen, for them there is forgiveness and a great wage.
Saheeh International : Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.
Sarwar : Those who fear their Lord in secret will receive forgiveness and a great reward.
Shakir : (As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward.
Transliteration : Inna allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeerun
Wahiduddin Khan : As for those who fear their Lord in the unseen will have forgiveness and a rich reward.
Yusuf Ali : As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward.
French - français
Hamidullah : Ceux qui redoutent leur Seigneur bien qu'ils ne L'aient jamais vu auront un pardon et une grande récompense.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, diejenigen, die ihren Herrn im verborgenen fürchten, werden Vergebung und einen großen Lohn erhalten.
Bubenheim & Elyas : Gewiß, diejenigen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten, für sie wird es Vergebung und großen Lohn geben.
Khoury : Für diejenigen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten, ist Vergebung und ein großer Lohn bestimmt.
Zaidan : Gewiß, diejenigen, die Ehrfurcht vor ihrem HERRN im Verborgenen haben, für diese ist Vergebung und großer Lohn bestimmt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle waɗanda ke tsõron Ubangjinsu, a ɓoye, suna da wata gãfara da wani sakamako mai girma.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो लोग परोक्ष में रहते हुए अपने रब से डरते है, उनके लिए क्षमा और बड़ा बदला है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक जो लोग अपने परवरदिगार से बेदेखे भाले डरते हैं उनके लिए मग़फेरत और बड़ा भारी अज्र है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada Tuhannya Yang tidak nampak oleh mereka, mereka akan memperoleh ampunan dan pahala yang besar.
Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada Tuhan mereka, padahal mereka tidak melihat-Nya, memperoleh ampunan atas dosa-dosa mereka. Mereka juga mendapat pahala yang besar atas amal baik mereka.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada Rabbnya) mereka yang takut kepada-Nya (dalam sendirian) sewaktu mereka tidak kelihatan oleh orang lain, mereka tetap taat kepada-Nya. Dengan demikian berarti bila mereka berada secara terang-terangan maka lebih takut lagi (mereka akan memperoleh ampunan dan pahala yang besar) yang dimaksud adalah surga.
Italian - Italiano
Piccardo : Coloro che invece temono il loro Signore in ciò che è invisibile, avranno perdono e ricompensa grande.
Japanese -日本
Japanese : 本当に目に見えない主を,畏れる者には,容赦と偉大な報奨があろう。
Korean -한국인
Korean : 그러나 보이지 아니한 주님을 두려워 한 자들에게는 관용과 큰 보상이 있노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئهوانهی که له پهروهردگاریان دهترسن له پهنهانیدا، بۆ ئهوانه لێخۆشبوون و پاداشتی گهوره ئامادهیه..
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang takut (melanggar hukum) Tuhannya semasa mereka tidak dilihat orang dan semasa mereka tidak melihat azab Tuhan, mereka beroleh keampunan dan pahala yang besar.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ അദൃശ്യനിലയില് ഭയപ്പെടുന്നവരാരോ അവര്ക്ക് പാപമോചനവും വലിയ പ്രതിഫലവുമുണ്ട്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങളുടെ നാഥനെ കാണാതെ തന്നെ ഭയപ്പെട്ടു ജീവിക്കുന്നവരോ, അവര്ക്ക് പാപമോചനവും മഹത്തായ പ്രതിഫലവുമുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De som frykter Herren i det skjulte, dem venter tilgivelse og stor lønn.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه هغه كسان چې له خپل رب نه په غیبو (نالېدلو) سره وېرېږي، د دوى لپاره مغفرت او ډېر لوى اجر دى
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید کسانی که در نهان از پروردگارشان می ترسند، برای آنان آمرزش و پاداشی بزرگ است.
آیتی : براى كسانى كه ناديده از پروردگارشان مىترسند، آمرزش و مزد فراوان است.
بهرام پور : كسانى كه در نهان از پروردگارشان مىترسند، آنها را آمرزش و پاداشى بزرگ است
قرائتی : همانا برای کسانى که از پروردگارشان در نهان مىترسند، آمرزش و پاداشى بزرگ است.
الهی قمشهای : همانا آنان که از خدای خود در پنهان میترسند آنها را آمرزش و پاداش بزرگ (بهشت ابد) خواهد بود.
خرمدل : کسانی که در نهان، از پروردگار خود میترسند، آمرزش و پاداش بزرگ و فراوانی دارند. [[«بِالْغَیْبِ»: در نهان. دور از چشم مردمان. بدون این که خدا را ببینند.]]
خرمشاهی : بیگمان کسانی که به نهان از پروردگارشان میهراسند، برای آنان آمرزش و پاداشی بزرگ است
صادقی تهرانی : بیگمان کسانی که از پروردگارشان در نهان با احترام میهراسند، برایشان همواره پوششی و پاداشی بزرگ است.
فولادوند : كسانى كه در نهان از پروردگارشان مىترسند، آنان را آمرزش و پاداشى بزرگ خواهد بود.
مجتبوی : همانا كسانى كه از پروردگارشان در نهان مىترسند، آمرزش و مزد بزرگ دارند.
معزی : همانا آنان که بترسند پروردگار خویش را به نهان آنان را است آمرزشی و مزدی بزرگ
مکارم شیرازی : (امّا) کسانی که از پروردگارشان در نهان میترسند، مسلّماً آمرزش و پاداش بزرگی دارند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, ci, którzy się obawiają swego Pana w tym, co niepoznawalne - będą mieli przebaczenie i wielką nagrodę.
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade aqueles que temerem intimamente o seu Senhor obterão indulgência e uma grande recompensa.
Romanian - Română
Grigore : Cei care s-au temut de Domnul lor întru Taină vor avea iertare şi mare răsplată.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, те, которые боятся Господа своего [не ослушаются Его совершая запретное или оставляя Его повеления] втайне [не видя Его в этом мире], для них – прощение (от Аллаха) и великая награда [Рай].
Аль-Мунтахаб : Поистине, для тех, которые страшатся Господа своего, не видя Его, будет прощение их грехов и великая награда за их благодеяния!
Крачковский : Те, которые боятся своего Господа втайне, для них - прощение и великая награда.
Кулиев : Воистину, тем, которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, уготованы прощение и великая награда.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, тем, которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, уготованы прощение и великая награда. [[Они страшатся Аллаха всегда и во всем, даже когда их не видит никто, кроме Самого Аллаха. Они не ослушаются Его и не допускают упущений в том, что Он предписал. Аллах простит их грехи, избавит их от их зла и спасет их от наказания в Геенне. А наряду с этим Он дарует им великое вознаграждение. Это - вечные райские прелести, величественные владения, непрерывные удовольствия, дворцы и высокие горницы, прекрасные гурии, многочисленные слуги и вечно юные отроки. Но есть и нечто более великое, более прекрасное. Это - благоволение Милосердного Аллаха, которого удостоятся все обитатели Рая.]]
Османов : Воистину, тем, которые втайне страшатся Господа своего, уготованы прощение и великое вознаграждение.
Порохова : Но тех, кто глубиной души Его страшится, Прощенье ждет и высшая награда.
Саблуков : Истинно, тем, которые боятся Господа своего в тайне, прощение и великая награда.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ جيڪي پنھنجي پالڻھار کان پرپٺ ڊڄندا آھن تن لاءِ بخشش ۽ وڏو اجر آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwa Eebe ka yaaba iyagoon la arkaynin (Eebe mooyee) waxaa u sugnaaday dambi dhaaf iyo ajri weyn.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, quienes temen a su Señor por lo que está oculto a los sentidos, obtendrán perdón y una gran recompensa.
Cortes : Quienes hayan tenido miedo a su Señor en secreto tendrán perdón y una gran recompensa.
Garcia : [En cambio] quienes fueron temerosos de su Señor en privado [cuando solo Él los observaba] serán perdonados y recibirán una gran recompensa.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika wanao mwogopa Mola wao Mlezi kwa ghaibu, watapata maghfira na ujira mkubwa.
Swedish - svenska
Bernström : Men förlåtelse och en riklig belöning [väntar] dem som står i bävan inför sin Herre, fastän de inte kan se eller förnimma Honom.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Барои касоне, ки нодида аз Парвардигорашон метарсанд бахшоишу музди фаровон аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக எவர்கள் தங்கள் இறைவனை(ப் பார்க்காதிருந்தும்) அந்தரங்கத்தில் அவனுக்கு அஞ்சுகிறார்களோ, அவர்களுக்கு மன்னிப்புமுண்டு, பெரிய நற்கூலியும் உண்டு.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Раббыларының күренмәгән ґәзабыннан күргән кеби куркучы хак мөэминнәр, аларгадыр Аллаһуның ярлыкавы һәм олугъ әҗер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงต่อพระเจ้าของพวกเขาโดยทางลับ สำหรับพวกเขาจะได้รับการอภัยโทษและรางวัลอันใหญ่หลวง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki görmedikleri halde Rablerinden korkanlaradır yarlıganma ve pek büyük bir mükafat.
Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek-korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Çeviriyazı : inne-lleẕîne yaḫşevne rabbehüm bilgaybi lehüm magfiratüv veecrun kebîr.
Diyanet İşleri : Doğrusu, görünmediği halde Rablerinden korkanlara, onlara, bağışlanma ve büyük ecir vardır.
Diyanet Vakfı : Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükafat vardır.
Edip Yüksel : Kendi başlarına iken Rab'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat daha görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
Öztürk : Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Suat Yıldırım : Fakat Rab'lerini görmedikleri halde, O’na karşı saygılı davrananlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.
Süleyman Ateş : Fakat gizlide Rablerine saygılı olanlara gelince, onlar için bağış(lama) ve büyük mükafat vardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو لوگ بے دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں، یقیناً اُن کے لیے مغفرت ہے اور بڑا اجر
احمد رضا خان : بیشک جو بے دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں ان کے لیے بخشش اور بڑا ثواب ہے
احمد علی : بے شک جو لوگ اپنے رب سے بن دیکھے ڈرتے ہیں ان کے لیے بخشش اور بڑا اجر ہے
جالندہری : (اور) جو لوگ بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کے لئے بخشش اور اجر عظیم ہے
طاہر القادری : بے شک جو لوگ بن دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں ان کے لئے بخشش اور بڑا اَجر ہے،
علامہ جوادی : بیشک جو لوگ بغیر دیکھے اپنے پروردگار کا خوف رکھتے ہیں ان کے لئے مغفرت اور اجر عظیم ہے
محمد جوناگڑھی : بیشک جو لوگ اپنے پروردگار سےغائبانہ طور پر ڈرتے رہتے ہیں ان کے لیے بخشش ہے اور بڑا ﺛواب ہے
محمد حسین نجفی : بےشک جو لوگ اپنے پروردگار سے اَن دیکھے ڈرتے ہیں ان کیلئے مغفرت ہے اور بڑا اجر و ثواب ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەرۋەردىگارىدىن كۆرمەي تۇرۇپ قورققانلار مەغپىرەتكە ۋە كاتتا ساۋابقا ئېرىشىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта ўз Роббиларидан ғойибдан қўрқадиганлар учун гуноҳларини кечиш ва улкан ажр-савоблар бордир.