- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, Perëndia i don ata që luftojnë në rrugën e Tij, të radhitur si një godinë e lidhur fortë.
Feti Mehdiu : All-llahu me siguri i do ata të cilët luftojnë për hir të tij në radhë si mure të fortifikuara.
Sherif Ahmeti : All-llahu i do ata që luftojnë në rrugën e Tij të rreshtuar si të jetë ndërtesë e fortifikuar.
Amazigh
At Mensur : Ih, Öebbi Iêemmel wid ipna$en deg ubrid iS, d ûûef, nitni, amzun d lebni, iéevêen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن الله يحب» ينصر ويكرم «الذين يقاتلون في سبيله صفا» حال، أي صافين «كأنهم بنيان مرصوص» ملزق بعضه إلى بعض ثابت.
تفسير المیسر : إن الله يحب الذين يقاتلون في سبيله صفًا كأنهم بنيان متراص محكم لا ينفذ منه العدو. وفي الآية بيان فضل الجهاد والمجاهدين؛ لمحبة الله سبحانه لعباده المؤمنين إذا صفُّوا مواجهين لأعداء الله، يقاتلونهم في سبيله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ እነዚያን እነርሱ ልክ እንደ ተናሰ ግንብ የተሰለፉ ኾነው በመንገዱ (በሃይማኖቱ) የሚጋደሉትን ይወዳል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, Allah Öz yolunda möhkəm divar kimi səf çəkib döyüşənləri sevər!
Musayev : Şübhəsiz ki, Allah möhkəm bir divar kimi səf-səf düzülüb Onun yolunda vuruşanları sevir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ভালবাসেন তাদের যারা তাঁর পথে যুদ্ধ করে সারিবদ্ধভাবে, যেন তারা একটি জমাট গাঁথুনি।
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ তাদেরকে ভালবাসেন, যারা তাঁর পথে সারিবদ্ধভাবে লড়াই করে, যেন তারা সীসাগালানো প্রাচীর।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah voli one koji se na Njegovu putu bore u redovima kao da su bedem čvrsti.
Mlivo : Uistinu! Allah voli one koji se bore na putu Njegovom u saffu, kao da su oni bedem zbijeni.
Bulgarian - български
Теофанов : Аллах обича онези, които се сражават по Неговия път в редица, сякаш са здрава крепост.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主的确喜爱那等人;他们为他而列阵作战,好像坚实的墙壁一样。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : avšak Bůh věru miluje ty, kdož bojují na cestě Jeho v sevřeném šiku, jako by byli stavbou olovem spojenou.
Nykl : Bůh zajisté miluje ty, kdož bojují na stezce jeho v ŠIKU BITEVNÍM, jako by byli stavbou pevnou.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ހަރުދަނާ ބިނާއެއް ފަދައިން ސަފުސަފަށް އެތުރިގެންތިބެ، އެކަލާނގެ މަގުގައި ހަނގުރާމަކުރާ މީހުންދެކެ، اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެންވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, God bemint hen, die voor zijnen godsdienst in slagorde strijden, als waren zij een vast samengesteld gebouw.
Leemhuis : God bemint hen die in gesloten gelid op Zijn weg strijden alsof zij een hecht samengevoegd gebouw zijn.
Siregar : Voorwaar, Allah houdt van degenen die in slagorde strijden op Zijn Weg, alsof zij een hecht gevoegd bouwwerk zijn.
English
Ahmed Ali : Surely God loves those who fight in His cause in full formations as though they were a compact wall.
Ahmed Raza Khan : Indeed Allah likes those who fight in His cause, positioned in rows, as if they were an edifice fortified.
Arberry : God loves those who fight in His way in ranks, as though they were a building well-compacted.
Daryabadi : Verily Allah loveth those who fight in His way drown up in ranks, as though they were a structure well compacted.
Hilali & Khan : Verily, Allah loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure.
Itani : God loves those who fight in His cause, in ranks, as though they were a compact structure.
Maududi : Allah indeed loves those who fight in His Way as though they are a solid wall cemented with molten lead.
Mubarakpuri : Verily, Allah loves those who fight in His cause in rows as if they were a solid structure.
Pickthall : Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.
Qarai : Indeed Allah loves those who fight in His way in ranks, as if they were a compact structure.
Qaribullah & Darwish : Allah loves those who fight in His Way lining up as if they were a stacked building.
Saheeh International : Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly.
Sarwar : God loves those who fight for His cause in battlefield formations firm as an unbreakable concrete wall.
Shakir : Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they were a firm and compact wall.
Transliteration : Inna Allaha yuhibbu allatheena yuqatiloona fee sabeelihi saffan kaannahum bunyanun marsoosun
Wahiduddin Khan : surely, God loves those who fight for His cause in ranks, as if they were a solid cemented structure.
Yusuf Ali : Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.
French - français
Hamidullah : Allah aime ceux qui combattent dans Son chemin en rang serré pareils à un édifice renforcé.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die für Seine Sache kämpfen, (in eine Schlachtordnung) gereiht, als wären sie ein festgefügtes Mauerwerk.
Bubenheim & Elyas : Gewiß, Allah liebt diejenigen, die auf Seinem Weg kämpfen in Reihe, als wären sie ein zusammengefügter Bau.
Khoury : Gott liebt die, die auf seinem Weg kämpfen in einer Reihe, als wären sie ein festgefügter Bau.
Zaidan : Gewiß, ALLAH liebt diejenigen, die auf Seinem Weg in Reihe kämpfen, als wären sie ein kompakter Bau.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle Allah Yanã son waɗanda ke yin yãƙi dõmin ɗaukaka KalmarSa, a cikin safu kamar sũ gini ne mai ɗamfarar jũna.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह तो उन लोगों से प्रेम रखता है जो उसके मार्ग में पंक्तिबद्ध होकर लड़ते है मानो वे सीसा पिलाई हुए दीवार है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा तो उन लोगों से उलफ़त रखता है जो उसकी राह में इस तरह परा बाँध के लड़ते हैं कि गोया वह सीसा पिलाई हुई दीवारें हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Allah menyukai orang yang berperang dijalan-Nya dalam barisan yang teratur seakan-akan mereka seperti suatu bangunan yang tersusun kokoh.
Quraish Shihab : Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berperang untuk menegakkan agama Allah dalam keadaan bersatu seperti bangunan yang kokoh.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Allah menyukai) artinya selalu menolong dan memuliakan (orang-orang yang berperang di jalannya dalam barisan yang teratur) lafal shaffan merupakan hal atau kata keterangan keadaan, yakni dalam keadaan berbaris rapi (seakan-akan mereka seperti bangunan yang tersusun kokoh) yakni sebagian di antara mereka menempel rapat dengan sebagian yang lain lagi kokoh.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità Allah ama coloro che combattono per la Sua causa in ranghi serrati come fossero un solido edificio.
Japanese -日本
Japanese : 本当にアッラーの御好みになられる者は,堅田な建造物のように,戦列を組んでかれの道のために戦う者たちである。
Korean -한국인
Korean : 실로 하나님은 하나님의 명분을 위하여 대열에 서서 견고한 건물처럼 자리를 지키며 성전에 임 하는 자들을 사랑하시니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی خوا ئهو کهسانهی خۆس دهوێت که دهجهنگن لهپێناو ڕێبازی خوادا بهیهك ڕیزو یهك پارچه و یهك دڵ، چونکه ههروهك کۆشکێکی بهرزی قایمی داڕێژراون به قوڕقوشم.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya Allah mengasihi orang-orang yang berperang untuk membela ugamaNya, dalam barisan yang teratur rapi, seolah-olah mereka sebuah bangunan yang tersusun kukuh.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (കല്ലുകള്) സുദൃഢമായി സംയോജിപ്പിച്ച ഒരു മതില് പോലെ അണിചേര്ന്നുകൊണ്ട് തന്റെ മാര്ഗത്തില് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നവരെ തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കരുത്തുറ്റ മതില്ക്കെട്ടുപോലെ അണിചേര്ന്ന് അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് അടരാടുന്നവരെയാണ് അവന് ഏറെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud holder av dem som kjemper for Hans sak på rad og rekke, som var de en kompakt mur.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه الله هغه كسان خوښوي چې د هغه په لاره كې صف تړلي جنګېږي، ګویاكې دوى په قلعي سره په یو بل پورې ټینګ كړى شوى (ښه محكم) عمارت دي
Persian - فارسی
انصاریان : خدا کسانی را دوست دارد که صف زده در راه او جهاد می کنند [و از ثابت قدمی] گویی بنایی پولادین و استوارند.
آیتی : خدا دوست دارد كسانى را كه در راه او در صفى، همانند ديوارى كه اجزايش را با سُرب به هم پيوند داده باشند، مىجنگند.
بهرام پور : همانا خداوند كسانى را كه در راه او صف در صف جهاد مىكنند چنانكه گويى بنايى آهنينند دوست مىدارد
قرائتی : خداوند کسانى را دوست دارد که صفبسته در راه او پیکار میکنند، چنانکه گویى بنایى بسیار مستحکم از سرب هستند.
الهی قمشهای : خدا آن مؤمنان را که در راه او در صف جهاد با کافران، مانند بنیان و سدّی آهنین همدست و پایدارند بسیار دوست میدارد.
خرمدل : خداوند کسانی را دوست میدارد که در راه او متّحد و یکپارچه در خطّ و صفّ واحدی میرزمند، انگار دیوار سربی بزرگی هستند. [[«صَفّاً»: صفزده. ردیف. مراد متحد و یکپارچه است. مصدر است و به معنی اسم فاعل، یعنی (صَآفِّینَ) و یا اسممفعول، یعنی (مَصْفُوفِینَ) است. حال ضمیر (و) است. «بُنْیَانٌ»: ساختمان. دیوار (نگا: روحالبیان). «مَرْصُوصٌ»: سربی. در فارسی گفته میشود: دیوار آهنین و سدّی فولادین.]]
خرمشاهی : در حقیقت خداوند دوست دارد کسانی را که در راه او صف در صف جهاد میکنند، چنانکه گویی ایشان بنیادی ریخته از سرباند
صادقی تهرانی : خدا همواره کسانی را دوست دارد که در راه او صفکشیدگان - چنان که گویی بنایی ریخته شده از سُرب هستند - کشتار میکنند.
فولادوند : در حقيقت، خدا دوست دارد كسانى را كه در راه او صف در صف، چنانكه گويى بنايى ريخته شده از سرباند، جهاد مىكنند.
مجتبوی : همانا خدا دوست مىدارد كسانى را كه در راه او صفزده كارزار مىكنند كه گويى بنائى به هم پيوسته و استوارند.
معزی : همانا خدا دوست دارد آنان را که پیکار کنند در راه خدا صفبستگان گوئیا ایشانند ساختمانی ریخته چون رودی
مکارم شیرازی : خداوند کسانی را دوست میدارد که در راه او پیکار میکنند گوئی بنایی آهنیناند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, Bóg miłuje tych, którzy walczą na Jego drodze w zwartych szeregach, jak gdyby byli budowlą solidną.
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, Deus aprecia aqueles que combatem, em fileiras, por Sua causa, como se fossem uma sólida muralha.
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu îi iubeşte pe cei care luptă pe calea Sa în rânduri strânse de parcă ar fi o zidire turnată în plumb.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, Аллах любит тех, которые сражаются на Его пути рядами, как будто бы они – плотное здание [которых не могут пробить враги]!
Аль-Мунтахаб : Поистине, Аллах любит тех, кто сплочёнными рядами сражается за Его Слово, будто они - прочное строение.
Крачковский : Поистине, Аллах любит тех, которые сражаются на Его пути рядами, как будто бы они - плотное здание!
Кулиев : Воистину, Аллах любит тех, которые сражаются на Его пути рядами, словно они - прочное строение.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, Аллах любит тех, которые сражаются на Его пути рядами, словно они - прочное строение. [[Аллах вдохновил Своих рабов на борьбу на Его пути и научил их тому, как ее следует вести. Вступая в битву, верующие должны сражаться плотными, стройными рядами, дабы в их рядах не было бреши. Благодаря такому боевому порядку бойцы будут чувствовать, что все они находятся в равном положении, смогут лучше поддерживать и вдохновлять друг друга, будут вселять страх в сердца своих врагов. Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, перед каждым сражением всегда выстраивал своих сподвижников так, чтобы каждый боец и каждое подразделение знали свою позицию и не надеялись на других. Благодаря этому они успешно выполняли боевую задачу и добивались цели. Более того, благодаря подобной постановке вопроса можно довести до конца любое начинание и достичь совершенства.]]
Османов : Воистину, Аллах любит тех, которые сражаются [стройными] рядами на Его пути, словно они - прочно сложенное здание.
Порохова : Поистине, любовь Аллаха с теми, Кто на пути Его сражается единым рядом, Сплоченным в прочное строенье.
Саблуков : Действительно, Бог любит тех, которые сражаются на пути Его, становясь в ряды, подобные стройно-сплоченному зданию.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ الله انھن کي دوست رکندو آھي جي سندس واٽ ۾ (اھڙي) صف ٻڌي وڙھندا آھن (جو) ڄڻڪ اُھي ھڪڙي سِيھي پلٽيل ڀِت آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe wuxuu jecel yahay kuwa ku dagaallama Jidkiisa (Jihaadka) iyagoo af ah oo aad mooddo dhismo laysku dhejiyey (midnimadooda).
Spanish - Española
Bornez : En verdad, Dios ama a quienes combaten por Su causa en filas apretadas, como un firme edificio.
Cortes : Alá ama a los que luchan en fila por Su causa, como si fueran un sólido edificio.
Garcia : Dios ama a quienes luchan por Su causa en filas ordenadas, como si fueran una edificación sólida.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwa hakika Mwenyezi Mungu anawapenda wanao pigana katika Njia yake kwa safu kama jengo lilio kamatana.
Swedish - svenska
Bernström : Gud älskar dem som kämpar för Hans sak i slutna led [så att de tillsammans bildar] liksom en stark och solid byggnad.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Худо дӯст дорад касонеро, ки дар роҳи Ӯ саф кашида монанди деворе, ки хиштҳояшонро ба ҳам пайванд дода бошанд, меҷанганд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எவர்கள் ஈயத்தால் வார்க்கப்பட்ட கெட்டியான கட்டடத்தைப் போல் அணியில் நின்று, அல்லாஹ்வுடைய பாதையை போரிடுகிறார்களோ, அவர்களை நிச்சயமாக (அல்லாஹ்) நேசிக்கின்றான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бит Аллаһ коры сөйләнүчеләрне түгел, бәлки кургашыннан коеп куйган койма кеби бер сафта таза торып, Аллаһ юлында ислам өчен сугышкан, көрәшкән һәм тырышкан кешеләрне сөядер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริง อัลลอฮฺทรงรักบรรดาผู้ที่ต่อสู้ในทางของพระองค์เป็นแถวเดียวกัน ประหนึ่งพวกเขาเป็นอาคารที่ยึดมั่นแข็งแรง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, yanyana, kurşunla kenetlenip kurulmuş bir duvar gibi saf kurarak savaşanları sever.
Alİ Bulaç : Şüphesiz Allah, Kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Çeviriyazı : inne-llâhe yüḥibbü-lleẕîne yüḳâtilûne fî sebîlihî ṣaffen keennehüm bünyânüm merṣûṣ.
Diyanet İşleri : Doğrusu Allah, kendi uğrunda, kenetlenmiş bir duvar gibi, saf halinde çarpışanları sever.
Diyanet Vakfı : Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
Edip Yüksel : ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
Öztürk : Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever.
Suat Yıldırım : Allah, taşları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saflar halinde, Kendi yolunda savaşanları sever.
Süleyman Ateş : Allah, kendi yolunda kenetlenmiş binalar gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اللہ کو تو پسند وہ لوگ ہیں جو اس کی راہ میں اس طرح صف بستہ ہو کر لڑتے ہیں گویا کہ وہ ایک سیسہ پلائی ہوئی دیوار ہیں
احمد رضا خان : بیشک اللہ دوست رکھتا ہے انہیں جو اس کی راہ میں لڑتے ہیں پرا (صف) باندھ کر گویا وہ عمارت ہیں رانگا پلائی (سیسہ پلائی دیوار)
احمد علی : بے شک الله تو ان کو پسند کرتا ہے جو اس کی راہ میں صف باندھ کر لڑتے ہیں گویا وہ سیسہ پلائی ہوئی دیوار ہے
جالندہری : جو لوگ خدا کی راہ میں (ایسے طور پر) پرے جما کر لڑتے کہ گویا سیسہ پلائی دیوار ہیں وہ بےشک محبوب کردگار ہیں
طاہر القادری : بیشک اللہ ان لوگوں کو پسند فرماتا ہے جو اُس کی راہ میں (یوں) صف بستہ ہو کر لڑتے ہیں گویا وہ سیسہ پلائی ہوئی دیوار ہوں،
علامہ جوادی : بیشک اللہ ان لوگوں کو دوست رکھتا ہے جو اس کی راہ میں اس طرح صف باندھ کر جہاد کرتے ہیں جس طرح سیسہ پلائی ہوئی دیواریں
محمد جوناگڑھی : بیشک اللہ تعالیٰ ان لوگوں سے محبت کرتا ہے جو اس کی راه میں صف بستہ جہاد کرتے ہیں گویا وه سیسہ پلائی ہوئی عمارت ہیں
محمد حسین نجفی : بےشک خدا ان (مجاہدوں) کو دوست رکھتا ہے جو اس کی راہ میں یوں صف بستہ ہو کر (پَراجما کر) جنگ کرتے ہیں کہ گویا وہ سیسہ پلائی ہوئی دیوار ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، اﷲ ئۆزىنىڭ يولىدا مۇستەھكەم بىنادەك سەپ بولۇپ جىھاد قىلغانلارنى (يەنى ئۇرۇش مەيدانىدا دۈشمەنلەرگە ئۇچراشقان چاغدا مەۋقەسىدە ساباتلىق تۇرۇپ غازات قىلغانلارنى) دوست تۇتىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Аллоҳ Ўз йўлида худди жипс бинодек бўлиб, сафда туриб уруш қиладиганларни яхши кўрадир. (Аллоҳ таоло мўминлар жамиятини доимо бирдам, ҳамфикр ва жипслашган бўлишини хоҳлайди. Бу оятда эса урушда ҳам бирдам бўлишга, жипслашиб, душманни бир жабҳа бўлиб қарши олишга буюрмоқда.)