- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : O besimtarë, a doni t’ju orientojë në një tregti, e cila ju shpëton nga vuajtja e dhembshme:
Feti Mehdiu : O besimtarë, a doni t’ju udhëzoj në një tregti që do t’iu shpëtojë nga vuajtja e dhembshme.
Sherif Ahmeti : O ju që keni besuar, a t’ju tregoj për jë tregti të bujshme që ju shpëton prej jë dënimi të dhembshë:
Amazigh
At Mensur : A wid iumnen! Ma d awen Mle$ ssuq ara kwen isellken seg uâaqeb aqeôêan?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يا أيها الذين آمنوا هل أدلكم على تجارة تنجيكم» بالتخفيف والتشديد «من عذاب أليم» مؤلم، فكأنهم قالوا نعم فقال:
تفسير المیسر : يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، هل أُرشِدكم إلى تجارة عظيمة الشأن تنجيكم من عذاب موجع؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ከአሳማሚ ቅጣት የምታድናችሁ የኾነችን ንግድ ላመላክታችሁን?» (በላቸው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey iman gətirənlər! Sizə elə bir ticarət (qazanc yolu) göstərimmi ki, o sizi şiddətli əzabdan xilas etsin?
Musayev : Ey iman gətirənlər! Sizi ağrılı-acılı əzabdan xilas edəcək bir ticarəti sizə bildirimmi?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ওহে যারা ঈমান এনেছ! আমি কি তোমাদের সন্ধান দেব এমন এক পণ্যদ্রব্যের যা তোমাদের উদ্ধার করবে মর্মন্তুদ শাস্তি থেকে?
মুহিউদ্দীন খান : মুমিনগণ, আমি কি তোমাদেরকে এমন এক বানিজ্যের সন্ধান দিব, যা তোমাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি থেকে মুক্তি দেবে?
Bosnian - bosanski
Korkut : O vjernici, hoćete li da vam ukažem na trgovinu, ona će vas spasiti patnje nesnosne:
Mlivo : O vi koji vjerujete! Hoćete li da vam ukažem na trgovinu (koja) će vas spasiti od kazne bolne:
Bulgarian - български
Теофанов : О, вярващи, да ви посоча ли търговия, която ще ви спаси от болезнено мъчение?
Chinese -中国人
Ma Jian : 信道的人们啊!我将指示你们一种生意,它能拯救你们脱离痛苦的刑罚,好吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Vy, kteří věříte! Mám vám ukázat obchod, jenž ochrání vás před trestem bolestným?
Nykl : Vy, kteříž jste uvěřili, chcete, abych ukázal vám obchod, jenž zachrání vás od trestu bolestného?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ވޭންދެނިވި عذاب އަކުން ތިޔަބައިމީހުން މިންޖުކޮށްދޭނޭ ވިޔަފާރިއެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދައްކަވަން ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : O ware geloovigen! zal ik u eene koopwaar toonen, die u hiernamaals van eene pijnlijke marteling zal verlossen?
Leemhuis : Jullie die geloven! Zal ik jullie op een handel wijzen die jullie van een pijnlijke bestraffing redt?
Siregar : O jullie die geloven, zal ik jullie een handel tonen die jullie van een pijnlijke bestraffing redden kan?
English
Ahmed Ali : O you who believe, may I offer you a bargain which will save you from a painful punishment?
Ahmed Raza Khan : O People who Believe! Shall I show you a trade that can save you from the painful punishment?
Arberry : O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement?
Daryabadi : O ye who believe! shall direct you to a merchandise that will deliver you from a torment afflictive?
Hilali & Khan : O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment.
Itani : O you who believe! Shall I inform you of a trade that will save you from a painful torment?
Maududi : Believers, shall I direct you to a commerce that will deliver you from a grievous chastisement?
Mubarakpuri : O you who believe! Shall I guide you to a trade that will save you from a painful torment
Pickthall : O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?
Qarai : O you who have faith! Shall I show you a deal that will deliver you from a painful punishment?
Qaribullah & Darwish : Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment?
Saheeh International : O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?
Sarwar : Believers, shall I show you a bargain which will save you from the painful torment?
Shakir : O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement?
Transliteration : Ya ayyuha allatheena amanoo hal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabin aleemin
Wahiduddin Khan : Believers! Shall I guide you to a profitable course that will save you from a painful punishment?
Yusuf Ali : O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-
French - français
Hamidullah : O vous qui avez cru! vous indiquerai-je un commerce qui vous sauvera d'un châtiment douloureux?
German - Deutsch
Abu Rida : O ihr, die ihr glaubt, soll Ich euch (den Weg) zu einem Handel weisen, der euch vor qualvoller Strafe retten wird?
Bubenheim & Elyas : O die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor schmerzhafter Strafe rettet?
Khoury : O ihr, die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor einer schmerzhaften Pein rettet?
Zaidan : Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Soll ICH euch auf einen Handel hinweisen, der euch von einer qualvollen Peinigung errettet?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Shin, in nũna muku wani fatauci wanda zai tsarshe ku daga wata azãba mai raɗaɗi?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ ईमान लानेवालो! क्या मैं तुम्हें एक ऐसा व्यापार बताऊँ जो तुम्हें दुखद यातना से बचा ले?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ ईमानदारों क्या मैं नहीं ऐसी तिजारत बता दूँ जो तुमको (आख़ेरत के) दर्दनाक अज़ाब से निजात दे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Hai orang-orang yang beriman, sukakah kamu aku tunjukkan suatu perniagaan yang dapat menyelamatkanmu dari azab yang pedih?
Quraish Shihab : Wahai orang-orang beriman, maukah kalian Aku tunjuki suatu perniagaan besar yang dapat menyelamatkan kalian dari azab yang sangat menyakitkan?
Tafsir Jalalayn : (Hai orang-orang yang beriman, sukakah kalian Aku tunjukkan suatu perniagaan yang dapat menyelamatkan kalian) dapat dibaca tunjiikum dan tunajjiikum, yakni tanpa memakai tasydid dan dengan memakainya (dari azab yang pedih) yang menyakitkan; mereka seolah-olah menjawab, mengiyakan. Lalu Allah melanjutkan firman-Nya:
Italian - Italiano
Piccardo : O voi che credete, [volete che] vi indichi una transazione che vi salverà da un doloroso castigo?
Japanese -日本
Japanese : あなたがた信仰する者よ,われは痛苦の懲罰から救われる一つの取引を,あなたがたに示そう。
Korean -한국인
Korean : 믿는 사람들이여 상업을 가르켜 주리라 그것이 고통스러운 응벌로부터 너희를 구하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهی ئهو کهسانهی باوهڕتان هێناوه، دهستنیشانی بازرگانیهکتان بۆ بکهم، که له سزایهکی به ئێش ڕزگارتان بکات؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Wahai orang-orang yang beriman! Mahukah Aku tunjukkan sesuatu perniagaan yang boleh menyelamatkan kamu dari azab seksa yang tidak terperi sakitnya?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സത്യവിശ്വാസികളേ, വേദനാജനകമായ ശിക്ഷയില് നിന്ന് നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്ന ഒരു കച്ചവടത്തെപ്പറ്റി ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് അറിയിച്ച് തരട്ടെയോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിശ്വസിച്ചവരേ, നോവേറിയ ശിക്ഷയില് നിന്ന് നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്ന ഒരു വ്യാപാരത്തെക്കുറിച്ച് ഞാന് നിങ്ങളെ അറിയിക്കട്ടെ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Dere som tror, skal Jeg henvise dere til en handel, som kan redde dere fra en smertelig straff?
Pashto -پښتو
عبدالولي : اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! ایا زه تاسو ته داسې تجارت (سوداګري) وښیم چې تاسو ته به له ډېر دردونكي عذاب نه نجات دركوي
Persian - فارسی
انصاریان : ای اهل ایمان! آیا شما را به تجارتی راهنمایی کنم که شما را از عذابی دردناک نجات می دهد؟
آیتی : اى كسانى كه ايمان آوردهايد، آيا شما را به تجارتى كه از عذاب دردآور رهاييتان دهد راه بنمايم؟
بهرام پور : اى كسانى كه ايمان آوردهايد! آيا شما را بر تجارتى راه نمايم كه شما را از عذابى دردناك مىرهاند
قرائتی : اى کسانى که ایمان آوردهاید! آیا شما را به تجارتى راهنمایى کنم که از عذابی دردناک [در قیامت] رهایتان میکند؟
الهی قمشهای : ای اهل ایمان، آیا شما را به تجارتی سودمند که شما را از عذاب دردناک (آخرت) نجات بخشد دلالت کنم؟
خرمدل : ای مؤمنان! آیا شما را به بازرگانی و معاملهای رهنمود سازم که شما را از عذاب بسیار دردناک دوزخ رها سازد؟ [[«تِجَارَةٍ»: مقابله و معاوضه چیزی با چیزی. بازرگانی. پول و کالای این معامله را در (توبه / 111) ببینید.]]
خرمشاهی : ای مؤمنان آیا شما را به داد و ستدی رهنمون شوم که شما را از عذاب دردناک میرهاند؟
صادقی تهرانی : هان ای کسانی که ایمان آوردید! آیا شما را بر تجارتی راه نمایم (که) شما را از عذابی دردناک میرهاند؟
فولادوند : اى كسانى كه ايمان آوردهايد، آيا شما را بر تجارتى راه نمايم كه شما را از عذابى دردناك مىرهاند؟
مجتبوی : اى كسانى كه ايمان آوردهايد، آيا شما را بر آن بازرگانى راه نمايم كه شما را از عذاب دردناك برهاند؟،
معزی : ای آنان که ایمان آوردید آیا راهنمائی نکنم شما را به سوداگریی که برهاند شما را از عذابی دردناک
مکارم شیرازی : ای کسانی که ایمان آوردهاید! آیا شما را به تجارتی راهنمائی کنم که شما را از عذاب دردناک رهایی میبخشد؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : O wy, którzy wierzycie! Czyż mogę ukazać wam handel, który by was wybawił od kary bolesnej?
Portuguese - Português
El-Hayek : Ó fiéis, quereis que vos indique uma troca que vos livre de um castigo doloroso?
Romanian - Română
Grigore : O, voi cei ce credeţi! Vă pot arăta un negoţ care să vă mântuiască de o dureroasă osândă?
Russian - русский
Абу Адель : О вы, которые уверовали! Не указать ли Мне вам на торговлю, которая спасет вас от мучительного наказания (как в этом мире, так и в Вечной жизни)?
Аль-Мунтахаб : О вы, которые уверовали! Не указать ли вам на прибыльную торговлю, которая спасёт вас от мучительного наказания?
Крачковский : О вы, которые уверовали! Не указать ли мне вам на торговлю, которая спасет вас от мучительного наказания?
Кулиев : О те, которые уверовали! Указать ли вам на торговлю, которая спасет вас от мучительных страданий?
Кулиев + ас-Саади : О те, которые уверовали! Указать ли вам на торговлю, которая спасет вас от мучительных страданий? [[Это - завещание, наставление и назидание Милосердного Господа Своим верующим рабам. Он сообщил им то, как можно осуществить самую выгодную сделку, достичь самой великой цели, претворить в жизнь самое заветное желание. Он научил их тому, как можно спастись от мучительного наказания и обрести вечное преуспеяние. Аллах сравнил это преуспеяние с товаром, потому что обрести его желает каждый, кто внимает проповедям и обладает здравым разумом. Что же это за торговля, которая приносит такой доход? Как можно обрести вечное счастье и преуспеяние? Словно отвечая на эти вопросы, Господь сказал:]]
Османов : О вы, которые уверовали! Указать ли вам на соглашение, которое спасет вас от мучительного наказания?
Порохова : О вы, кто верует! Не предложить ли вам обменный торг, Который от тяжелой кары вас избавит?
Саблуков : Верующие! Указать ли вам торговлю, которая избавит вас от лютой муки?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اي ايمان وارؤ اوھان کي انھيءَ سوداگريءَ جو ڏس نه ڏيان ڇا جو اوھان کي ڏکوئيندڙ عذاب کان بچائي؟
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwa xaqa rumeeyow ma idin tusiyaa ganacsi idinka koriya Cadaab daran.
Spanish - Española
Bornez : ¡Oh, creyentes! ¿Queréis que os indique un negocio que os salve de un castigo doloroso?:
Cortes : ¡Creyentes! ¿Queréis que os indique un negocio que os librará de un castigo doloroso?:
Garcia : ¡Creyentes! ¿Quieren que les enseñe un negocio que los salvará del castigo doloroso?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Enyi mlio amini! Nikuonyesheni biashara itakayo kuokoeni na adhabu iliyo chungu?
Swedish - svenska
Bernström : TROENDE! Skall Jag berätta för er om en byteshandel som kommer att rädda er från ett svårt lidande?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Эй касоне, ки имон овардаед, оё шуморо ба тиҷорате, ки аз азоби дардовар раҳоиятон диҳад, роҳ нишон диҳам?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஈமான் கொண்டவர்களே! நோவினை செய்யும் வேதனையிலிருந்து உங்களை ஈடேற்றவல்ல ஒரு வியாபாரத்தை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கட்டுமா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий мөэминнәр, мин сезне үзегезне рәнҗеткүче ґәзабтан сатып алу сәүдәсенә чакырыйммы, аның юлын күрсәтимме?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย ข้าจะชี้แนะแนวทางแก่พวกเจ้าไหมเล่า ถึงการค้าที่จะช่วยพวกเจ้าให้พ้นจากการลงโทษอันเจ็บปวด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ey inananlar, size bir alışveriş haber vereyim mi ki elemli azaptan kurtarsın sizi.
Alİ Bulaç : Ey iman edenler, sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi?
Çeviriyazı : yâ eyyühe-lleẕîne âmenû hel edüllüküm `alâ ticâratin tüncîküm min `aẕâbin elîm.
Diyanet İşleri : Ey inananlar! Sizi can yakıcı bir azabdan kurtaracak, kazançlı bir yolu size göstereyim mi?
Diyanet Vakfı : Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?
Edip Yüksel : Ey inananlar, sizi acı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey İman edenler! Sizi acı bir azabdan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?
Öztürk : Ey iman sahipleri! Dikkatlerinizi, sizi korkunç bir azaptan kurtaracak bir ticarete çekeyim mi:
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok kârlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah'a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, size, sizi acı azabdan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اے لوگو جو ایمان لائے ہو، میں بتاؤں تم کو وہ تجارت جو تمہیں عذاب الیم سے بچا دے؟
احمد رضا خان : اے ایمان والو کیا میں بتادوں وہ تجارت جو تمہیں دردناک عذاب سے بچالے
احمد علی : اے ایمان والو کیا میں تمہیں ایسی تجارت بتاؤں جو تمہیں دردناک عذاب سے نجات دے
جالندہری : مومنو! میں تم کو ایسی تجارت بتاؤں جو تمہیں عذاب الیم سے مخلصی دے
طاہر القادری : اے ایمان والو! کیا میں تمہیں ایک ایسی تجارت بتا دوں جو تم کو دردناک عذاب سے بچا لے؟،
علامہ جوادی : ایمان والو کیا میں تمہیں ایک ایسی تجارت کی طرف رہنمائی کروں جو تمہیں دردناک عذاب سے بچالے
محمد جوناگڑھی : اے ایمان والو! کیا میں تمہیں وه تجارت بتلا دوں جو تمہیں درد ناک عذاب سے بچا لے؟
محمد حسین نجفی : اے ایمان والو! کیا میں تمہیں ایک تجارت بتاؤں جو (اگر کرو تو) تمہیں دردناک عذاب سے بچالے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئى مۆمىنلەر! سىلەرگە سىلەرنى قاتتىق ئازابتىن قۇتۇلدۇرىدىغان بىر تىجارەتنى كۆرسىتىپ قويايمۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Эй иймон келтирганлар! Сизларни аламли азобдан нажот топтирувчи тижоратга далолат қилайми?