- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Besoni në Perëndinë dhe në të Dërguarin e Tij dhe në dritën (Kur’anin) që ju kemi sjellë. Perëndia, di mirë çdo gjë që punoni ju.
Feti Mehdiu : Prandaj, besoni All-llahut dhe Profetit të tij dhe në dritën që e kemi zbritur. All-llahu është i informuar se çka bëni.
Sherif Ahmeti : Atëherë pra, pranonie All-llahun, të dërguarin e Tij dhe dritën që e zbritëm Ne. All-llahu është i njohur për atë që veproni.
Amazigh
At Mensur : Ihi, amnet s Öebbi akked Umazan iS, akked tafat id Nessers. Öebbi Ippuxebbeô $ef wayen txeddmem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فآمنوا بالله ورسوله والنور» القرآن «الذي أنزلنا والله بما تعملون خبير».
تفسير المیسر : فآمنوا بالله ورسوله- أيها المشركون- واهتدوا بالقرآن الذي أنزله على رسوله، والله بما تفعلون خبير لا يخفى عليه شيء من أعمالكم وأقوالكم، وهو مجازيكم عليها يوم القيامة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በአላህና በመልክተኛውም፡፡ በዚያም ባወረድነው ብርሃን እመኑ፡፡ «አላህም በምትሠሩት ሁሉ ውስጠ ዐዋቂ ነው» (በላቸው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Elə isə Allaha, Onun Peyğəmbərinə və nazil etdiyimiz nura (Qur’ana) iman gətirin! Allah etdiyimiz əməllərdən agahdır!
Musayev : Elə isə Allaha, Onun Elçisinə və nazil etdiyimiz Nura (Qurana) iman gətirin! Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অতএব তোমরা আল্লাহ্তে বিশ্বাস করো, আর তাঁর রসূলে ও সেই আলোকে যা আমরা অবতারণ করেছি। আর তোমরা যা করছ সে-সম্পর্কে আল্লাহ্ পূর্ণ-ওয়াকিফহাল।
মুহিউদ্দীন খান : অতএব তোমরা আল্লাহ তাঁর রসূল এবং অবতীর্ন নূরের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর। তোমরা যা কর, সে বিষয়ে আল্লাহ সম্যক অবগত।
Bosnian - bosanski
Korkut : zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i u svjetlo koje objavljujemo, Allah dobro zna ono što vi radite.
Mlivo : Zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog i svjetlo koje smo spustili. A Allah je o onom što radite Obaviješteni.
Bulgarian - български
Теофанов : Вярвайте в Аллах и в Неговия Пратеник, и в Светлината, която низпослахме! Сведущ е Аллах за вашите дела.
Chinese -中国人
Ma Jian : 故你们当信仰真主和使者,和他所降示的光明。真主是彻知你们的行为的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Věřte tedy v Boha, posla Jeho i světlo, jež jsme vám seslali; Bůh dobře je zpraven o všem, co děláte.
Nykl : Pročež věřte v Boha a proroka jeho a ve světlo, jež seslali jsme: a Bůh (dobře) zpraven jest o skutcích vašich.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށާއި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވި نور އަށް (އެބަހީ: قرآن އަށް) إيمان ވާށެވެ! اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Gelooft dus in God en zijn gezant, en het licht dat wij hebben nedergezonden; want God is wel bekend met hetgeen gij doet.
Leemhuis : Gelooft dus in God, Zijn gezant en het licht dat Hij heeft neergezonden. God is welingelicht over wat jullie doen.
Siregar : Gelooft daarom in Allah en Zijn Boodschapper en het Licht (de Koran) dat Wij hebben neergezonden. En Allah is Alwetend over wat jullie doen.
English
Ahmed Ali : So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do.
Ahmed Raza Khan : Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do.
Arberry : Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.
Daryabadi : Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware.
Hilali & Khan : Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
Itani : So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do.
Maududi : So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do.
Mubarakpuri : Therefore, believe in Allah and His Messenger and in the Light which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
Pickthall : So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do.
Qarai : So have faith in Allah and His Apostle and the light, which We have sent down, and Allah is well aware of what you do.
Qaribullah & Darwish : Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do.
Saheeh International : So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do.
Sarwar : Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do.
Shakir : Therefore believe in Allah and His Apostle and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.
Transliteration : Faaminoo biAllahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
Wahiduddin Khan : Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do.
Yusuf Ali : Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.
French - français
Hamidullah : Croyez en Allah donc et en Son messager, ainsi qu'en la Lumière [le Coran] que Nous avons fait descendre. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
German - Deutsch
Abu Rida : Darum glaubt an Allah und Seinen Gesandten und an das Licht, das Wir herniedergesandt haben. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Bubenheim & Elyas : Darum glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Licht, das Wir hinabgesandt haben. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
Khoury : Darum glaubt an Gott und seinen Gesandten und das Licht, das Wir hinabgesandt haben. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Zaidan : Also verinnerlicht den Iman an ALLAH, Seinen Gesandten und das Licht, das WIR hinabsandten. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda haka ku yi ĩmani da Allah da ManzonSa da hasken nan da Muka saukar. Kuma Allah, ga abin da kuke aikatãwa, Mai labartawa ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः ईमान लाओ, अल्लाह पर और उसके रसूल पर और उस प्रकाश पर जिसे हमने अवतरित किया है। तुम जो कुछ भी करते हो अल्लाह उसकी पूरी ख़बर रखता है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम ख़ुदा और उसके रसूल पर उसी नूर पर ईमान लाओ जिसको हमने नाज़िल किया है और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा उससे ख़बरदार है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya dan kepada cahaya (Al-Quran) yang telah Kami turunkan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
Quraish Shihab : Maka berimanlah kalian kepada Allah dan Rasul-Nya. Ambillah petunjuk dari cahaya yang telah diturunkan-Nya. Sebab, persoalan kebangkitan yang tidak diragukan lagi terjadinya itu telah jelas bagi kalian. Allah Maha Mengetahui segala perbuatan yang kalian lakukan.
Tafsir Jalalayn : (Maka berimanlah kalian kepada Allah dan Rasul-Nya dan cahaya) yakni Alquran (yang telah Kami turunkan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan).
Italian - Italiano
Piccardo : Credete dunque in Allah e nel Suo Messaggero e nella Luce che abbiamo fatta scendere. Allah è ben informato a proposito di quello che fate.
Japanese -日本
Japanese : だからアッラーとその使徒,そしてわれが下した光明を信じなさい。本当にアッラーはあなたがたの行ったことに通暁なされる。
Korean -한국인
Korean : 그러므로 하나님과 그분의 선지자와 하나님이 계시한 빛을 믿 으라 하나님은 너희가 행하는 모 든 것을 알고 계시니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کهواته تا زووه باوهڕ بهێنن بهخواو به پێغهمبهرهکهی و بهو نوور و ڕۆشناییهی که ناردوومانهته خوارهوه (که قورئانه)، دڵنیاش بن که خوا ئاگایه به ههموو ئهو کاروکردهوانهی که ئهنجامی دهدهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Oleh itu, berimanlah kamu kepada Allah dan kepada rasulNya serta kepada penerangan cahaya Al-Quran - yang Kami turunkan. Dan (ingatlah), Allah Amat Mendalam PengetahuanNya akan segala yang kamu kerjakan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിനാല് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലും നാം അവതരിപ്പിച്ച പ്രകാശത്തിലും വിശ്വസിച്ചുകൊള്ളുക. അല്ലാഹു നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലും നാം ഇറക്കിത്തന്ന വെളിച്ചത്തിലും വിശ്വസിക്കുക. നിങ്ങള് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så tro på Gud og Hans sendebud, og lyset som vi har nedsendt! Gud er vel underrettet om hva dere gjør.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو تاسو په الله او د هغه په رسول او په هغې رڼا (قرآن) باندې ایمان راوړئ چې مونږ نازله كړې ده او الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ؛ ښه خبردار دى
Persian - فارسی
انصاریان : پس به خدا و پیامبرش و نوری که نازل کردیم، ایمان آورید و خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است.
آیتی : پس به خدا و پيامبرش و اين نور كه نازل كردهايم ايمان بياوريد. و خدا به كارهايى كه مىكنيد آگاه است.
بهرام پور : پس به خدا و رسول او و نورى كه فرو فرستادهايم ايمان بياوريد، و خدا به آنچه مىكنيد آگاه است
قرائتی : پس، به خدا و پیامبرش و نورى [چون قرآن] که فروفرستادیم، ایمان آورید و [بدانید که] خداوند به آنچه مىکنید، آگاه است.
الهی قمشهای : پس به خدا ایمان آرید و به رسول او و نور علم و حکمتی که (بندگان را در آیات قرآن) فرستادهایم بگروید، و (بترسید که) خدا به هر چه کنید آگاه است.
خرمدل : ایمان بیاورید به خدا و پیغمبرش و نوری که (قرآن نام دارد و آن را برای روشن کردن راه سعادت دنیا و آخرت شما انسانها) نازل کردهایم. خداوند کاملاً آگاه از هر آن چیزی است که انجام میدهید. [[«النُّورِ»: قرآن (نگا: نساء / 174، شوری / 52).]]
خرمشاهی : پس به خداوند و پیامبر او و نوری که فرو فرستادهایم ایمان آورید، و خداوند به آنچه میکنید آگاه است
صادقی تهرانی : پس به خدا و پیامبر او و آن نوری که ما فرو فرستادیم ایمان آورید و خدا به آنچه میکنید بسیار آگاه است.
فولادوند : پس به خدا و پيامبر او و آن نورى كه ما فرو فرستاديم ايمان آوريد، و خدا به آنچه مىكنيد آگاه است.
مجتبوی : پس به خدا و پيامبرش و نورى كه فرو فرستادهايم- قرآن- ايمان بياوريد. و خدا بدانچه مىكنيد آگاه است.
معزی : پس ایمان آرید به خدا و پیمبرش و روشنائی که فرستادیم و خدا است بدانچه کنید آگاه
مکارم شیرازی : حال که چنین است، به خدا و رسول او و نوری که نازل کردهایم ایمان بیاورید؛ و بدانید خدا به آنچه انجام میدهید آگاه است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wierzcie w Boga i w Jego Posłańca; i w światło, które zesłaliśmy! Bóg jest w pełni świadomy tego, co czynicie!
Portuguese - Português
El-Hayek : Crede, pois, em Deus, em Seu Mensageiro e na Luz que vos temos revelado, porque Deus está bem inteirado de tudoquanto fazeis.
Romanian - Română
Grigore : Credeţi în Dumnezeu şi în trimisul Său, precum şi în Lumina pe care am pogorât-o. Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce faceţi.
Russian - русский
Абу Адель : Уверуйте же (о, люди) в Аллаха, и Его посланника, и в Свет, который Мы ниспослали [в Коран] [возьмите себе его за руководство], и (ведь) Аллах сведущ в том, что вы делаете (и полностью воздаст вам за ваши деяния в День Суда)!
Аль-Мунтахаб : Веруйте же в Аллаха и Его посланника и руководствуйтесь Светом, который Мы ниспослали! Ведь вам уже ясно, что воскресение - истина и нет сомнений, что оно непременно настанет! Ведь Аллах сведущ во всём, что вы творите!
Крачковский : Уверуйте же в Аллаха, и Его посланника, и в свет, который мы ниспослали, а Аллах сведущ в том, что вы делаете! -
Кулиев : Уверуйте же в Аллаха, Его Посланника и свет, который Мы ниспослали. Аллах ведает о том, что вы совершаете.
Кулиев + ас-Саади : Уверуйте же в Аллаха, Его посланника и свет, который Мы ниспослали. Аллах ведает о том, что вы совершаете. [[После того как Аллах изобличил во лжи тех, кто отрицает воскресение, и сообщил, что именно неверие в Судный день подталкивает людей к безбожию и непризнанию знамений Аллаха, Он указал Своим рабам, как можно уберечься от погибели и несчастья. Для этого они должны уверовать в Аллаха, Его посланника и Его писание. Всевышний нарек Свое писание светом, потому что именно свет противостоит мраку, а все ниспосланные Аллахом в Коране решения, законы и повествования подобны светочу, который освещает людям путь в беспросветной тьме невежества, словно факел во мраке ночи. Если же кто-либо станет руководствоваться в своей жизни иным учением, помимо писания Аллаха, то оно принесет ему больше вреда, чем пользы, и больше зла, чем добра. Более того, в некоторых из этих ложных учений вообще нет добра и пользы, потому что любое учение служит на благо людям только тогда, когда совпадает с тем, что принесли с собой Божьи посланники. Вера в Аллаха, Его посланника и Его писание требует от человека полной решимости и искренней убежденности, результатом чего является выполнение повелений Господа и избежание всего, что Он запретил. Помните об этом, ведь Аллах ведает о том, что вы творите, и обязательно воздаст вам за все ваши праведные и скверные деяния.]]
Османов : Так уверуйте же в Аллаха, Его Посланника и в свет, который Мы ниспослали. Ведь Аллах ведает о том, что вы творите.
Порохова : А потому уверуйте в Аллаха и посланника Его И в Свет, что Мы вам ниспослали, - Аллах ведь сведущ в том, что делаете вы.
Саблуков : Так веруйте в Бога и посланника Его, и во свет, который ниспослали Мы. Бог ведает то, что делаете вы.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : تنھنڪري الله ۽ سندس پيغمبر تي ايمان آڻيو ۽ اُنھيءَ نُور (قرآن) تي به جيڪو نازل ڪيوسون، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن جي الله خبر رکندڙ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee rumeeya Eebe iyo Rasuulkiisa iyo nuurka Eebe soo dejiyey (Quraanka) Eebana waxaad camal falaysaan waa ogyahay.
Spanish - Española
Bornez : Así pues, creed en Dios y en Su Mensajero y en la luz que Nosotros hemos hecho descender. Y Dios está bien informado de lo que hacéis.
Cortes : ¡Creed, pues, en Alá, en Su Enviado y en la Luz que Nosotros hemos revelado! Alá está bien informado de lo que hacéis.
Garcia : Crean en Dios, en Su Mensajero y en la Luz que ha revelado [el Corán]. Dios está bien informado de cuanto hacen.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi muaminini Mwenyezi Mungu na Mtume wake, na Nuru tuliyo iteremsha. Na Mwenyezi Mungu anazo khabari za mnayo yatenda.
Swedish - svenska
Bernström : Tro därför på Gud och Hans Sändebud och på det ljus som Vi har uppenbarat [för er]; Gud är väl underrättad om vad ni gör.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас ба Худову паёмбараш ва ин нур, ки нозил кардаем, имон биёваред. Ва Худо ба корҳое, ки мекунед, огоҳ аст!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும், அவன் தூதர் மீதும், நாம்இறக்கி வைத்த (வேதமாகிய) ஒளியின் மீதும் ஈமான் கொள்ளுங்கள் - அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கு தெரிந்தே இருக்கின்றான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кубарылу хак булгач, Аллаһуга вә Аның рәсүленә һәм Без иңдергән гакыл нуры булган Коръәнгә ышаныгыз! Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдардыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นจงศรัทธาต่ออัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์ และแสงสว่าง (อัลกุรอาน) ซึ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık inanın Allah'a ve Peygamberine ve indirdiğimiz nura ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Alİ Bulaç : "Şu halde Allah'a, O'nun Resûlü’ne ve indirdiğimiz nur (Kur'an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır."
Çeviriyazı : feâminû billâhi verasûlihî vennûri-lleẕî enzelnâ. vellâhü bimâ ta`melûne ḫabîr.
Diyanet İşleri : Öyleyse Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura, Kuran'a inanın; Allah işlediklerinizden haberdardır.
Diyanet Vakfı : Onun için Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nura (Kur'an'a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel : ALLAH'a, elçisine ve indirdiğimiz bu ışığa inanınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık Allah'a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur'ân'a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Öztürk : Artık Allah'a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır.
Suat Yıldırım : O halde Allah'a, Resulüne ve ona indirdiğimiz nûra, Kur’ân’a iman edin. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş : Artık Allah'a, Elçisine ve indirdiğimiz ışığa inanın. Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پس ایمان لاؤ اللہ پر، اور اُس کے رسول پر، اور اُس روشنی پر جو ہم نے نازل کی ہے جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے
احمد رضا خان : تو ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول اور اس نور پر جو ہم نے اتارا، اور اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے،
احمد علی : پس الله اوراس کے رسول پر ایمان لاؤ اور اس نور پر جو ہم نے نازل کیا ہے اور الله اس سے جو تم کرتے ہو خبردار ہے
جالندہری : تو خدا پر اور اس کے رسول پر اور نور (قرآن) پر جو ہم نے نازل فرمایا ہے ایمان لاؤ۔ اور خدا تمہارے سب اعمال سے خبردار ہے
طاہر القادری : پس تم اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور اُس نور پر ایمان لاؤ جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو،
علامہ جوادی : لہذا خدا اور رسول اور اس نور پر ایمان لے آؤ جسے ہم نے نازل کیا ہے کہ اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے
محمد جوناگڑھی : سو تم اللہ پر اور اس کے رسول پر اور اس نور پر جسے ہم نے نازل فرمایا ہے ایمان ﻻؤ اور اللہ تعالیٰ تمہارے ہر عمل پر باخبر ہے
محمد حسین نجفی : تو تم اللہ اور اس کے رسول(ص) پر ایمان لاؤ اور اس نور پر جو ہم نے نازل کیا ہے اور جو کچھ تم کرتے ہواللہ اس سے اچھی طرح باخبر ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ قا، اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىگە ۋە بىز نازىل قىلغان نۇرغا (يەنى قۇرئانغا) ئىمان ئېيتىڭلار، اﷲ قىلىۋاتقان ئىشىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, Аллоҳга, Унинг Расулига ва Биз туширган нурга иймон келтиринглар. Аллоҳ нима қилаётганингиздан хабардордир.