- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, ata e pranuan mëkatin e tyre. Larg qofshin prej mëshirës së Zotit banorët e skëterrës!
Feti Mehdiu : dhe do t’i pranojnë mëkatet e veta, prandaj qofshin larg banorët e flakës!
Sherif Ahmeti : Pra, i pranojmë mëkatet e veta; banuesit e zjarrit qofshin larg mëshirës.
Amazigh
At Mensur : Qaôôen s ibekkaven nnsen. Asêaq i at tmes!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فاعترفوا» حيث لا ينفع الأعتراف «بذنبهم» وهو تكذيب النذر «فسحقا» بسكون الحاء وضمها «لأصحاب السعير» فبعدا لهم عن رحمة الله.
تفسير المیسر : فاعترفوا بتكذيبهم وكفرهم الذي استحقوا به عذاب النار، فبعدًا لأهل النار عن رحمة الله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በኀጢኣታቸውም ያምናሉ ለእሳት ጓዶችም (ከእዝነት) መራቅ ተገባቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və beləcə öz günahlarını e’tiraf edəcəklər. Məhv olsun cəhənnəm əhli!
Musayev : Onlar öz günahlarını etiraf edəcəklər. Rədd olsun alovlu od sakinləri!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং তারা তাদের অপরাধ স্বীকার করবে, ফলে জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দাদের জন্য -- 'দূর হ!’
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা তাদের অপরাধ স্বীকার করবে। জাহান্নামীরা দূর হোক।
Bosnian - bosanski
Korkut : I oni će priznati da su bili nevjernici – pa, stanovnici Džehennema ognjenog daleko bili!
Mlivo : Tad će priznati grijeh svoj. Pa daleko bili stanovnici seira.
Bulgarian - български
Теофанов : И така ще признаят своя грях. Гибел за обитателите на Пламъците!
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们承认他们的罪过。让火狱的居民远离真主的慈恩!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Svou vinu tedy doznali - pryč s plamene obyvateli!
Nykl : I doznají vinu svou, však: „Pryč odtud, obyvatelé plamene!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން، އެއުރެންގެ ފާފަތަކަށް اعتراف ވާނެތެވެ. ފަހެ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނަށް رحمة ން ދުރުކުރެއްވުން ހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zij zullen hunne zonden belijden; maar verre zij het, dat de bewoners van het brandende vuur genade zullen verwerven!
Leemhuis : En zij erkennen hun zonden. Weg dus met hen die in de vuurgloed thuishoren!
Siregar : Zij bekennen dan hun zonden. Daarom, ten onder gaan de bewoners van Sa'îr (de Hel)!
English
Ahmed Ali : So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell.
Ahmed Raza Khan : So now they admit their sins! Therefore accursed be the people of hell!
Arberry : So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!
Daryabadi : So they shall confess their sin. Far away they-be, the fellows of the Blaze!
Hilali & Khan : Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire.
Itani : So they will acknowledge their sins. So away with the inmates of the Blaze.
Maududi : Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire.
Mubarakpuri : Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire!
Pickthall : So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.
Qarai : Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze!
Qaribullah & Darwish : So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!
Saheeh International : And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.
Sarwar : They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy).
Shakir : So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire.
Transliteration : FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan liashabi alssaAAeeri
Wahiduddin Khan : and thus they will confess their sin; far from God's mercy are the inmates of Hell.
Yusuf Ali : They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!
French - français
Hamidullah : Ils ont reconnu leur péché. Que les gens de la Fournaise soient anéantis à jamais.
German - Deutsch
Abu Rida : So werden sie ihre Sündhaftigkeit zugeben; doch nieder mit den Bewohnern des flammenden Feuers!
Bubenheim & Elyas : So werden sie ihre Sünde bekennen. Weit weg darum mit den Insassen der Feuerglut!
Khoury : Und sie bekennen ihre Schuld. Weg mit den Gefährten des Höllenbrandes!
Zaidan : So gaben sie ihre Verfehlung zu. Also Vernichtung sei den Weggenossen der Gluthitze!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Wato su yi iƙrãri da laifinsu. Allah Ya la'ani'yan sa'ĩr!
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इस प्रकार वे अपने गुनाहों को स्वीकार करेंगे, तो धिक्कार हो दहकती आगवालों पर!
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ वह अपने गुनाह का इक़रार कर लेंगे तो दोज़ख़ियों को ख़ुदा की रहमत से दूरी है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka mengakui dosa mereka. Maka kebinasaanlah bagi penghuni-penghuni neraka yang menyala-nyala.
Quraish Shihab : Mereka mengakui pendustaan dan kekafiran mereka. Para penghuni neraka yang menyala-nyala itu sungguh amat jauh dari rahmat Allah.
Tafsir Jalalayn : (Mereka mengakui) orang-orang kafir itu mengaku di saat tiada gunanya lagi pengakuan (dosa mereka) yaitu dosa mendustakan peringatan-peringatan. (Maka kebinasaanlah) dapat dibaca fasuhqan dan fasuhuqan (bagi penghuni-penghuni neraka yang menyala-nyala) mereka dijauhkan dari rahmat Allah swt.
Italian - Italiano
Piccardo : Riconoscono il loro peccato. Che siano ridotti in polvere i compagni della Fiamma!
Japanese -日本
Japanese : かれらは自分の様々な罪を認めた。烈火の住人は,(容赦から)遠く離れている。
Korean -한국인
Korean : 그들은 죄악들을 고백하나 타오르는 불지옥의 동료들로부터 용서가 되지 않노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوسا ئیتر بهناچاریی و خهجاڵهتیهوه دان بهگوناهو تاوانی خۆیاندا دهنێن، جا با نیشتهجێکانی دۆزهخ لهوهو لا ترچن.
Malay - Melayu
Basmeih : Akhirnya mereka mengakui dosa-dosa mereka (sebagai orang-orang yang kufur ingkar), maka tetaplah jauhnya rahmat Allah dari ahli neraka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അങ്ങനെ അവര് തങ്ങളുടെ കുറ്റം ഏറ്റുപറയും. അപ്പോള് നരകാഗ്നിയുടെ ആള്ക്കാര്ക്കു ശാപം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അവര് കുറ്റം ഏറ്റുപറഞ്ഞു. നരകത്തീയിന്റെ ആള്ക്കാര്ക്കു ശാപം!
Norwegian - norsk
Einar Berg : ville vi ikke vært Ildens folk.» De erkjenner sin synd. Bort med Ildens folk!
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو دوى د خپلو ګناهونو اقرار وكړ، نو د دوزخ والاو لپاره (د الله له رحمت نه) لرې والى دى
Persian - فارسی
انصاریان : پس به گناه خود اعتراف می کنند. و مرگ و دوری از رحمت بر اهل آتش سوزان باد.
آیتی : پس به گناه خود اعتراف مىكنند. اى لعنت باد بر آنها كه اهل آتش سوزندهاند.
بهرام پور : آرى به گناه خود اعتراف مىكنند، پس طرد و هلاكت باد بر اهل جهنم
قرائتی : پس به گناه خود اعتراف میکنند، پس لعنت بر اهل آتش باد!
الهی قمشهای : آنجا به گناه خود معترف شوند (که سودی ندارد و خطاب قهر فرا رسد) که اهل آتش افروخته (قهر، از رحمت حق) دور باد.
خرمدل : اینجا است که به گناه خود اعتراف میکنند. پس دوری (از رحمت خدا) بهرهی دوزخیان باد! [[«سُحْقاً»: دور شدن از رحمت خدا. مفعول مطلق فعل محذوفی است، و تقدیر چنین است: سَحَقَهُمُ اللهُ سُحْقاً.]]
خرمشاهی : و بدینسان به گناهشان اعتراف میکنند، لعنت باد دوزخیان را
صادقی تهرانی : پس به گناه خود اعتراف کردند. پس برای جهنمیان بس فروپاشی (و نابسامانی) مقرر است.
فولادوند : پس به گناه خود اقرار مىكنند. و مرگ باد بر اهل جهنم
مجتبوی : پس به گناه خويش اقرار كنند، پس نابودى باد اهل آتش افروخته را!
معزی : پس اقرار کردند به گناه خویش پس دور باد برای یاران آتش سوزان
مکارم شیرازی : اینجاست که به گناه خود اعتراف میکنند؛ دور باشند دوزخیان از رحمت خدا!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I oni przyznali się do swojego grzechu. Precz więc, towarzysze płomienia palącego!
Portuguese - Português
El-Hayek : E confessarão os seus pecados; anátema aos condenados ao tártaro!
Romanian - Română
Grigore : Ei şi-au recunoscut păcatul. Să piară soţii Focului!
Russian - русский
Абу Адель : И они признались в своем грехе [в неверии]; прочь же, обитатели Ада (от милосердия Аллаха)!
Аль-Мунтахаб : Так они признались в своём неверии и в отрицании (посланников). Да будут обитатели ада лишены милосердия Аллаха!
Крачковский : И они признались в своем грехе; прочь же, обитатели огня!
Кулиев : Они признаются в своем грехе. Прочь же, обитатели Пламени!
Кулиев + ас-Саади : Они признаются в своем грехе. Прочь же, обитатели Пламени! [[Пропадите вы пропадом! Как вы унижены и несчастны! Что может быть страшнее и хуже этого? Они будут лишены награды Аллаха и навечно окажутся в пламени, которое будет палить их тела и обжигать их сердца. После упоминания об участи неверующих грешников Аллах поведал о том, что ожидает счастливых праведников:]]
Османов : Так они готовы признать свои грехи. Да сгинут обитатели адского пламени!
Порохова : Тогда они признали все свои грехи, - (Но нет! Раскаяния их Аллах не принял): Прочь, обитатели зловещего Огня, от милости Аллаха!
Саблуков : Они теперь исповедуют грехи свои, но - прочь от нас жители пламени!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ پنھنجو ڏوھ (پاڻ) مڃيندا، پوءِ دوزخين تي لعنت ھجي شال.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxay kirteen (Gaaladu) dambigoodii waxaana u sugnaatay fogaansho Naarta Saciiro ehelkeeda.
Spanish - Española
Bornez : Así reconocerán su pecado. ¡Alejada sea la gente del Fuego llameante!
Cortes : Confesarán su pecado. ¡Que Alá aleje a los moradores del fuego de la gehena!
Garcia : Entonces reconocerán sus pecados, pero qué lejos están los condenados al fuego de la misericordia de Dios".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakakiri dhambi zao. Basi kuangamia ni kwa watu wa Motoni!
Swedish - svenska
Bernström : De kommer alltså [till sist] att erkänna sin synd, men de vars mål är den högt flammande Elden är då långt bortom all nåd och förlåtelse.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас ба гуноҳи худ эътироф мекунанд. Эй лаънат бод бар онҳо, ки аҳли оташи сӯзандаанд!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (இவ்வாறு) தங்கள் பாவங்களை அவர்கள் ஒப்புக் கொள்வார்கள் - எனவே, இந்நரகவாசிகளுக்குக் கேடுதான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Эш узгач гөнаһларын таныдылар, без ґәепле диделәр, кыздырылган ут әһелләренә Аллаһуның рәхмәте гаять ерактыр!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขายอมสารภาพในความผิดของพวกเขา แต่มันห่างไกลไปเสียแล้วสำหรับชาวนรก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.
Alİ Bulaç : Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Çeviriyazı : fa`terafû biẕembihim. fesuḥḳal liaṣḥâbi-sse`îr.
Diyanet İşleri : Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Diyanet Vakfı : Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkumları!
Edip Yüksel : Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!
Öztürk : Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.
Suat Yıldırım : Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!
Süleyman Ateş : Günahlarını itiraf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allah'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس طرح وہ اپنے قصور کا خود اعتراف کر لیں گے، لعنت ہے ان دوزخیوں پر
احمد رضا خان : اب اپنے گناہ کا اقرار کیا تو پھٹکار ہو دوزخیوں کو،
احمد علی : پھر وہ اپنے گناہ کا اقرار کریں گے سو دوزخيوں پر پھٹکار ہے
جالندہری : پس وہ اپنے گناہ کا اقرار کرلیں گے۔ سو دوزخیوں کے لئے (رحمت خدا سے) دور ہی ہے
طاہر القادری : پس وہ اپنے گناہ کا اِعتراف کر لیں گے، سو دوزخ والوں کے لئے (رحمتِ اِلٰہی سے) دُوری (مقرر) ہے،
علامہ جوادی : تو انہوں نے خود اپنے گناہ کا اقرار کرلیا تو اب جہنم ّوالوںکے لئے تو رحمت خدا سے دوری ہی دوری ہے
محمد جوناگڑھی : پس انہوں نے اپنے جرم کا اقبال کر لیا۔ اب یہ دوزخی دفع ہوں (دور ہوں)
محمد حسین نجفی : پس وہ (اس وقت) اپنے گناہ کا اعتراف کر لیں گے پس لعنت ہوان دوزخ والوں پر۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار گۇناھىنى تونۇيدۇ، ئەھلى دوزاخ اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن يىراق بولسۇن!
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, улар ўз гуноҳларини эътироф этдилар. Йўқолсин дўзахийлар!