بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الملك الآية 11 | سوره 67 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-Mulk Ayat 11 | Surah 67 Verse 11

فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقًا لِأَصْحَابِ السَّعِيرِ ﴿67:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, ata e pranuan mëkatin e tyre. Larg qofshin prej mëshirës së Zotit banorët e skëterrës!

Feti Mehdiu : dhe do t’i pranojnë mëkatet e veta, prandaj qofshin larg banorët e flakës!

Sherif Ahmeti : Pra, i pranojmë mëkatet e veta; banuesit e zjarrit qofshin larg mëshirës.

Amazigh

At Mensur : Qaôôen s ibekkaven nnsen. Asêaq i at tmes!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فاعترفوا» حيث لا ينفع الأعتراف «بذنبهم» وهو تكذيب النذر «فسحقا» بسكون الحاء وضمها «لأصحاب السعير» فبعدا لهم عن رحمة الله.

تفسير المیسر : فاعترفوا بتكذيبهم وكفرهم الذي استحقوا به عذاب النار، فبعدًا لأهل النار عن رحمة الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በኀጢኣታቸውም ያምናሉ ለእሳት ጓዶችም (ከእዝነት) መራቅ ተገባቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və beləcə öz günahlarını e’tiraf edəcəklər. Məhv olsun cəhənnəm əhli!

Musayev : Onlar öz günahlarını etiraf edəcəklər. Rədd olsun alovlu od sakinləri!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তারা তাদের অপরাধ স্বীকার করবে, ফলে জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দাদের জন্য -- 'দূর হ!’

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা তাদের অপরাধ স্বীকার করবে। জাহান্নামীরা দূর হোক।

Bosnian - bosanski

Korkut : I oni će priznati da su bili nevjernici – pa, stanovnici Džehennema ognjenog daleko bili!

Mlivo : Tad će priznati grijeh svoj. Pa daleko bili stanovnici seira.

Bulgarian - български

Теофанов : И така ще признаят своя грях. Гибел за обитателите на Пламъците!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们承认他们的罪过。让火狱的居民远离真主的慈恩!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們承認他們的罪過。讓火獄的居民遠離真主的慈恩!

Czech - čeština

Hrbek : Svou vinu tedy doznali - pryč s plamene obyvateli!

Nykl : I doznají vinu svou, však: „Pryč odtud, obyvatelé plamene!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން، އެއުރެންގެ ފާފަތަކަށް اعتراف ވާނެތެވެ. ފަހެ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނަށް رحمة ން ދުރުކުރެއްވުން ހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij zullen hunne zonden belijden; maar verre zij het, dat de bewoners van het brandende vuur genade zullen verwerven!

Leemhuis : En zij erkennen hun zonden. Weg dus met hen die in de vuurgloed thuishoren!

Siregar : Zij bekennen dan hun zonden. Daarom, ten onder gaan de bewoners van Sa'îr (de Hel)!

English

Ahmed Ali : So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell.

Ahmed Raza Khan : So now they admit their sins! Therefore accursed be the people of hell!

Arberry : So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!

Daryabadi : So they shall confess their sin. Far away they-be, the fellows of the Blaze!

Hilali & Khan : Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire.

Itani : So they will acknowledge their sins. So away with the inmates of the Blaze.

Maududi : Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire.

Mubarakpuri : Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire!

Pickthall : So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.

Qarai : Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze!

Qaribullah & Darwish : So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!

Saheeh International : And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.

Sarwar : They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy).

Shakir : So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire.

Transliteration : FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan liashabi alssaAAeeri

Wahiduddin Khan : and thus they will confess their sin; far from God's mercy are the inmates of Hell.

Yusuf Ali : They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!

French - français

Hamidullah : Ils ont reconnu leur péché. Que les gens de la Fournaise soient anéantis à jamais.

German - Deutsch

Abu Rida : So werden sie ihre Sündhaftigkeit zugeben; doch nieder mit den Bewohnern des flammenden Feuers!

Bubenheim & Elyas : So werden sie ihre Sünde bekennen. Weit weg darum mit den Insassen der Feuerglut!

Khoury : Und sie bekennen ihre Schuld. Weg mit den Gefährten des Höllenbrandes!

Zaidan : So gaben sie ihre Verfehlung zu. Also Vernichtung sei den Weggenossen der Gluthitze!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wato su yi iƙrãri da laifinsu. Allah Ya la'ani'yan sa'ĩr!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इस प्रकार वे अपने गुनाहों को स्वीकार करेंगे, तो धिक्कार हो दहकती आगवालों पर!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ वह अपने गुनाह का इक़रार कर लेंगे तो दोज़ख़ियों को ख़ुदा की रहमत से दूरी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka mengakui dosa mereka. Maka kebinasaanlah bagi penghuni-penghuni neraka yang menyala-nyala.

Quraish Shihab : Mereka mengakui pendustaan dan kekafiran mereka. Para penghuni neraka yang menyala-nyala itu sungguh amat jauh dari rahmat Allah.

Tafsir Jalalayn : (Mereka mengakui) orang-orang kafir itu mengaku di saat tiada gunanya lagi pengakuan (dosa mereka) yaitu dosa mendustakan peringatan-peringatan. (Maka kebinasaanlah) dapat dibaca fasuhqan dan fasuhuqan (bagi penghuni-penghuni neraka yang menyala-nyala) mereka dijauhkan dari rahmat Allah swt.

Italian - Italiano

Piccardo : Riconoscono il loro peccato. Che siano ridotti in polvere i compagni della Fiamma!

Japanese -日本

Japanese : かれらは自分の様々な罪を認めた。烈火の住人は,(容赦から)遠く離れている。

Korean -한국인

Korean : 그들은 죄악들을 고백하나 타오르는 불지옥의 동료들로부터 용서가 되지 않노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا ئیتر به‌ناچاریی و خه‌جاڵه‌تیه‌وه دان به‌گوناهو تاوانی خۆیاندا ده‌نێن، جا با نیشته‌جێکانی دۆزه‌خ له‌وه‌و لا ترچن.

Malay - Melayu

Basmeih : Akhirnya mereka mengakui dosa-dosa mereka (sebagai orang-orang yang kufur ingkar), maka tetaplah jauhnya rahmat Allah dari ahli neraka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അവര്‍ തങ്ങളുടെ കുറ്റം ഏറ്റുപറയും. അപ്പോള്‍ നരകാഗ്നിയുടെ ആള്‍ക്കാര്‍ക്കു ശാപം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അവര്‍ കുറ്റം ഏറ്റുപറഞ്ഞു. നരകത്തീയിന്റെ ആള്‍ക്കാര്‍ക്കു ശാപം!

Norwegian - norsk

Einar Berg : ville vi ikke vært Ildens folk.» De erkjenner sin synd. Bort med Ildens folk!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى د خپلو ګناهونو اقرار وكړ، نو د دوزخ والاو لپاره (د الله له رحمت نه) لرې والى دى

Persian - فارسی

انصاریان : پس به گناه خود اعتراف می کنند. و مرگ و دوری از رحمت بر اهل آتش سوزان باد.

آیتی : پس به گناه خود اعتراف مى‌كنند. اى لعنت باد بر آنها كه اهل آتش سوزنده‌اند.

بهرام پور : آرى به گناه خود اعتراف مى‌كنند، پس طرد و هلاكت باد بر اهل جهنم

قرائتی : پس به گناه خود اعتراف می‌کنند، پس لعنت بر اهل آتش باد!

الهی قمشه‌ای : آنجا به گناه خود معترف شوند (که سودی ندارد و خطاب قهر فرا رسد) که اهل آتش افروخته (قهر، از رحمت حق) دور باد.

خرمدل : اینجا است که به گناه خود اعتراف می‌کنند. پس دوری (از رحمت خدا) بهره‌ی دوزخیان باد! [[«سُحْقاً»: دور شدن از رحمت خدا. مفعول مطلق فعل محذوفی است، و تقدیر چنین است: سَحَقَهُمُ اللهُ سُحْقاً.]]

خرمشاهی : و بدین‌سان به گناهشان اعتراف می‌کنند، لعنت باد دوزخیان را

صادقی تهرانی : پس به گناه خود اعتراف کردند. پس برای جهنمیان بس فروپاشی (و نابسامانی) مقرر است.

فولادوند : پس به گناه خود اقرار مى‌كنند. و مرگ باد بر اهل جهنم

مجتبوی : پس به گناه خويش اقرار كنند، پس نابودى باد اهل آتش افروخته را!

معزی : پس اقرار کردند به گناه خویش پس دور باد برای یاران آتش سوزان‌

مکارم شیرازی : اینجاست که به گناه خود اعتراف می‌کنند؛ دور باشند دوزخیان از رحمت خدا!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I oni przyznali się do swojego grzechu. Precz więc, towarzysze płomienia palącego!

Portuguese - Português

El-Hayek : E confessarão os seus pecados; anátema aos condenados ao tártaro!

Romanian - Română

Grigore : Ei şi-au recunoscut păcatul. Să piară soţii Focului!

Russian - русский

Абу Адель : И они признались в своем грехе [в неверии]; прочь же, обитатели Ада (от милосердия Аллаха)!

Аль-Мунтахаб : Так они признались в своём неверии и в отрицании (посланников). Да будут обитатели ада лишены милосердия Аллаха!

Крачковский : И они признались в своем грехе; прочь же, обитатели огня!

Кулиев : Они признаются в своем грехе. Прочь же, обитатели Пламени!

Кулиев + ас-Саади : Они признаются в своем грехе. Прочь же, обитатели Пламени! [[Пропадите вы пропадом! Как вы унижены и несчастны! Что может быть страшнее и хуже этого? Они будут лишены награды Аллаха и навечно окажутся в пламени, которое будет палить их тела и обжигать их сердца. После упоминания об участи неверующих грешников Аллах поведал о том, что ожидает счастливых праведников:]]

Османов : Так они готовы признать свои грехи. Да сгинут обитатели адского пламени!

Порохова : Тогда они признали все свои грехи, - (Но нет! Раскаяния их Аллах не принял): Прочь, обитатели зловещего Огня, от милости Аллаха!

Саблуков : Они теперь исповедуют грехи свои, но - прочь от нас жители пламени!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ پنھنجو ڏوھ (پاڻ) مڃيندا، پوءِ دوزخين تي لعنت ھجي شال.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay kirteen (Gaaladu) dambigoodii waxaana u sugnaatay fogaansho Naarta Saciiro ehelkeeda.

Spanish - Española

Bornez : Así reconocerán su pecado. ¡Alejada sea la gente del Fuego llameante!

Cortes : Confesarán su pecado. ¡Que Alá aleje a los moradores del fuego de la gehena!

Garcia : Entonces reconocerán sus pecados, pero qué lejos están los condenados al fuego de la misericordia de Dios".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakakiri dhambi zao. Basi kuangamia ni kwa watu wa Motoni!

Swedish - svenska

Bernström : De kommer alltså [till sist] att erkänna sin synd, men de vars mål är den högt flammande Elden är då långt bortom all nåd och förlåtelse.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас ба гуноҳи худ эътироф мекунанд. Эй лаънат бод бар онҳо, ки аҳли оташи сӯзандаанд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இவ்வாறு) தங்கள் பாவங்களை அவர்கள் ஒப்புக் கொள்வார்கள் - எனவே, இந்நரகவாசிகளுக்குக் கேடுதான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Эш узгач гөнаһларын таныдылар, без ґәепле диделәр, кыздырылган ут әһелләренә Аллаһуның рәхмәте гаять ерактыр!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขายอมสารภาพในความผิดของพวกเขา แต่มันห่างไกลไปเสียแล้วสำหรับชาวนรก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.

Alİ Bulaç : Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.

Çeviriyazı : fa`terafû biẕembihim. fesuḥḳal liaṣḥâbi-sse`îr.

Diyanet İşleri : Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!

Diyanet Vakfı : Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkumları!

Edip Yüksel : Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!

Öztürk : Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.

Suat Yıldırım : Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!

Süleyman Ateş : Günahlarını itiraf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allah'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس طرح وہ اپنے قصور کا خود اعتراف کر لیں گے، لعنت ہے ان دوزخیوں پر

احمد رضا خان : اب اپنے گناہ کا اقرار کیا تو پھٹکار ہو دوزخیوں کو،

احمد علی : پھر وہ اپنے گناہ کا اقرار کریں گے سو دوزخيوں پر پھٹکار ہے

جالندہری : پس وہ اپنے گناہ کا اقرار کرلیں گے۔ سو دوزخیوں کے لئے (رحمت خدا سے) دور ہی ہے

طاہر القادری : پس وہ اپنے گناہ کا اِعتراف کر لیں گے، سو دوزخ والوں کے لئے (رحمتِ اِلٰہی سے) دُوری (مقرر) ہے،

علامہ جوادی : تو انہوں نے خود اپنے گناہ کا اقرار کرلیا تو اب جہنم ّوالوںکے لئے تو رحمت خدا سے دوری ہی دوری ہے

محمد جوناگڑھی : پس انہوں نے اپنے جرم کا اقبال کر لیا۔ اب یہ دوزخی دفع ہوں (دور ہوں)

محمد حسین نجفی : پس وہ (اس وقت) اپنے گناہ کا اعتراف کر لیں گے پس لعنت ہوان دوزخ والوں پر۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار گۇناھىنى تونۇيدۇ، ئەھلى دوزاخ اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن يىراق بولسۇن!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, улар ўз гуноҳларини эътироф этдилар. Йўқолсин дўзахийлар!