- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kjo është dhuntia e Perëndisë, të cilën Ai ia jep kujt të dojë, e dhuntia e Perëndisë është e madhe.
Feti Mehdiu : Ajo është mirësi e All-llahut që Ai ia jep kujt të dojë, dhe All-llahu ka mirësi të madhe.
Sherif Ahmeti : Kjo është mirësi e All-llahut, që ia jep atij që do, e All-llahu është Zoti i dhuntisë së përsosur.
Amazigh
At Mensur : D wagi ay d lfevl n Öebbi. Ippak it i win Ib$a. Öebbi, d bab n lfevl ameqwôahan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء» النبي ومن ذكر معه «والله ذو الفضل العظيم».
تفسير المیسر : ذلك البعث للرسول صلى الله عليه وسلم، في أمة العرب وغيرهم، فضل من الله، يعطيه مَن يشاء من عباده. وهو - وحده- ذو الإحسان والعطاء الجزيل.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ የአላህ ችሮታ ነው፡፡ ለሚሻው ሰው ይሰጠዋል፡፡ አላህም የታላቅ ችሮታ ባለቤት ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu, Allahın istədiyinə əta etdiyi mərhəmətdir (kərəmdir). Allah çox böyük mərhəmət (kərəm) sahibidir!
Musayev : Bu, Allahın lütfüdür, onu istədiyinə verir. Allah böyük lütf sahibidir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এইটিই আল্লাহ্র অনুগ্রহ-প্রাচুর্য, -- এটি তিনি দান করেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন। আর আল্লাহ্ বিরাট করুণাভান্ডারের অধিকারী।
মুহিউদ্দীন খান : এটা আল্লাহর কৃপা, যাকে ইচ্ছা তিনি তা দান করেন। আল্লাহ মহাকৃপাশীল।
Bosnian - bosanski
Korkut : To je Allahova milost koju On daje onome kome hoće – a u Allaha je milost velika.
Mlivo : To je blagodat Allahova, daje je kome hoće, a Allah je Posjednik blagodati veličanstvene.
Bulgarian - български
Теофанов : Това е благодатта на Аллах. Дарява я Той комуто пожелае. Аллах е Владетелят на великата благодат.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这是真主的恩典,他把它赏赐他所欲赏赐的人们,真主是有宏恩的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Toto je dobrodiní Boží a On dává je tomu, komu chce; a Bůh je pln dobrodiní nesmírného!
Nykl : Totoť milost jest od Boha, již dává, komu chce: a Bůh nesmírným jest v milosti své!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއީ اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަމެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް އެކަލާނގެ އެކަން ދެއްވަތެވެ. އަދި اللَّه އީ، ބޮޑުވެގެންވާ فضل ވަންތަކަމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dit is Gods vrije genade; hij schenkt die naar zijn welbehagen, en God bezit oneindige goedheid.
Leemhuis : Dat is Gods goedgunstigheid die Hij geeft aan wie Hij wil; God is vol van geweldige goedgunstigheid.
Siregar : Dat is de gunst van Allah die Hij geeft aan wie Hij wil. En Allah is de Bezitter van de Geweldige Gunst.
English
Ahmed Ali : This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty.
Ahmed Raza Khan : This is Allah’s munificence, which He may give to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.
Arberry : That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.
Daryabadi : That is the grace of Allah: He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace.
Hilali & Khan : That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.
Itani : That is God’s grace, which He grants to whomever He wills. God is Possessor of limitless grace.
Maududi : Such is Allah's favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour.
Mubarakpuri : That is the grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of mighty grace.
Pickthall : That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
Qarai : That is Allah’s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.
Qaribullah & Darwish : Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will, and Allah is of abounding favors.
Saheeh International : That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.
Sarwar : Such is the favor of God which He grants to whomever He wants. God's favor is great.
Shakir : That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.
Transliteration : Thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
Wahiduddin Khan : That is God's grace; He bestows it on whom He pleases; for God is limitless in His grace.
Yusuf Ali : Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty.
French - français
Hamidullah : Telle est la grâce d'Allah qu'Il donne à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de l'énorme grâce.
German - Deutsch
Abu Rida : Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will; und Allah ist der Herr der großen Huld.
Bubenheim & Elyas : Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld.
Khoury : Das ist die Huld Gottes. Er läßt sie zukommen, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld.
Zaidan : Dies ist ALLAHs Gunst, die ER gewährt, wem ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waccan wata falalar Allah ce Yanã bãyar da ita ga wanda Yake so. Kuma Allah ne Ma'abũcin dukan falala mai girma.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह अल्लाह का उदार अनुग्रह है, जिसको चाहता है उसे प्रदान करता है। अल्लाह बड़े अनुग्रह का मालिक है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा का फज़ल है जिसको चाहता है अता फरमाता है और ख़ुदा तो बड़े फज़ल (व करम) का मालिक है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Demikianlah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah mempunyai karunia yang besar.
Quraish Shihab : Pengutusan tersebut adalah karunia dari Allah untuk memuliakan para hamba yang dipilih-Nya. Dan hanya Allahlah pemilik karunia yang agung.
Tafsir Jalalayn : (Demikianlah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya) yaitu kepada Nabi dan orang-orang yang disebutkan bersamanya (dan Allah mempunyai karunia yang besar).
Italian - Italiano
Piccardo : Questa è la Grazia di Allah, Egli la concede a chi vuole. Allah è il Detentore della Grazia immensa.
Japanese -日本
Japanese : これがアッラーの恩恵である。かれの御心に適う者にこれを与える。アッラーは偉大な恩恵の主であられる。
Korean -한국인
Korean : 그것이 하나님의 은혜라 그분 은 그분이 원하는 자에게 은혜를 베푸시나니 하나님은 위대한 은혜 의 주님이시라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوه ڕێزو بههرهیهکی خواییه دهیبهخشێت بهو کهسهی که خوا خۆی ئارهزووی بکات و شایسته بێت، خوایش خاوهنی بهخشش و بههرهی گهوره و بێسنووره.
Malay - Melayu
Basmeih : (Pengutusan Nabi Muhammad s.a.w, kepada umat manusia seluruhnya) itu (yang menjadi rahmat) adalah limpah kurnia Allah, diberikanNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan sememangnya Allah mempunyai limpah kurnia yang besar.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അത് അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹമാകുന്നു. അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്ക്ക് അവന് അത് നല്കുന്നു. അല്ലാഹു മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്കുന്നവനത്രെ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പ്രവാചകത്വം അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹമാണ്. അവനാഗ്രഹിക്കുന്നവര്ക്ക് അവനത് നല്കുന്നു. അതിമഹത്തായ അനുഗ്രഹത്തിനുടമയാണ് അല്ലാഹു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Det er en Guds gave. Han gir den til hvem Han vil. Gud er full av godhet!
Pashto -پښتو
عبدالولي : دغه د الله فضل دى چې دا هغه چا ته وركوي چې يې وغواړي او الله د ډېر لوى فضل والا دى
Persian - فارسی
انصاریان : این [برانگیختن به پیامبری و مسؤولیت عظیم تعلیم و تربیت،] فضل خداست که آن را به هر کس بخواهد عطا می کند، و خدا صاحب فضل بزرگ است.
آیتی : اين بخشايش خداست كه به هر كه خواهد ارزانيش دارد و خدا را بخشايشى بزرگ است.
بهرام پور : اين [رسالت] فضل خداست، آن را به هر كه بخواهد عطا مىكند و خدا صاحب فضل بزرگ است
قرائتی : این [بعثت] لطف و فضل الهى است که به هر کس بخواهد، [و شایسته بداند،] مىدهد و خداوند صاحب فضل بزرگ است.
الهی قمشهای : این (رسالت و نزول قرآن) فضل و کرامت خداست که به هر که بخواهد میدهد و خدا را فضل و رحمت نامنتهاست.
خرمدل : این (نعمت بعثت) فضل و کرم خدا است، آن را به هر کس که بخواهد (و لایق و شایستهاش بداند) میبخشد، و خدا دارای فضل و کرم بزرگی است. [[«ذلِکَ»: آن بعثت. این پیغمبری و مقام نبوّت.]]
خرمشاهی : این بخشش الهی است که به هر کس خواهد ارزانیاش دارد، و خداوند دارای بخشش و بخشایش بیکران است
صادقی تهرانی : این (بزرگفضیلت) فضل خداست. آن را به هر که بخواهد میدهد و خدا دارای فضل بسیاری است.
فولادوند : اين فضل خداست، آن را به هر كه بخواهد عطا مىكند و خدا داراى فضل بسيار است.
مجتبوی : اين [پيامبرى] فزونبخشى خداست كه به آن كس كه خواهد مىدهد، و خدا خداوند فزونبخشى بزرگ است.
معزی : این است فضل خدا دهدش به هر که خواهد و خدا است دارای فضلی بزرگ
مکارم شیرازی : این فضل خداست که به هر کس بخواهد (و شایسته بداند) میبخشد؛ و خداوند صاحب فضل عظیم است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : To jest łaska Boga! On ją daje temu, komu chce. On jest władcą łaski ogromnej.
Portuguese - Português
El-Hayek : Tal é a graça de Deus, que a concede a quem Lhe apraz, porque é Agraciante por excelência.
Romanian - Română
Grigore : Acesta este harul lui Dumnezeu pe care El îl dăruieşte cui voieşte. Dumnezeu este Stăpân Harului cel Mare!
Russian - русский
Абу Адель : Это [то, что Аллах отправил Своего посланника к арабам и другим народам] – щедрость Аллаха, которую дарует Он, кому пожелает. И (ведь) Аллах – обладатель великой щедрости.
Аль-Мунтахаб : Направление посланника - милость Аллаха, которой Он одаривает, кого пожелает из Своих рабов. И только Он обладает великой милостью!
Крачковский : Это - милость Аллаха, дарует Он ее, кому пожелает. Аллах - обладатель великой милости.
Кулиев : Такова милость Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью.
Кулиев + ас-Саади : Такова милость Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью. [[Всевышний не лишил Своих рабов божественного руководства и не предал их забвению, и это свидетельствует о Его могуществе и мудрости. Он отправил к человечеству своих посланников с повелениями и запретами и сделал их своими избранниками. Это - величайшая милость Аллаха, которой Он осеняет тех, кого пожелает. С этой милостью не сравнятся ни здоровье, ни богатство, ни иные земные блага, поскольку ничто не может быть лучше наставления на истинный путь, которое позволяет рабу Божьему обрести великое преуспеяние и вечное счастье. В предыдущих аятах Всевышний поведал о Своей милости по отношению к мусульманам. Он отправил к ним неграмотного Пророка и наделил их прекрасными качествами и достоинствами, которые так и останутся непревзойденными. Он позволил этой некогда неграмотной общине превзойти своих предшественников и последователей и даже людей Писания, которые считали себя самыми осведомленными мужами в области богословия. Далее Господь сообщил о том, что иудеи и христиане, которым было велено изучать Тору и руководствоваться его заповедями, не выполнили этого.]]
Османов : [Все] это - милость Аллаха, которую Он дарует, кому пожелает, ибо Аллах обладает великой милостью.
Порохова : Вот такова Господня милость, И Он дарует ее всем, кому сочтет. Ведь Он - Владыка милости великой.
Саблуков : Такова благость Бога: Он являет ее кому хочет; Бог владыка великой благости.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اِھو الله جو فضل آھي انھن کي ڏيندو آھي جنھن کي وڻندو اٿس، ۽ الله وڏي فضل وارو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Arrintaasuna (Islaamka iyo Nabiga la soo diray) waa deeq Ilaah, wuxuuna siin ruuxuu doono Eebana waa deeq iyo fadli weyne.
Spanish - Española
Bornez : Ese es el favor de Dios. Él lo otorga a quien quiere. Y Dios es el Dueño del favor inmenso.
Cortes : Ése es el favor de Alá, que dispensa a quien Él quiere. Alá es el Dueño del favor inmenso.
Garcia : Este es un favor que Dios concede a quien quiere, porque Dios es el poseedor del favor inmenso.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hiyo ni fadhila ya Mwenyezi Mungu anayo mpa amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye fadhila kubwa.
Swedish - svenska
Bernström : Sådan är Guds nåd, och Han skänker den till den Han vill. Guds nåd är en outsinlig källa.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ин бахшоиши Худост, ки ба ҳар кӣ хоҳад, медиҳад ва Худоро бахшоише бузург аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அதுவே அல்லாஹ்வின் அருளாகும், தான் விரும்பியவர்களுக்கு அதை அவனளிக்கிறான், மேலும் அல்லாஹ் மகத்தான அருளுடையவன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кешеләрне ислам диненә кертү, Аллаһуның юмартлыгыдыр, аны теләгән кешесенә бирер. Аллаһ олугъ юмартлык ияседер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : นั่นคือความโปรดปรานของอัลลอฮฺทรงประทานความโปรดปรานนั้นแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้มีบุญคุณอันใหญ่หลวง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bu, Allah'ın lütufudur, ihsanıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir.
Alİ Bulaç : Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.
Çeviriyazı : ẕâlike faḍlü-llâhi yü'tîhi mey yeşâ'. vellâhü ẕü-lfaḍli-l`ażîm.
Diyanet İşleri : Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet Vakfı : Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Edip Yüksel : Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu, Allah'ın lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Öztürk : İşte bu, Allah'ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.
Suat Yıldırım : Bu, Allah'ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Süleyman Ateş : Bu, Allah'ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allah, büyük lutuf sahibidir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اللہ زبردست اور حکیم ہے یہ اس کا فضل ہے، جسے چاہتا ہے دیتا ہے، اور وہ بڑا فضل فرمانے والا ہے
احمد رضا خان : یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے دے، اور اللہ بڑے فضل والا ہے
احمد علی : یہ الله کا فضل ہے جسے چاہے دے اور الله بڑا فضل کرنے والا ہے
جالندہری : یہ خدا کا فضل ہے جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے۔ اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے
طاہر القادری : یہ (یعنی اس رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی آمد اور اِن کا فیض و ہدایت) اللہ کا فضل ہے وہ جسے چاہتا ہے اس سے نوازتا ہے، اوراللہ بڑے فضل والا ہے،
علامہ جوادی : یہ ایک فضل هخدا ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا کردیتا ہے اور وہ بڑے عظیم فضل کا مالک ہے
محمد جوناگڑھی : یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے اپنا فضل دے اور اللہ تعالیٰ بہت بڑے فضل کا مالک ہے
محمد حسین نجفی : یہ اللہ کا فضل و کرم ہے جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے اور اللہ بڑے فضل و کرم والا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مانا بۇ اﷲ نىڭ پەزلىدۇركى، ئۇنى خالىغان ئادەمگە بېرىدۇ، اﷲ ئۇلۇغ پەزل ئىگىسىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бу Аллоҳнинг фазлидир (ва уни) хоҳлаган кишисига берадир. Аллоҳ улуғ фазл эгасидир.