بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الصف الآية 3 | سوره 61 آیه 3

The Holy Quran | Surah As-Saff Ayat 3 | Surah 61 Verse 3

كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ ﴿61:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Është neveri e madhe te Perëndia të thoni atë që nuk e punoni!

Feti Mehdiu : Sa e urrejtur është tek All-llahu të flisni atë çka s’e bëni!

Sherif Ahmeti : te All-llahu është shumë e urrejtur ta thoni atë që nuk e punoni!

Amazigh

At Mensur : D lâaô meqqwôen, ar Öebbi, ma teqqaôem ayen ur txeddmem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كبر» عظم «مقتا» تمييز «عند الله أن تقولوا» فاعل كبر «ما لا تفعلون».

تفسير المیسر : عَظُم بغضًا عند الله أن تقولوا بألسنتكم ما لا تفعلونه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የማትሠሩን ነገር መናገራችሁ አላህ ዘንድ መጠላቱ ተለቀ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Etməyəcəyiniz bir şeyi demək Allah yanında böyük qəzəbə səbəb olar.

Musayev : Etməyəcəyiniz şeylərdən danışmağınız Allah tərəfindən böyük nifrətlə qarşılanır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আল্লাহ্‌র কাছে অত্যন্ত ঘৃণিত যে তোমরা এমন সব বল যা তোমরা কর না।

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা যা কর না, তা বলা আল্লাহর কাছে খুবই অসন্তোষজনক।

Bosnian - bosanski

Korkut : O, kako je Allahu mrsko kada govorite riječi koje djela ne prate!

Mlivo : Velika je odvratnost kod Allaha što govorite ono što ne činite.

Bulgarian - български

Теофанов : Най-омразно пред Аллах е да говорите онова, което не вършите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们说你们所不做的,这在真主看来,是很可恨的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們說你們所不做的,這在真主看來,是很可恨的。

Czech - čeština

Hrbek : Bůh velice nenávidí, že říkáte něco, co neděláte,

Nykl : Velice protiví se Bohu, že říkáte to, co neděláte.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ނުކުރާ ކަންތަކުގެ ވާހަކަ ބުނުން، اللَّه ގެ حضرة ގައި ނުރުއްސެވުން ބޮޑުވެގެންވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het is ten hoogste schandelijk voor de oogen van God dat gij belooft, wat gij niet doet.

Leemhuis : Het wekt bij God grote afschuw op als jullie zeggen wat jullie niet doen.

Siregar : Groot is de woede bij Allah dat jullie zeggen wat jullie niet doen.

English

Ahmed Ali : Saying what you do not practice is odious to God.

Ahmed Raza Khan : How despicable it is in the sight of Allah that you may preach what you do not practice.

Arberry : Very hateful is it to God, that you say what you do not.

Daryabadi : Most odious it is Unto Allah that ye should Say that which ye do not.

Hilali & Khan : Most hateful it is with Allah that you say that which you do not do.

Itani : It is most hateful to God that you say what you do not do.

Maududi : It is most loathsome in the sight of Allah that you should profess what you do not practise.

Mubarakpuri : Most hateful it is with Allah that you say that which you do not do.

Pickthall : It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.

Qarai : It is greatly outrageous to Allah that you should say what you do not do.

Qaribullah & Darwish : It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.

Saheeh International : Great is hatred in the sight of Allah that you say what you do not do.

Sarwar : It is most hateful in the sight of God if you say something and do not practice it.

Shakir : It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.

Transliteration : Kabura maqtan AAinda Allahi an taqooloo ma la tafAAaloona

Wahiduddin Khan : It is most hateful to God that you do not practise what you preach;

Yusuf Ali : Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.

French - français

Hamidullah : C'est une grande abomination auprès d'Allah que de dire ce que vous ne faites pas.

German - Deutsch

Abu Rida : Höchst hassenswert ist es vor Allah, daß ihr sagt, was ihr nicht tut.

Bubenheim & Elyas : Welch schwerwiegende Abscheu erregt es bei Allah, daß ihr sagt, was ihr nicht tut.

Khoury : Großen Abscheu erregt es bei Gott, daß ihr sagt, was ihr nicht tut.

Zaidan : Es ist etwas schwerwiegendes Verabscheutes bei ALLAH, daß ihr sagt, was ihr nicht macht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya girma ga zama abin ƙyãma awurin Allah, ku faɗi abin da bã ku aikatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह के यहाँ यह अत्यन्त अप्रिय बात है कि तुम वह बात कहो, जो करो नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा के नज़दीक ये ग़ज़ब की बात है कि तुम ऐसी बात कहो जो करो नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Amat besar kebencian di sisi Allah bahwa kamu mengatakan apa-apa yang tidak kamu kerjakan.

Quraish Shihab : Allah sungguh sangat benci kalau kalian mengatakan sesuatu yang tidak kalian kerjakan.

Tafsir Jalalayn : (Amat besar) yakni besar sekali (kebencian) lafal maqtan berfungsi menjadi tamyiz (di sisi Allah bahwa kalian mengatakan) lafal an taquuluu menjadi fa'il dari lafal kabura (apa-apa yang tiada kalian kerjakan).

Italian - Italiano

Piccardo : Presso Allah è grandemente odioso che diciate quel che non fate.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたが行わないことを口にするのは,アッラーが最も憎まれるところである。

Korean -한국인

Korean : 너희가 말하고 행하지 아니한것이 하나님께서는 가장 증오스러운 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خه‌شم و ڕقێکی گه‌وره‌یه لای خوا ئه‌وه‌ی که ده‌یڵێن و نایکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Amat besar kebenciannya di sisi Allah - kamu memperkatakan sesuatu yang kamu tidak melakukannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ ചെയ്യാത്തത് നിങ്ങള്‍ പറയുക എന്നുള്ളത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ വലിയ ക്രോധത്തിന് കാരണമായിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ചെയ്യാത്തത് പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുകയെന്നത് അല്ലാഹുവിന് ഏറെ വെറുപ്പുള്ള കാര്യമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det er til stor avsky for Gud at dere sier det dere ikke gjør!

Pashto -پښتو

عبدالولي : دا (خبره) د الله په نیز د غضب په لحاظ لویه ده چې تاسو هغه (خبره) ووایئ چې نه يې كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : نزد خدا به شدت موجب خشم است که چیزی را بگویید که خود عمل نمی کنید.

آیتی : خداوند سخت به خشم مى‌آيد كه چيزى بگوييد و به جاى نياوريد.

بهرام پور : نزد خدا سخت مبغوض است كه چيزى را بگوييد كه عمل نمى‌كنيد

قرائتی : نزد خدا بسیار موجب خشم است که چیزى را بگویید که عمل نمى‌کنید.

الهی قمشه‌ای : این عمل که سخن بگویید و خلاف آن کنید بسیار سخت خدا را به خشم و غضب می‌آورد.

خرمدل : اگر سخنی را بگوئید و خودتان برابر آن عمل نکنید، موجب کینه و خشم عظیم خدا می‌گردد. [[«مَقْتاً»: کینه. خشم. کینه‌توزی. تمییز است.]]

خرمشاهی : نزد خداوند بس منفور است که چیزی را بگویید که انجام نمی‌دهید

صادقی تهرانی : بزرگ‌خشمی است نزد خدا که بگویید آنچه را انجام نمی‌دهید.

فولادوند : نزد خدا سخت ناپسند است كه چيزى را بگوييد و انجام ندهيد.

مجتبوی : بزرگ دشمنى و خشمى است به نزد خداى كه بگوييد آنچه نمى‌كنيد.

معزی : گران است خشمی نزد خدا که گوئید آنچه را نکنید

مکارم شیرازی : نزد خدا بسیار موجب خشم است که سخنی بگویید که عمل نمی‌کنید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bardzo nienawistne jest Bogu, iż mówicie to, czego nie czynicie.

Portuguese - Português

El-Hayek : É enormemente odioso, perante Deus, dizerdes o que não fazeis.

Romanian - Română

Grigore : Mare urâciune este pentru Dumnezeu să spuneţi ceea ce nu faceţi!

Russian - русский

Абу Адель : Велика ненависть у Аллаха за то, что вы говорите то, чего не делаете.

Аль-Мунтахаб : Аллах сильно ненавидит, когда вы говорите то, чего вы не делаете.

Крачковский : Велика ненависть у Аллаха за то, что вы говорите то, чего не делаете.

Кулиев : Велика ненависть Аллаха к тому, что вы говорите то, чего не делаете.

Кулиев + ас-Саади : Велика ненависть Аллаха к тому, что вы говорите то, чего не делаете. [[Отчего вы говорите о добре, призываете творить его и, может быть, даже хвалитесь им, а сами не претворяете этого в жизнь? Отчего вы учите людей избегать зла и, может быть, даже делаете вид, что далеки от него, тогда как сами погрязли в пороках и злодеяниях? Разве подобает верующим поступать таким образом? Кто может быть более ненавистным Аллаху, чем тот, кто провозглашает то, чего не выполняет сам? Всякий, кто учит людей добру, должен быть в числе первых, кто совершает его. А тот, кто предостерегает других от зла, должен в первую очередь сам избегать его. Всевышний сказал: «Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание? Неужели вы не образумитесь?» (2:44). А пророк Шуейб сказал: «Я не хочу отличаться от вас и совершать то, что я запрещаю совершать вам» (11:88).]]

Османов : Ненавистнее всего Аллаху, когда вы утверждаете то, чего не делаете.

Порохова : Аллаху крайне ненавистны те, Кто говорит о том, Чего не совершает.

Саблуков : Богу крайне ненавистно, что говорите то, чего не делаете.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : الله وٽ اھا (ڳالھ) ڏاڍي ناپسند آھي جو اُھا (ڳالھ) چئو جا نٿا ڪريو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa Cadho weyn Eebe agtiisa ku ah inaad sheegtaan wax aydaan falaynin.

Spanish - Española

Bornez : ¡Dios aborrece mucho que digáis lo que no hacéis!

Cortes : Alá aborrece mucho que digáis lo que no hacéis.

Garcia : Es aborrecible ante Dios que sus actos no sean coherentes con sus palabras.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Yanachukiza vikubwa mno kwa Mwenyezi Mungu kuwa mnasema msiyo yatenda.

Swedish - svenska

Bernström : Det är djupt förhatligt för Gud att era ord inte överensstämmer med era handlingar!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худованд сахт ба хашм меояд, ки чизе бигӯеду ба ҷой наёваред.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் செய்யாததை நீங்கள் கூறுவது அல்லாஹ்விடம் பெரிதும் வெறுப்புடையதாக இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Эшләмәгән эшләрегезне эшләгән булып сөйләүләрегез, Аллаһ хозурында зур гөнаһ, бик яман эштер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เป็นที่น่าเกลียดยิ่งที่อัลลอฮฺ การที่พวกเจ้าพูดในสิ่งที่พวกเจ้าไม่ปฏิบัติ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah katında en nefret edilen şey, yapmayacağınız şeyi söylemenizdir.

Alİ Bulaç : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah Katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).

Çeviriyazı : kebüra maḳten `inde-llâhi en teḳûlû mâ lâ tef`alûn.

Diyanet İşleri : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük gazaba sebep olur.

Diyanet Vakfı : Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.

Edip Yüksel : Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yapmayacağınızı söylemeniz, Allah yanında şiddetli bir buğza sebeb olur.

Öztürk : Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır.

Suat Yıldırım : Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah'ın en çok nefret ettiği şeylerdendir.

Süleyman Ateş : Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında en sevilmeyen bir şeydir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ کے نزدیک یہ سخت ناپسندیدہ حرکت ہے کہ تم کہو وہ بات جو کرتے نہیں

احمد رضا خان : کیسی سخت ناپسند ہے اللہ کو وہ بات کہ وہ کہو جو نہ کرو،

احمد علی : الله کے نزدیک بڑی ناپسند بات ہے جو کہو اس کو کرو نہیں

جالندہری : خدا اس بات سے سخت بیزار ہے کہ ایسی بات کہو جو کرو نہیں

طاہر القادری : اللہ کے نزدیک بہت سخت ناپسندیدہ بات یہ ہے کہ تم وہ بات کہو جو خود نہیں کرتے،

علامہ جوادی : اللرُکے نزدیک یہ سخت ناراضگی کا سبب ہے کہ تم وہ کہو جس پر عمل نہیں کرتے ہو

محمد جوناگڑھی : تم جو کرتے نہیں اس کا کہنا اللہ تعالیٰ کو سخت ناپسند ہے

محمد حسین نجفی : اللہ کے نزدیک یہ بڑی ناراضی کی بات ہے کہ تم کہو ایسی بات جو کرو نہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرنىڭ قىلمايدىغان ئىشنى (قىلىمىز) دېيىشىڭلار اﷲ نىڭ دەرگاھىدا ئەڭ ئۆچ (كۆرۈلىدىغان نەرسىدۇر)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қилмаган нарсангизни гапиришингиз Аллоҳнинг наздида қаттиқ ёмон кўрилгандир. (Жиҳод фарз қилинишидан аввал бир гуруҳ мўминлар, агар Аллоҳ таоло бизни Ўзи энг суядиган амалга буюрганда эди, уни бажариб улкан савобларга эришардик, деб орзу қилиб юришарди. Шунда Аллоҳ Пайғамбар алайҳиссаломга ваҳий юбориб, жиҳодни фарз қилди, аммо аввал гапириб юрганларга бу амр машаққатли туюлди, оғир ботди. Шундан сўнг Аллоҳ таоло юқоридаги оятларни тушириб, уларни огоҳлантирди. Бундан камида иккита ибрат чиқади: биринчиси - жиҳод Аллоҳ нақадар суйган амаллардан эканини ҳамда иккинчиси - айтганига амал қилиш энг олий даражадаги мартаба эканини биламиз. Бу гаплар ҳар бир ислом умматига тегишлидир. Қайси уммат - миллат шунга амал қилса, Аллоҳ олдида улкан савобга, ҳаётда эса улкан тараққиётга эришади.)