بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الملك الآية 1 | سوره 67 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Mulk Ayat 1 | Surah 67 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿67:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Është i lartësuar Ai, në dorën e të cilit është pushteti dhe Ai është i pushtetshëm për çdo gjë! –

Feti Mehdiu : Qoftë bekuar Ai i cili ka në duartë e veta sundimin, dhe Ai ka forcë për çdo send,

Sherif Ahmeti : I madhëruar është Ai, që në dorën e fuqisë së Tij është i tërë sundimi dhe Ai ka fuqi mbi çdo send.

Amazigh

At Mensur : Iôqa Bu tgelda deg ufus iS, u Neppa, Izmer i yal cci;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «تبارك» تنزه عن صفات المحدثين «الذي بيده» في تصرفه «الملك» السلطان والقدرة «وهو على كل شيءٍ قدير».

تفسير المیسر : تكاثر خير الله وبرُّه على جميع خلقه، الذي بيده مُلك الدنيا والآخرة وسلطانهما، نافذ فيهما أمره وقضاؤه، وهو على كل شيء قدير. ويستفاد من الآية ثبوت صفة اليد لله سبحانه وتعالى على ما يليق بجلاله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያ ንግሥና በእጁ የኾነው አምላክ ችሮታው በዛ፡፡ እርሱም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Hökm (hər şeyin ixtiyarı) əlində olan Allah nə qədər ucadır (nə qədər uludur). O, hər şeyə qadirdir!

Musayev : Mülk Əlində Olan Allah nə qədər xeyirxahdır. O hər şeyə qadirdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : মহামহিমান্বিত তিনি যাঁর হাতে রয়েছে সার্বভৌম কর্তৃত্ব, আর তিনি সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান;

মুহিউদ্দীন খান : পূণ্যময় তিনি, যাঁর হাতে রাজত্ব। তিনি সবকিছুর উপর সর্বশক্তিমান।

Bosnian - bosanski

Korkut : Uzvišen je Onaj u čijoj je ruci vlast – On sve može! –

Mlivo : Blagoslovljen neka je Onaj u ruci čijoj je vlast - a On nad svakom stvari ima moć -

Bulgarian - български

Теофанов : Благословен е Онзи, в Чиято Ръка е Владението. Той над всяко нещо има сила.

Chinese -中国人

Ma Jian : 多福哉拥有主权者!他对於万事是全能的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 多福哉擁有主權者!他對於萬事是全能的。

Czech - čeština

Hrbek : Požehnán buď ten, v jehož rukou je království a jenž všemocný je nad každou věcí,

Nykl : Požehnán budiž ten, v jehož ruce jest PANSTVÍ a jenž nade všemi věcmi moc má;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ يدقدرة ފުޅުގައި ވެރިކަންވާ ރަސްކަލާނގެ މަތިވެރިވެ ވޮޑިގެންފިއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gezegend zij hij in wiens hand het Koninkrijk is! want hij is almachtig;

Leemhuis : Gezegend zij Hij in wiens hand de heerschappij is en Hij is almachtig.

Siregar : Gezegend is Degene in Wiens Hand de heerschappij is. En Hij is Almachtig over alle zaken.

English

Ahmed Ali : BLESSED BE HE who holds the (reins of) Kingship in His hand, who has power over everything,

Ahmed Raza Khan : Most Auspicious is He in Whose control is the entire kingship; and He is Able to do all things.

Arberry : Blessed be He in whose hand is the Kingdom -- He is powerful over everything --

Daryabadi : Blest be He in whose hand is the dominion, and He is over everything Potent.

Hilali & Khan : Blessed is He in Whose Hand is the dominion, and He is Able to do all things.

Itani : Blessed is He in whose hand is the sovereignty, and Who has power over everything.

Maududi : Blessed is He in Whose Hand is the dominion of the Universe, and Who has power over everything;

Mubarakpuri : Blessed be He in Whose Hand is the dominion; and He is Able to do all things.

Pickthall : Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things.

Qarai : Blessed is He in whose hands is all sovereignty, and He has power over all things.

Qaribullah & Darwish : Blessed be He in whose Hand is the Kingdom, He is powerful over all things,

Saheeh International : Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent -

Sarwar : Blessed is He in whose hands is the Kingdom and who has power over all things.

Shakir : Blessed is He in Whose hand is the kingdom, and He has power over all things,

Transliteration : Tabaraka allathee biyadihi almulku wahuwa AAala kulli shayin qadeerun

Wahiduddin Khan : Blessed is He in whose hand is the Kingdom: He has power over all things;

Yusuf Ali : Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;-

French - français

Hamidullah : Béni soit celui dans la main de qui est la royauté, et Il est Omnipotent.

German - Deutsch

Abu Rida : Segensreich ist Der, in Dessen Hand die Herrschaft ruht; und Er hat Macht über alle Dinge

Bubenheim & Elyas : Segensreich ist Derjenige, in Dessen Hand die Herrschaft ist, und Er hat zu allem die Macht.

Khoury : Gesegnet sei der, in dessen Hand die Königsherrschaft ist! Und Er hat Macht zu allen Dingen.

Zaidan : Immer allerhabener ist Derjenige, Der die Herrschaft innehat. Und ER ist über alles allmächtig,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (Allah), Wanda gudãnar da mulki yake ga hannunSa, Ya tsarkaka, kuma Shi Mai ĩko ne a kan kome.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बड़ा बरकतवाला है वह जिसके हाथ में सारी बादशाही है और वह हर चीज़ की सामर्थ्य रखता है। -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिस (ख़ुदा) के कब्ज़े में (सारे जहाँन की) बादशाहत है वह बड़ी बरकत वाला है और वह हर चीज़ पर कादिर है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maha Suci Allah Yang di tangan-Nya-lah segala kerajaan, dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu,

Quraish Shihab : [[67 ~ AL-MULK (KERAJAAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 30 ayat ~ Surat ini dinamakan al-Mulk yang diambil dari kata itu yang terdapat pada ayat pertama. Tujuan terpenting dari surat ini adalah mengarahkan pikiran dan mengalihkan pandangan kepada tanda- tanda kekuasaan Allah yang sangat mengagumkan di dalam diri manusia dan alam raya, baik atas maupun bawah, agar dapat menjadi jalan menuju iman kepada Allah dan hari akhir. Surat ini juga menjelaskan keadaan orang-orang kafir yang dicampakkan ke dalam neraka. Mereka mendengar suaranya yang mengerikan dan merasakan sengatan panasnya. Mereka juga mengakui dosa dan meratapi nasib ketika malaikat membungkam mereka karena tidak memenuhi seruan dan peringatan rasul. Adapun orang-orang yang takut kepada dan beriman kepada Tuhan mereka akan memperoleh ampunan atas segala kesalahan dan pahala yang besar karena perbuatan dan usaha mereka.]] Tuhan yang memiliki kendali seluruh makhluk itu Mahatinggi dan keberkahan-Nya terus bertambah. Dia Mahakuasa atas segala sesuatu.

Tafsir Jalalayn : (Maha Suci Allah) Maha Suci dari sifat-sifat semua makhluk (Yang di tangan kekuasaan-Nyalah) yang berada dalam pengaturan-Nyalah (segala kerajaan) segala kekuasaan dan pengaruh (dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu).

Italian - Italiano

Piccardo : Benedetto Colui nella Cui mano è la sovranità, Egli è onnipotente;

Japanese -日本

Japanese : 大権を掌握なされる方に祝福あれ。本当にかれは凡てのことに全能であられる。

Korean -한국인

Korean : 왕국을 소유하고 계시는 하 나님께 축복이 있으소서 실로 그 분은 모든 일에 전지전능하심이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : گه‌وره‌و موباره‌ك و پیرۆزه‌، ئه‌و زاته‌ی که هه‌موو بوونه‌وه‌رو جیهانی به‌ده‌سته‌، ئه‌و زاته‌ی ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Maha Berkat (serta Maha Tinggilah kelebihan) Tuhan yang menguasai pemerintahan (dunia dan akhirat); dan memanglah Ia Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആധിപത്യം ഏതൊരുവന്‍റെ കയ്യിലാണോ അവന്‍ അനുഗ്രഹപൂര്‍ണ്ണനായിരിക്കുന്നു. അവന്‍ ഏതു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആധിപത്യം ആരുടെ കരങ്ങളിലാണോ അവന്‍ മഹത്വത്തിന്നുടമയത്രെ. അവന്‍ എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുറ്റവനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Velsignelsesrik er Han, i Hans hånd er herredømmet! Han evner alt!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ډېر بركت والا دى هغه ذات چې خاص د هغه په لاس كې بادشاهي ده، او هغه په هر شي باندې ښه قادر دى

Persian - فارسی

انصاریان : همیشه سودمند و با برکت است آنکه فرمانروایی [همه هستی] به دست اوست و او بر هر کاری تواناست.

آیتی : بزرگوار و متعالى است خداوندى كه فرمانروايى به دست اوست و او بر هر چيزى تواناست.

بهرام پور : پرخير و پاينده است آن كه فرمانروايى به دست اوست و او بر هر چيزى تواناست

قرائتی : پر خیر و برکت و بلند مرتبه است آن [خدایى] که فرمانروایى به دست اوست و او بر هر کارى تواناست.

الهی قمشه‌ای : بزرگوار خدایی که سلطنت ملک هستی به دست قدرت اوست و بر همه چیز تواناست.

خرمدل : بزرگوار و دارای برکات بسیار، آن کسی که فرمانروائی (جهان هستی) از آن او است و او بر هر چیزی کاملاً قادر و توانا است. [[«تَبَارَکَ»: والا مقام است. خجسته است. دارای برکات بسیار است (نگا: اعراف / 54، مؤمنون / 14، فرقان / 1 و 10 و 61). «الْمُلْکُ»: حکومت. فرماندهی.]]

خرمشاهی : بزرگا کسی که فرمانروایی به دست اوست و او بر هر کاری تواناست‌

صادقی تهرانی : مبارک است کسی که فرمانروایی (جهان) تنها به دست اوست، و (هم) او بر هر چیزی بسی تواناست.

فولادوند : بزرگوار [و خجسته‌] است آنكه فرمانروايى به دست اوست و او بر هر چيزى تواناست.

مجتبوی : بزرگ و بزرگوار است آن كه پادشاهى به دست اوست و او بر هر چيزى تواناست

معزی : خجسته باد آنکه به دستش پادشاهی است و او است بر همه چیز توانا

مکارم شیرازی : پربرکت و زوال‌ناپذیر است کسی که حکومت جهان هستی به دست اوست، و او بر هر چیز تواناست.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Błogosławiony niech będzie Ten, w którego ręku jest królestwo - On jest nad każdą rzeczą wszechwładny! -

Portuguese - Português

El-Hayek : Bendito seja Aquele em Cujas mãos está a Soberania, e que é Onipotente;

Romanian - Română

Grigore : Binecuvântat fie Cel ce are în mâna Sa împărăţia, Cel ce asupra tuturor are putere,

Russian - русский

Абу Адель : Благословен [славен и преблаг] Тот, в руках Которого власть (над всем) и Который над всякой вещью мощен [всемогущ],

Аль-Мунтахаб : Всевышен и Благословен Тот, в чьих только руках власть над всеми творениями! Его всемогущество и власть над всем сущим безграничны, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Власть" ниспослана в Мекке. Она состоит из 30 айатов. Она получила такое название, исходя из слова "власть", содержащегося в первом айате суры. Главная цель этой Священной суры - привлечь внимание и мысли к знамениям, свидетельствующим о всемогуществе Аллаха в душах и во Вселенной: в небесах и на земле, чтобы вести (людей) к вере в Аллаха и в Судный день и показать состояние неверных, которые будут ввергнуты в адский огонь, где они услышат его рёв и будут гореть в его пламени. Они признаются в своих грехах и будут сожалеть и горевать о своём конце, когда ангелы будут порицать их за неповиновение посланнику и отрицание того, к чему он их призывал и от чего он их предостерегал. Что касается тех, которые, страшась Аллаха, уверовали в Него, то им будет отпущение и прощение грехов и великая награда - воздаяние за их благочестивые дела и за то, чем они пожертвовали ради Аллаха.]]

Крачковский : Благословен тот, в руках которого власть и который властен над всякой вещью,

Кулиев : Благословен Тот, в Чьей Руке власть, Кто способен на всякую вещь,

Кулиев + ас-Саади : Благословен Тот, в Чьей Руке власть, Кто способен на всякую вещь, [[Велик и превознесен Аллах, Чьи благодеяния неисчислимы и Чья милость объемлет все сущее! Его величие в том, что Ему принадлежит власть над небесным и земным мирами. Он создал их и правит ими, как пожелает. По Своей мудрости Он низводит те или иные законы религии и Вселенной. Его величие также в том, что Он всемогущ. Он способен совершить все, что пожелает, и создать любое творение, каким бы великим оно ни было, будь то даже небеса и земля.]]

Османов : Благословен Тот, в чьих руках власть, кто властен над всем сущим,

Порохова : Благословен будь Тот, В Руке Которого вся власть (над миром), Кто всемогущ над всем и вся!

Саблуков : Благословен Тот, у кого в руке царство, потому что всемогущ;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُھو (الله) وڏي برڪت وارو آھي جنھن جي ھٿ ۾ (ساري مُلڪ جي) بادشاھي آھي، ۽ اُھو سڀڪنھن شيءِ تي وس وارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa barako badnaaday (oo weynaaday) Eebaha Xukunku awooddiisa ku jiro ee wax walbana kara.

Spanish - Española

Bornez : Bendito sea Aquel en cuyas manos está el reino y que tiene poder sobre todas las cosas,

Cortes : ¡Bendito sea Aquél en Cuya mano está el dominio! Es omnipotente.

Garcia : Bendito sea Aquel en Cuyas manos está el reino y tiene el poder sobre todas las cosas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : AMETUKUKA ambaye mkononi mwake umo Ufalme wote; na Yeye ni Mwenye uweza juu ya kila kitu.

Swedish - svenska

Bernström : VÄLSIGNAD Han som har allt herravälde i Sin hand och vars makt övervinner allt!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бузургвору бобаракат Худованде, ки фармонравой ба дасти Ӯст ва Ӯ бар ҳар чизе тавоност,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எவனுடைய கையில் ஆட்சி இருக்கின்றதோ அவன் பாக்கியவான்; மேலும், அவன் எல்லாப் பொருட்களின் மீதும் பேராற்றலுடையவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аның кулында ике дөньяның патшалыгы булган Аллаһ мүбарәк вә олугъ булды, Ул – Аллаһ һәрнәрсәгә көче җитүчедер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ความเจริญสุขจงมีแด่พระผู้ซึ่งอำนาจอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ และพระองค์คือผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Saltanat, tasarruf ve tedbir, elinde olan mabudun şanı yücedir, münezzehtir ve onun her şeye gücü yeter.

Alİ Bulaç : Mülk elinde bulunan (Allah) ne Yücedir. O, herşeye güç yetirendir.

Çeviriyazı : tebârake-lleẕî biyedihi-lmülk. vehüve `alâ külli şey'in ḳadîr.

Diyanet İşleri : Hükümranlık elinde olan Allah yücedir ve O herşeye Kadir'dir.

Diyanet Vakfı : Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.

Edip Yüksel : Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O herşeye Kadirdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.

Öztürk : Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr'dir.

Suat Yıldırım : Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir.

Süleyman Ateş : Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allah, kutludur. O'nun herşeye gücü yeter.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : نہایت بزرگ و برتر ہے وہ جس کے ہاتھ میں کائنات کی سلطنت ہے، اور وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے

احمد رضا خان : بڑی برکت والا ہے وہ جس کے قبضہ میں سارا ملک اور وہ ہر چیز پر قادر ہے،

احمد علی : وہ ذات با برکت ہے جس کے ہاتھ میں سب حکومت ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے

جالندہری : وہ (خدا) جس کے ہاتھ میں بادشاہی ہے بڑی برکت والا ہے۔ اور وہ ہر چیز پر قادر ہے

طاہر القادری : وہ ذات نہایت بابرکت ہے جس کے دستِ (قدرت) میں (تمام جہانوں کی) سلطنت ہے، اور وہ ہر چیز پر پوری طرح قادر ہے،

علامہ جوادی : بابرکت ہے وہ ذات جس کے ہاتھوں میں سارا ملک ہے اور وہ ہر شے پر قادر و مختار ہے

محمد جوناگڑھی : بہت بابرکت ہے وه (اللہ) جس کے ہاتھ میں بادشاہی ہے اور جو ہر چیز پر قدرت رکھنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : بابرکت ہے وہ (خدا) جس کے ہاتھ (قبضۂ قدرت) میں (کائنات کی) بادشاہی ہے اور وہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (پۈتۈن ئاسمان - زېمىننىڭ) پادىشاھلىقى ئىلكىدە بولغان اﷲ نىڭ بەرىكىتى بۈيۈكتۇر. اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қўлида мулк бўлган У зот улуғ, муқаддас бўлди. У барча нарсага қодирдир.