- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : O besimtarë, përse flisni atë që nuk e punoni?
Feti Mehdiu : O besimtarë, përse flisni atë çka nuk e punoni?
Sherif Ahmeti : O ju që besuat, pse po e thoni atë që nuk e punoni?
Amazigh
At Mensur : A wid iumnen! Acimi id teqqaôem ayen ur txeddmem?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يا أيها الذين آمنوا لم تقولون» في طلب الجهاد «ما لا تفعلون» إذ انهزمتم بأُحد.
تفسير المیسر : يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، لِمَ تَعِدون وعدًا، أو تقولون قولا ولا تفون به؟! وهذا إنكار على مَن يخالف فعلُه قولَه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እላንተ ያመናችሁ ሆይ! የማትሠሩትን ነገር ለምን ትናገራላችሁ?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey iman gətirənlər! Etməyəcəyiniz bir şeyi niyə deyirsiniz? (Bə’zi müsəlmanlar: “Hansı əməllərin Allaha daha xoş getdiyini bilsəydik, onları edər, malımızı və canımızı onların yolunda qoyardıq!” – deyirdilər. Lakin cihad əmri nazil olduqda bu, bir çöx mö’minlərin xoşuna gəlmədi).
Musayev : Ey iman gətirənlər! Nə üçün siz etməyəcəyiniz şeyləri danışırsınız?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ওহে যারা ঈমান এনেছ! কেন তোমরা তা বল যা তোমরা কর না?
মুহিউদ্দীন খান : মুমিনগণ! তোমরা যা কর না, তা কেন বল?
Bosnian - bosanski
Korkut : O vjernici, zašto jedno govorite, a drugo radite?
Mlivo : O vi koji vjerujete! Zašto govorite ono što ne činite?
Bulgarian - български
Теофанов : О, вярващи, защо говорите онова, което не вършите?
Chinese -中国人
Ma Jian : 信道的人们啊!你们为什麽说你们所不做的事呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Vy, kteří věříte! Proč říkáte to, co nečiníte?
Nykl : Vy, kteříž jste uvěřili, proč říkáte to, co neděláte?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ނުކުރާ ކަންތަކުގެ ވާހަކަ ތިޔަބައިމީހުން ބުނެއުޅެނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : O ware geloovigen! waarom zegt gij, wat gij niet doet.
Leemhuis : Jullie die geloven! Waarom zeggen jullie wat jullie niet doen.
Siregar : O jullie die geloven, waarom zeggen jullie wat jullie niet doen?
English
Ahmed Ali : O you who believe, why do you profess what you do not practise?
Ahmed Raza Khan : O People who Believe! Why do you preach what you do not practice?
Arberry : O you who believe, wherefore do you say what you do not?
Daryabadi : O ye who believe! wherefore say ye that which ye do not?
Hilali & Khan : O you who believe! Why do you say that which you do not do?
Itani : O you who believe! Why do you say what you do not do?
Maududi : Believers, why do you profess that which you do not practise?
Mubarakpuri : O you who believe! Why do you say that which you do not do
Pickthall : O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
Qarai : O you who have faith! Why do you say what you do not do?
Qaribullah & Darwish : Believers, why do you say what you never do?
Saheeh International : O you who have believed, why do you say what you do not do?
Sarwar : Believers, why do you preach what you do not practice?
Shakir : O you who believe! why do you say that which you do not do?
Transliteration : Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona
Wahiduddin Khan : Believers! Why do you say one thing and do another.
Yusuf Ali : O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
French - français
Hamidullah : O vous qui avez cru! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas?
German - Deutsch
Abu Rida : O ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
Bubenheim & Elyas : O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
Khoury : O ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
Zaidan : Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb sagt ihr, was ihr nicht macht?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya kũ waɗanda suka yi ĩmani! Don me kuke faɗin abin dã ba ku aikatãwa?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ ईमान लानेवालो! तुम वह बात क्यों कहते हो जो करते नहीं?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ ईमानदारों तुम ऐसी बातें क्यों कहा करते हो जो किया नहीं करते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Wahai orang-orang yang beriman, kenapakah kamu mengatakan sesuatu yang tidak kamu kerjakan?
Quraish Shihab : Wahai orang-orang yang beriman, untuk apa kalian mengatakan sesuatu yang tidak kalian kerjakan?
Tafsir Jalalayn : (Hai orang-orang yang beriman mengapa kalian mengatakan) sewaktu kalian meminta berjihad (apa yang tidak kalian perbuat) karena ternyata kalian mengalami kekalahan atau mundur dalam perang Uhud.
Italian - Italiano
Piccardo : O credenti, perché dite quel che non fate?
Japanese -日本
Japanese : 信仰する者よ,あなたがたはどうして(自ら)行わないことを口にするのか。
Korean -한국인
Korean : 믿는 사람들이여 너희가 행하지 아니하면서 입으로만 말하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهی ئهوانهی باوهڕتان هێناوه بۆچی شتێک دهڵێن و ئهنجامی نادهن؟ بۆچی گوفتارتان دژی کردارتانه؟
Malay - Melayu
Basmeih : Wahai orang-orang yang beriman! Mengapa kamu memperkatakan apa yang kamu tidak melakukannya!
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള് ചെയ്യാത്തതെന്തിന് നിങ്ങള് പറയുന്നു?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് ചെയ്യാത്തത് പറയുന്നതെന്തിനാണ്?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Dere som tror, hvorfor sier dere det dere ikke gjør?
Pashto -پښتو
عبدالولي : اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو هغه (خبره) ولې وایئ چې نه يې كوئ!
Persian - فارسی
انصاریان : ای مؤمنان! چرا چیزی را می گویید که خود عمل نمی کنید؟
آیتی : اى كسانى كه ايمان آوردهايد، چرا سخنانى مىگوييد كه به كارشان نمىبنديد؟
بهرام پور : اى كسانى كه ايمان آوردهايد! چرا چيزى را مىگوييد كه عمل نمىكنيد
قرائتی : اى کسانى که ایمان آوردهاید! چرا چیزى مىگویید که عمل نمىکنید؟
الهی قمشهای : الا ای کسانی که ایمان آوردهاید، چرا چیزی به زبان میگویید که در مقام عمل خلاف آن میکنید؟
خرمدل : ای مؤمنان! چرا سخنی (به دیگران) میگوئید که خودتان برابر آن عمل نمیکنید؟ [[«لِمَ»: چرا؟ مرکب از (ل) جرّ و (ما) استفهامیه است که الف آن برای تخفیف حذف شده است.]]
خرمشاهی : ای مؤمنان چرا چیزی میگویید که انجام نمیدهید
صادقی تهرانی : هان ای کسانی که ایمان آوردید! چرا چیزی میگویید که (آن را) انجام نمیدهید.
فولادوند : اى كسانى كه ايمان آوردهايد، چرا چيزى مىگوييد كه انجام نمىدهيد؟
مجتبوی : اى كسانى كه ايمان آوردهايد، چرا مىگوييد آنچه نمىكنيد؟
معزی : ای آنان که ایمان آوردید چرا گوئید آنچه را نکنید
مکارم شیرازی : ای کسانی که ایمان آوردهاید! چرا سخنی میگویید که عمل نمیکنید؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : O wy, którzy wierzycie! Dlaczego mówicie to, czego nie czynicie?
Portuguese - Português
El-Hayek : Ó fiéis, por que dizeis o que não fazeis?
Romanian - Română
Grigore : O, voi cei ce credeţi! De ce spuneţi ceea ce nu faceţi?
Russian - русский
Абу Адель : О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего (сами) не делаете?
Аль-Мунтахаб : О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего вы не делаете, и не выполняете своих обещаний?
Крачковский : О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?
Кулиев : О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?
Кулиев + ас-Саади : О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?
Османов : О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?
Порохова : О вы, кто верует! Зачем вам говорить о том, Чего не делаете вы?
Саблуков : Верующие! За чем говорите то, чего не делаете?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اي ايمان وارؤ جيڪي نه ڪندا آھيو سو ڇو چوندا آھيو.
Somali - Soomaali
Abduh : dadka xaqa rumeeyayow maxaad u sheegaysaan wax aydaan falaynin.
Spanish - Española
Bornez : ¡Oh, creyentes! ¿Por qué decís lo que no hacéis?
Cortes : ¡Creyentes! ¿Por qué decís lo que no hacéis?
Garcia : ¡Creyentes! ¿Por qué dicen una cosa pero hacen otra?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Enyi mlio amini! Kwa nini mnasema msiyo yatenda?
Swedish - svenska
Bernström : TROENDE! Varför säger ni ett och gör ett annat?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Эй касоне, ки имон овардаед, чаро суханоне мегӯед, ки иҷро намекунед?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் செய்யாததை ஏன் சொல்கிறீர்கள்?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий мөэминнәр эшләмәгән вә эшләмәячәк эшләрне ник эшләгән булып сөйлисез? (Мөселманнар арасында: "Әгәр Аллаһ хозурында нинди гамәл яхшы икәнен белсәк, шуны кылыр идек вә шул юлда җаннарыбызны һәм малларыбызны җәлләмәс идек", – диючеләр бар. Ләкин үзләре сораган яхшы эшләр күренеп калса, ул эштән качалар.)
Thai - ไทย
ภาษาไทย : โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย ทำไมพวกเจ้าจึงกล้าพูดในสิ่งที่พวกเจ้าไม่ปฏิบัติ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ey inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Alİ Bulaç : Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Çeviriyazı : yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lime teḳûlûne mâ lâ tef`alûn.
Diyanet İşleri : Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Diyanet Vakfı : Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Edip Yüksel : Ey inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Öztürk : Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Süleyman Ateş : Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تم کیوں وہ بات کہتے ہو جو کرتے نہیں ہو؟
احمد رضا خان : اے ایمان والو کیوں کہتے ہو وہ جو نہیں کرتے
احمد علی : اے ایمان والو کیو ں کہتے ہو جو تم کرتے نہیں
جالندہری : مومنو! تم ایسی باتیں کیوں کہا کرتے ہو جو کیا نہیں کرتے
طاہر القادری : اے ایمان والو! تم وہ باتیں کیوں کہتے ہو جو تم کرتے نہیں ہو،
علامہ جوادی : ایمان والو آخر وہ بات کیوں کہتے ہو جس پر عمل نہیں کرتے ہو
محمد جوناگڑھی : اے ایمان والو! تم وه بات کیوں کہتے ہو جو کرتے نہیں
محمد حسین نجفی : اے ایمان والو! تم وہ بات کیوں کہتے ہو جو کرتے نہیں ہو؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئى مۆمىنلەر! سىلەر نېمە ئۈچۈن قىلمايدىغان ئىشنى قىلىمىز دەيسىلەر؟ (يەنى ئەمەلدە سىلەر قىلمايدىغان ياخشى ئىشلارنى نېمە ئۈچۈن ئاغزىڭلاردا قىلىمىز دەيسىلەر؟)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Эй иймон келтирганлар! Нима учун қилмаган нарсангизни гапирасиз.