- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kjo është ngase kanë besuar, pastaj kanë mohuar, e u vulosën zemrat e tyre, prandaj ata nuk kuptojnë.
Feti Mehdiu : Ajo është nga se ata besuan e pastaj mohuan, prandaj u vulosën zemrat e tyre dhe ata më nuk kuptojnë.
Sherif Ahmeti : Ngase ata besuan (me gojë) e pastaj mohuan, andaj zemrat e tyre u mbyllën dhe ata nuk kuptojnë.
Amazigh
At Mensur : Akka, acku llan umnen, sinna, jehlen. Ppusel$en wulawen nnsen, d$a nitni ur mêiûen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ذلك» أي سوء عملهم «بأنهم آمنوا» باللسان «ثم كفروا» بالقلب، أي استمروا على كفرهم به «فطبع» ختم «على قلوبهم» بالكفر «فهم لا يفقهون» الإيمان.
تفسير المیسر : إنما جعل المنافقون أيمانهم التي أقسموها سترة ووقاية لهم من المؤاخذة والعذاب، ومنعوا أنفسهم، ومنعوا الناس عن طريق الله المستقيم، إنهم بئس ما كانوا يعملون؛ ذلك لأنهم آمنوا في الظاهر، ثم كفروا في الباطن، فختم الله على قلوبهم بسبب كفرهم، فهم لا يفهمون ما فيه صلاحهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ እነርሱ (በምላስ) ያመኑ ከዚያም (በልብ) የካዱ በመኾናቸው ነው፡፡ በልቦቻቸውም ላይ ታተመባቸው፤ ስለዚህ እነርሱ አያውቁም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bunun səbəbi odur ki, onlar (dildə) iman gətirdilər, sonra isə (ürəklərində gizli) kafir oldular. Buna görə də onların ürəklərinə möhür vurulmuş, özləri isə anlamaz kimsələr olmuşlar.
Musayev : Bu ona görədir ki, onlar iman gətirdikdən sonra kafir oldular. Sonra da onların qəlbinə möhür vuruldu. Artıq onlar anlamırlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এটি এই জন্য যে তারা ঈমান আনে, তারপর অবিশ্বাস করে; সেজন্য তাদের হৃদয়ের উপরে মোহর মেরে দেয়া হয়েছে, পরিণামে তারা বুঝতে-সুঝতে পারে না।
মুহিউদ্দীন খান : এটা এজন্য যে, তারা বিশ্বাস করার পর পুনরায় কাফের হয়েছে। ফলে তাদের অন্তরে মোহর মেরে দেয়া হয়েছে। অতএব তারা বুঝে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : To je zato što su vjernici bili, pa nevjernici postali, i onda su im srca zapečaćena, pa ne shvaćaju.
Mlivo : To zato što su oni vjerovali, zatim nisu vjerovali, pa su zapečaćena srca njihova - zato oni ne shvataju.
Bulgarian - български
Теофанов : Така е, защото повярваха, после станаха неверници, затова бяха запечатани сърцата им, та не разбират.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这是因为他们口称信道,心实不信,他们的心就封闭了,故他们不是明理的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A to je proto, že zprvu uvěřili a potom se stali nevěřícími a srdce jejich byla zapečetěna, takže nic nechápou.
Nykl : To proto, že zprvu uvěřili, pak zapřeli (víru); pročež pečeť vložena byla na srdce jejich, takže nechápou.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއީ އެއުރެން إيمان ވެ، ދެން އެއަށްފަހު كافر ވީކަމުގެ ސަބަބުންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައިވަނީ ސިއްކަގައްސަވައިފައެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަކަށް ނުވިސްނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dit is nopens hen verklaard, omdat zij geloofden en daarna ongeloovigen werden, daarom is een zegel op hunne harten gelegd, en zij zullen niet begrijpen.
Leemhuis : Dat komt omdat zij geloofd hebben en toen ongelovig werden; hun harten zijn verzegeld, dus hebben zij geen begrip. *
Siregar : Dat is omdat zij geloofden en daarna ongelovig werden, waarna hun harten verzegeld werden, zodat zij niet begrijpen.
English
Ahmed Ali : That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.
Ahmed Raza Khan : That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed – so now they do not understand anything.
Arberry : That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.
Daryabadi : That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not.
Hilali & Khan : That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.
Itani : That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.
Maududi : All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing.
Mubarakpuri : That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed, so they understand not.
Pickthall : That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.
Qarai : That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence, they do not understand.
Qaribullah & Darwish : That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.
Saheeh International : That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
Sarwar : This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.
Shakir : That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.
Transliteration : Thalika biannahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona
Wahiduddin Khan : that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding.
Yusuf Ali : That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
French - français
Hamidullah : C'est parce qu'en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leurs cœurs donc, ont été scellés, de sorte qu'ils ne comprennent rien.
German - Deutsch
Abu Rida : Dies (ist so), weil sie glaubten und hernach ungläubig wurden. So ist ein Siegel auf ihre Herzen gesetzt worden, so daß sie nicht be greifen (können)
Bubenheim & Elyas : Dies, weil sie (zuerst) gläubig gewesen, hierauf aber ungläubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht.
Khoury : Dies, weil sie erst gläubig waren, dann aber ungläubig wurden. Da wurden ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht begreifen.
Zaidan : Dies, weil sie den Iman bekundeten, dann Kufr betrieben, so wurden ihre Herzen versiegelt, so begreifen sie nicht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Wancan, dõmin lalle sũ, sun yi ĩmãni, sa'an nan kuma suka kãfirta, sai aka yunƙe a kan zukãtansu. Sabõda sũ, bã su fahimta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह इस कारण कि वे ईमान लाए, फिर इनकार किया, अतः उनके दिलों पर मुहर लगा दी गई, अब वे कुछ नहीं समझते
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इस सबब से कि (ज़ाहिर में) ईमान लाए फिर काफ़िर हो गए, तो उनके दिलों पर (गोया) मोहर लगा दी गयी है तो अब ये समझते ही नहीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Yang demikian itu adalah karena bahwa sesungguhnya mereka telah beriman, kemudian menjadi kafir (lagi) lalu hati mereka dikunci mati; karena itu mereka tidak dapat mengerti.
Quraish Shihab : Kemunafikan dan sumpah palsu yang terus mereka lakukan itu disebabkan oleh karena mereka hanya menyatakan keimanan melalui lisan, sedang hati mereka tetap kafir. Maka kekafiran itu mengunci kalbu mereka sehingga tidak mengerti apa yang dapat menyelamatkan mereka dari azab Allah.
Tafsir Jalalayn : (Yang demikian itu) yakni pekerjaan mereka yang buruk itu (adalah karena sesungguhnya mereka telah beriman) mulutnya (kemudian menjadi kafir) hatinya. Artinya, mereka masih tetap dalam kekafirannya, (lalu dikunci matilah) dikuncilah (hati mereka) dengan kekafiran (karena itu mereka tidak dapat mengerti) tentang iman yang sesungguhnya.
Italian - Italiano
Piccardo : E questo perché prima credettero, poi divennero increduli. Sul loro cuore fu quindi posto un suggello, affinché non capissero.
Japanese -日本
Japanese : それは,かれらが一度信仰して,それから不信心になったためで,かれらの心は封じられ,そのためかれらは理解しない。
Korean -한국인
Korean : 그것은 그들이 믿음을 가진 후 불신하였기 때문으로 그들의 마음이 봉하여지매 그들은 이해하지 못하노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو حاڵهتهشیان بۆیه تێدا دروست بووه چونکه سهرهتا باوهڕیان هێنا؛ لهوهودوا حهقیان پۆشی و کافر بوونهوه، بههۆی ئهوهوه مۆر نرا بهسهر دڵیاندا (بۆیه تێگهیشتن و بیروبۆچوونیان شێواوه و) له ڕاستیهکان تێ ناگهن.
Malay - Melayu
Basmeih : (Perbuatan buruk) yang demikian kerana mereka mengaku beriman (di hadapan orang-orang Islam) kemudian mereka tetap kafir sesama sendiri, maka dengan sebab itu dimeteraikan atas hati mereka; lalu mereka tidak dapat memahami (yang mana benar dan yang mana salah).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അത്, അവര് ആദ്യം വിശ്വസിക്കുകയും പിന്നീട് അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തതിന്റെ ഫലമത്രെ. അങ്ങനെ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്മേല് മുദ്രവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല് അവര് (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് ആദ്യം വിശ്വസിക്കുകയും പിന്നെ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തതിന്റെ ഫലമാണത്. അങ്ങനെ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള് മുദ്രവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല് അവര്ക്കൊന്നും തിരിച്ചറിയാനാവുന്നില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Dette fordi de trodde, og så ble vantro. Så ble deres hjerter forseglet, så de intet forstår.
Pashto -پښتو
عبدالولي : دا ځكه چې یقینًا دوى ایمان راوړ، بیا كافر شول، نو د دوى په زړونو باندې مهر ولګول شو، پس (اوس نو) دوى نه پوهېږي
Persian - فارسی
انصاریان : این [صفت زشت نفاق و بدی اعمال] به سبب آن است که آنان [نخست] ایمان آوردند، سپس کافر شدند در نتیجه بر دل هایشان مهر [تیره بختی] زده شد، به این علّت [حقایق را] نمی فهمند.
آیتی : اين بدان سبب است كه ايمان آوردند، سپس كافر شدند. خدا نيز بر دلهاشان مُهر نهاد و آنان درنمىيابند.
بهرام پور : اين بدان سبب است كه آنها ايمان آوردند، سپس كافر شدند، در نتيجه بر دلهايشان مهر زده شد. از اين رو آنها نمىفهمند
قرائتی : آن [نفاق] براى آن است که آنان ایمان آوردند، سپس کافر شدند، پس بر دلهایشان مهر زده شد و از این رو نمىفهمند.
الهی قمشهای : این (نفاق و بدکاریشان) برای آن است که آنها (به زبان) ایمان آوردند و سپس (به دل) کافر شدند، پس مُهر (قهر و ظلمت) بر دلهاشان نهاده شد تا هیچ (از حقایق ایمان) درک نکنند.
خرمدل : این (نفاق و دروغگوئی و بازداشتن از دین) بدان خاطر است که (نخست با زبان) ایمان آوردهاند و سپس (با دل) کافر شدهاند، پس بر دلهایشان مهر نهاده شد، و ایشان دیگر (حقیقت را درک نمیکنند، و از ایمان چیزی) نمیفهمند. [[«آمَنُوا ثُمَّ کَفَرُوا»: (نگا: نساء / 137). «ذلِکَ»: این نفاق و دروغ و جلوگیری از دین اسلام که بدان عادت گرفتهاند. «طُبِعَ عَلی قُلُوبِهِمْ»: (نگا: توبه / 87 و 93، نحل / 108، محمّد / 16).]]
خرمشاهی : این از آن است که ایشان ایمان آوردهاند سپس کفر ورزیدهاند، و بر دلهایشان مهر نهاده شده است، و ایشان در نمییابند
صادقی تهرانی : این بدین سبب است که آنان ایمان آورده، سپس کافر شدند، در نتیجه بر دلهایشان مُهر زده شد و (دیگر) نمیتوانند بفهمند.
فولادوند : اين بدان سبب است كه آنان ايمان آورده، سپس به انكار پرداختهاند و در نتيجه بر دلهايشان مُهر زده شده و [ديگر] نمىفهمند.
مجتبوی : اين [نفاق و بدكاريشان] بدان سبب است كه ايمان آوردند- به ظاهر- سپس كافر شدند- در نهان-، پس بر دلهاشان مُهر نهاده شد از اين رو [حق را] در نمىيابند.
معزی : این بدان است که ایشان ایمان آوردند سپس کافر شدند پس مُهر نهاد بر دلهاشان پس درنیابند
مکارم شیرازی : این بخاطر آن است که نخست ایمان آوردند سپس کافر شدند؛ از این رو بر دلهای آنان مهر نهاده شده، و حقیقت را درک نمیکنند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Albowiem oni uwierzyli, a potem stali się niewiernymi. Pieczęć została nałożona na ich serca i oni nie pojmują.
Portuguese - Português
El-Hayek : Isso porque creram e depois renegaram; consequentemente, foram sigilados os seus corações e por isso são insensatos.
Romanian - Română
Grigore : Aceasta, căci ei întâi au crezut, apoi au tăgăduit. Inimile le-au fost pecetluite, încât nu mai pricep nimic.
Russian - русский
Абу Адель : Это – за то, что они уверовали (внешне), (и) затем стали неверными (в душе), и запечатаны сердца их, и они не понимают (в чем истинное благо для них).
Аль-Мунтахаб : Их старания притвориться верующими и их ложные клятвы - результат того, что они уверовали только на словах, но не уверовали своим сердцем. Поэтому на их сердца наложена печать неверия, и они не разумеют, что спасёт их от наказания Аллаха.
Крачковский : Это - за то, что они уверовали, потом стали неверными, и положена печать на их сердца, и они не разумеют.
Кулиев : Это потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют.
Кулиев + ас-Саади : Это потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют. [[Двуличие любо им, потому что они уверовали, но не смогли удержаться в лоне правой веры и отреклись от нее. На их сердца наложена печать, так что они оказались навечно разлучены с добром. Вот почему они не разумеют того, что может принести им пользу.]]
Османов : Это потому, что они [сначала] уверовали, а потом отреклись от веры. На их сердца наложена печать [невежества], но они не разумеют.
Порохова : И это потому, Что поначалу предались они (Аллаху). Потом же (от Аллаха) отреклись. Тогда печать легла на их сердца, И ничего они сейчас не разумеют.
Саблуков : Это от того так, что они уверовали, а потом опять стали неверными: печать положена на сердца их, и потому они не понимают.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اھو ھن ڪري آھي جو اُنھن ايمان آندو وري انڪار ڪيائون پوءِ انھن جي دلين تي مُھر ھنئي وئي تنھنڪري اُھي نه سمجھندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Saas waxaa ugu wacan inay (xaga muuqda) rumeeyeen haddana (hoosta) ka gaaloobeen, Quluubtoodana waa la daabacay (la daboolay) wax xaq ahna ma kasayaan.
Spanish - Española
Bornez : Eso es porque ellos tuvieron fe y luego descreyeron, así que sus corazones han quedado sellados y no comprenden.
Cortes : Porque primero creyeron y, luego, han descreído. Sus corazones han sido sellados, así que no entienden.
Garcia : Ello es porque creyeron y luego renegaron, entonces sus corazones fueron sellados y ya no pueden discernir.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hayo ni kwa sababu ya kuwa waliamini, kisha wakakufuru; kwa hivyo umepigwa muhuri juu ya nyoyo zao. Kwa hivyo hawafahamu lolote.
Swedish - svenska
Bernström : därför att de utåt bekänner tron men förnekar den [i hjärtat] - och då förseglas deras hjärtan så att sanningen inte kan nå dem.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ин ба он сабаб аст, ки имон оварданд, сипас кофир шуданд. Худо низ бар дилҳошон мӯҳр ниҳод ва онон дарнамеёбанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இது நிச்சயமாக இவர்கள் ஈமான் கொண்டு பின் காஃபிர் ஆகி விட்டதனாலேயாகும், ஆகவே இவர்களின் இதயங்கள் மீது முத்திரையிடப்பட்டு விட்டது, எனவே, அவர்கள் விளங்கிக் கொள்ள மாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аларның бу эше иман китергәннән соң Коръән белән гамәл кылудан баш тартып кәфер булганнары өчендер, аларның күңелләренә көферлек, иманны кабул итмәүлек беркетелде, инде алар Коръән белән гамәл кылмаган кешенең иманы юклыгын аңламаслар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : นั่นเป็นเพราะพวกเขาศรัทธาแล้วก็ปฏิเสธศรัทธา ดังนั้นจึงถูกผนึกบนหัวใจของพวกเขาแล้วพวกเขาก็ไม่เข้าใจ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bu da, hiç şüphesiz, inandıklarından, sonra kafir olduklarındandır; derken Allah, gönüllerini mühürlemiştir; gerçekten de onlar, anlamayan bir topluluktur.
Alİ Bulaç : Bu, onların iman etmeleri sonra inkar etmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar.
Çeviriyazı : ẕâlike biennehüm âmenû ŝümme keferû feṭubi`a `alâ ḳulûbihim fehüm lâ yefḳahûn.
Diyanet İşleri : Bu, önce inanıp sonra inkar etmiş olmalarındandır. Bu yüzden kalbleri mühürlenmiştir; artık anlamazlar.
Diyanet Vakfı : Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkar etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar.
Edip Yüksel : Çünkü onlar inandıktan sonra inkar ettiler; bu yüzden kalpleri mühürlendi; onlar anlamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun sebebi şudur: Onlar inandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar.
Öztürk : Bu durumun sebebi şudur: Onlar iman ettiler, sonra küfre saptılar da kalpleri üzerine mühür basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar.
Suat Yıldırım : Çünkü onlar önce inandıklarını iddia ettiler, sonra inkâra gittiler. Bu sebeple kalpleri mühürlendi. Artık onlar hakkı anlamazlar.
Süleyman Ateş : (Bu davranışlarının) Sebebi şudur: İnandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ سب کچھ اس وجہ سے ہے کہ ان لوگوں نے ایمان لا کر پھر کفر کیا اس لیے ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی، اب یہ کچھ نہیں سمجھتے
احمد رضا خان : یہ اس لیے کہ وہ زبان سے ایمان لائے پھر دل سے کافر ہوئے تو ان کے دلوں پر مہر کردی گئی تو اب وہ کچھ نہیں سمجھتے،
احمد علی : یہ اس لیے کہ وہ ایمان لائے پھر منکر ہو گئے پس ان کے دلوں پر مہر کر دی گئی ہے پس وہ نہیں سمجھتے
جالندہری : یہ اس لئے کہ یہ (پہلے تو) ایمان لائے پھر کافر ہوگئے تو ان کے دلوں پر مہر لگادی گئی۔ سو اب یہ سمجھتے ہی نہیں
طاہر القادری : یہ اِس وجہ سے کہ وہ (زبان سے) ایمان لائے پھر (دل سے) کافر رہے تو اُن کے دلوں پر مُہر لگا دی گئی سو وہ (کچھ) نہیں سمجھتے،
علامہ جوادی : یہ اس لئے ہے کہ یہ پہلے ایمان لائے پھر کافر ہوگئے تو ان کے دلوں پر مہر لگادی گئی تو اب کچھ نہیں سمجھ رہے ہیں
محمد جوناگڑھی : یہ اس سبب سے ہے کہ یہ ایمان ﻻکر پھر کافر ہوگئے پس ان کے دلوں پر مہر کر دی گئی۔ اب یہ نہیں سمجھتے
محمد حسین نجفی : یہ اس لئے ہے کہ یہ پہلے (بظاہر) ایمان لائے پھر کفر کیا تو ان کے دلوں پر (گویا) مہر لگا دی گئی ہے لہذا وہ کچھ نہیں سمجھتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار (ئېغىزلىرىدا) ئىشىنىپ، ئاندىن (دىللىرىدا) ئىنكار قىلدى، ئۇلارنىڭ دىللىرى پېچەتلەندى (يەنى دىللىرىغا ھىدايەت يېتىپ بارالمايدۇ)، ئۇلار (ئىماننى) چۈشەنمەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бунга сабаб шуки, улар иймон келтирдилар, сўнг кофир бўлдилар, бас, қалбларига муҳр босилди. Энди улар фаҳмламаслар.