بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنعام الآية 72 | سوره 6 آیه 72

The Holy Quran | Surah Al-An'am Ayat 72 | Surah 6 Verse 72

وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿6:72

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe të falim namazin, dhe t’i ruhemi Atij; Ai është, tek i cili do të tuboheni ju.

Feti Mehdiu : Të kryejmë namazin dhe frikësohuni Atij. Ai është te i cili do të tuboheni.

Sherif Ahmeti : (Na është thënë) Dhe falne nmazin dhe kini frikë prej Tij, se Ai është te i cili do të tubohemi.

Amazigh

At Mensur : èéalet, êezzbet aS. £uôeS, Neppa, ara tepwafessrem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأن» أي بأن «أقيموا الصلاة واتقوه» تعالى «وهو الذي إليه تحشرون» تجمعون يوم القيامة للحساب.

تفسير المیسر : وكذلك أُمرنا بأن نقيم الصلاة كاملة، وأن نخشاه بفعل أوامره واجتناب نواهيه. وهو -جل وعلا- الذي إليه تُحْشَرُ جميع الخلائق يوم القيامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሶላትንም በደንቡ ስገዱ ፍሩትም፤ (በማለት ታዘዝን)፡፡ እርሱም ያ ወደርሱ ብቻ የምትሰበሰቡበት ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həmçinin: “Namaz qılın, Allahdan qorxun, hüzuruna toplanacağınız məhz Odur!” (deyə buyurulmuşdur)”.

Musayev : Namaz qılın, Ondan qorxun, məhz Onun hüzuruna toplanılacaqsınız”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর নামায প্রতিষ্ঠিত রাখতে ও তাঁকে ভয়ভক্তি করতে, আর তিনিই সেইজন যাঁর কাছে তোমাদের সমবেত করা হবে।’’

মুহিউদ্দীন খান : এবং তা এই যে, নামায কায়েম কর এবং তাঁকে ভয় কর। তাঁর সামনেই তোমরা একত্রিত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i da molitvu obavljamo i da se Njega bojimo; On je Taj pred kojim ćete biti sakupljeni,

Mlivo : I da obavljamo salat i Njega se bojimo"; a On je Taj kojem ćete biti sabrani,

Bulgarian - български

Теофанов : И отслужвайте молитвата, и бойте се от Него! Той е Онзи, при Когото ще бъдете събрани.

Chinese -中国人

Ma Jian : 又奉命说:你们当谨守拜功,当敬畏真主。他就是将来要集合你们的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 又奉命說:「你們當謹守拜功,當敬畏真主。他就是將來要集合你們的。

Czech - čeština

Hrbek : "Dodržujte modlitbu a bojte se Boha, neb On je ten, u Něhož budete shromážděni!"

Nykl : A zachovávejte modlitbu a bojte se Boha: neboť u něho budete shromážděni.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ނަމާދު قائم ކުރުމަށާއި، އެކަލާނގެއަށް تقوى ވެރިވުމަށް އަންގަވާފައިވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (قيامة ދުވަހުން) އެއްކުރައްވާހުށީ ހަމައެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Neem de bepaalde tijden van het gebed in acht, en vreest hem; want hij is het, voor wien gij zult verzameld worden.

Leemhuis : En dat wij de salaat moeten verrichten en Hem vrezen. En Hij is het tot wie wij verzameld worden."

Siregar : En de shalât te onderhouden en Hem te vrezen en Hij is Degene tot Wie jullie verzameld worden."

English

Ahmed Ali : Observe (your) devotional obligations and fear (God), for it is He before whom you will be gathered (in the end)."

Ahmed Raza Khan : “And to keep the (obligatory) prayer established and to fear Him; and it is to Him that you are to be raised.”

Arberry : and: "Perform the prayer, and fear Him; it is unto Him you shall be mustered."

Daryabadi : And that: establish prayer and fear Him; and it is He unto whom ye shall be gathered.

Hilali & Khan : And to perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)", and to be obedient to Allah and fear Him, and it is He to Whom you shall be gathered.

Itani : “And to perform the prayers, and to revere Him; it is to Him that you will be gathered.”

Maududi : and to establish Prayer, and to have fear of Him. It is to Him that all of you shall be gathered.

Mubarakpuri : And to perform the Salah, and have Taqwa of Him, and it is He to Whom you shall be gathered.

Pickthall : And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered.

Qarai : and that ‘‘Maintain the prayer and be wary of Him, and it is He toward whom you will be gathered.’’ ’

Qaribullah & Darwish : and to establish prayer, and fear Him. Before Him you shall all be assembled'

Saheeh International : And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered.

Sarwar : Be steadfast in prayer and have fear of God; before Him alone you will all be brought together.

Shakir : And that you should keep up prayer and be careful of (your duty to) Him; and He it is to Whom you shall be gathered.

Transliteration : Waan aqeemoo alssalata waittaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoona

Wahiduddin Khan : say our prayers regularly and to fear God." He it is to whom you will be gathered."

Yusuf Ali : "To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together."

French - français

Hamidullah : Et d'accomplir la Salât et de Le craindre. C'est vers Lui que vous serez rassemblés».

German - Deutsch

Abu Rida : Und (uns ist befohlen worden): "Verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn, und Er ist es, vor Dem ihr versammelt werdet."

Bubenheim & Elyas : und verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn! Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet.

Khoury : Und auch: Verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn. Er ist es, zu dem ihr versammelt werdet.

Zaidan : auch: Verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und handelt Taqwa gemäß Ihm gegenüber!" Und ER ist Derjenige, zu Ihm ihr versammelt werdet.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma (an ce mana): Ku tsai da salla kuma ku bĩ shi (Allah) da taƙawa kuma Shi ne wanda Yake zuwa gare Shi ake tãra ku."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यह कि "नमाज़ क़ायम करो और उसका डर रखो। वही है, जिसके पास तुम इकट्ठे किए जाओगे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह तो वह (ख़ुदा है) जिसने ठीक ठीक बहुतेरे आसमान व ज़मीन पैदा किए और जिस दिन (किसी चीज़ को) कहता है कि हो जा तो (फौरन) हो जाती है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan agar mendirikan sembahyang serta bertakwa kepada-Nya". Dan Dialah Tuhan yang kepada-Nya-lah kamu akan dihimpunkan.

Quraish Shihab : Berpalinglah kalian dari orang-orang musyrik setelah mengajak mereka kepada petunjuk. Pergilah untuk menyembah Tuhan kalian. Kerjakanlah salat dengan sebaik-baiknya. Takutlah kepada Allah, dan laksanakan perintah-perintah-Nya. Karena di sisi-Nyalah kalian akan dikumpulkan.

Tafsir Jalalayn : (dan agar) hendaknya (mendirikan salat dan bertakwa kepada-Nya) Yang Maha Tinggi (dan Dialah Tuhan yang kepada-Nyalah kamu akan dihimpunkan) dikumpulkan kelak di hari kiamat guna menjalani perhitungan amalnya.

Italian - Italiano

Piccardo : di assolvere all'orazione e temere Allah: sarete ricondotti a Lui”.

Japanese -日本

Japanese : 「また『礼拝の務めを守り,かれを畏れなさい。かれこそはあなたがたを御許に召集なされる方であられる。』(と命じられている。)」

Korean -한국인

Korean : 또한 예배를 하되 하나님을 두려워 하라 했거늘 너희가 그분 께로 모임을 받을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها (فه‌رمانمان پێدراوه‌): نوێژو دروشمه‌کانی به‌چاکی ئه‌نجام بده‌ن و له خه‌شم و قینی خوا خۆتان بپارێزن، ئه‌و په‌روه‌ردگاره ئه‌وه‌یه که هه‌ر بۆ لای ئه‌و کۆ ده‌کرێینه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (diperintahkan): Hendaklah kamu mengerjakan sembahyang dan bertaqwa kepadaNya, dan Dia lah Tuhan yang kepadaNya kamu akan dihimpunkan (pada hari akhirat kelak).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരം മുറപ്രകാരം നിര്‍വഹിക്കണമെന്നും, അവനെ സൂക്ഷിക്കണമെന്നും കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവങ്കലേക്കായിരിക്കും നിങ്ങളെല്ലാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കാനും അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിപുലര്‍ത്താനും ഞങ്ങളോട് ആജ്ഞാപിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്റെ സന്നിധിയിലാണ് നിങ്ങളെയെല്ലാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og: «Forrett bønnen og frykt Ham! Hos Ham vil dere alle bli samlet!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دا چې تاسو لمونځ قايموئ او له هغه (الله) نه وېرېږئ او دى همغه ذات دى چې خاص هغه ته به تاسو ورټولولى شئ

Persian - فارسی

انصاریان : و [نیز فرمان یافته ایم] به اینکه نماز را بر پا دارید و از خدا پروا کنید، و اوست که به سویش گردآوری می شوید.

آیتی : و نماز بخوانيد و از او بترسيد. اوست آنكه همگان نزدش محشور مى‌شويد.

بهرام پور : و اين كه [گفته است‌]: نماز به پا كنيد و از او پروا داريد، و او كسى است كه به سوى وى محشور مى‌شويد

قرائتی : و [به ما امر شده که] نماز را بر پا دارید و از خداوند پروا کنید. و اوست آن که همگان نزدش محشور مى‌شوید.»

الهی قمشه‌ای : و نماز به پا دارید و از خدا بترسید و اوست که به سوی او محشور می‌شوید.

خرمدل : و (از سوی خدا به ما دستور داده شده است) این که نماز را به گونه‌ی شایسته بخوانید و از خدا بترسید و (اوامر او را اجرا کنید؛ چه) او است که در پیشگاهش گردآورده می‌شوید (و حساب و کتاب پس می‌دهید). [[«وَ أَنْ أَقِیمُوا ...»: این جمله عطف بر (أُمِرْنَا لِنُسْلِمَ) است، و تقدیر چنین است: أُمِرْنا ِلاَنْ نُسْلِمَ وَ ِلاَنْ نُقیمَ.]]

خرمشاهی : و اینکه نماز را برپا دارید و از او پروا کنید و اوست که به نزد او محشور می‌شوید

صادقی تهرانی : و اینکه نماز بر پا دارید و از او بهراسید و (هم)اوست که تنها به سویش ناگزیر گرد آورده خواهید شد.

فولادوند : و اينكه نماز برپا داريد و از او بترسيد، و هم اوست كه نزد وى محشور خواهيد گرديد.

مجتبوی : و اينكه نماز را برپا داريد و از او پروا كنيد، و اوست آن كه به سويش برانگيخته و فراهم‌آورده مى‌شويد.

معزی : و آنکه بپا دارید نماز را و بترسیدش و او است آنکه بسوی او گردآورده شوید

مکارم شیرازی : و (نیز به ما فرمان داده شده به) اینکه: نماز را برپا دارید! و از او بپرهیزید! و تنها اوست که به سویش محشور خواهید شد.»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I rozkazano nam: "Odprawiajcie modlitwę i bójcie się Jego!" On jest Tym, do którego wszyscy zostaniecie zebrani!

Portuguese - Português

El-Hayek : Praticai a oração e temei-O, pois sereis congregados ante Ele.

Romanian - Română

Grigore : Stăruiţi în rugăciune. Temeţi-vă de El, căci El este Cel înaintea căruia veţi fi strânşi.

Russian - русский

Абу Адель : и (также нам повелено): «Совершайте молитву и остерегайтесь Его (наказания), и (только) Он [Аллах] – Тот, к Которому вы (все) будете собраны (в День Суда)!»

Аль-Мунтахаб : Отстранитесь от неверующих, призвав их к вере и благочестию! Поклоняйтесь Аллаху - своему Господу - и смиренно выстаивайте молитву (салат)! Бойтесь Аллаха и слушайте Его наказы! Он - Тот, к кому вы будете собраны, и перед Ним вы предстанете!

Крачковский : и приказано: "Выстаивайте молитву и бойтесь Его, Он - тот, к кому вы будете собраны!"

Кулиев : Совершайте намаз и бойтесь Его, ведь к Нему вы будете собраны».

Кулиев + ас-Саади : Совершайте намаз и бойтесь Его, ведь к Нему вы будете собраны». [[Людям велено совершать намаз, выполняя его условия, а также обязательные и дополнительные предписания, и исповедовать богобоязненность, выполняя Божьи повеления и не нарушая Его запретов, поскольку в День воскресения они будут собраны к Нему и получат воздаяние за свои добрые и злые поступки.]]

Османов : а также приказано: "Совершайте салат, бойтесь Его, ибо Он - тот, перед кем вы предстанете"".

Порохова : Молитву точно отправлять И благочестие блюсти, (страшася Его гнева). Он - Тот, к Кому вас соберут (на Суд)".

Саблуков : И также: будьте постоянны в молитве и бойтесь Его; Он Тот, к кому вы будете собраны.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (ھيءُ به حڪم ڏنو ويو آھي) ته نماز پڙھو ۽ کانئس ڊڄو، ۽ اُھو (الله) آھي جنھن ڏانھن اُٿاريا ويندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Oogana Salaadda kana Dhawrsada Eebe waa kan Xaggiisa laydiin soo Kulmine.

Spanish - Española

Bornez : que hagamos la oración y que seamos temerosos de Él. Y Él es hacia Quien seréis congregados.»

Cortes : ¡Haced la azalá! ¡Temedle! Es Él hacia Quien seréis congregados».

Garcia : hacer la oración y tener temor de Él, porque es ante Él que seremos resucitados".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mshike Sala, na mcheni Yeye, na kwake Yeye ndiko mtako kusanywa.

Swedish - svenska

Bernström : och att förrätta bönen och att frukta Honom. Det är till Honom ni skall samlas åter."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва намоз бихонед ва аз Ӯ битарсед. Ӯст, он ки ҳамагон наздаш ҷамъ мешавед!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தொழுகையை நீங்கள் நிலைநாட்டுங்கள்; அவனுக்கே அஞ்சி நடங்கள்; அவனிடம் தான் நீங்கள் ஒன்று சேர்க்கப்படுவீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Янә намазларны вакытында үтәү белән боерылдык, Аллаһуга тәкъвалык кылыгыз! Ул – Аллаһы ки, кубарылып аның хозурына барырсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และ(พวกเราได้รับบัญชา) ว่าจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และจงยำเกรงพระองค์เถิด และพระองค์คือผู้ที่พวกเจ้าจะถูกนกกลับไปชุมนุมยังพระองค์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Namaz kılın ve Tanrıdan çekinin dendi ve o, öyle bir Tanrıdır ki varıp toplanacağınız yer, onun tapısıdır.

Alİ Bulaç : Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkup-sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O'dur."

Çeviriyazı : veen eḳîmu-ṣṣalâte vetteḳûh. vehüve-lleẕî ileyhi tuḥşerûn.

Diyanet İşleri : De ki: "Arkadaşları bize gel diye doğru yola çağırırken, şeytanların yeryüzünde şaşırttıkları bir kimse gibi geriye mi dönelim. Allah bizi doğru yola eriştirdikten sonra, bize faydası olmayan, zarar da veremeyen Allah'tan başka şeylere mi yalvaralım?" De ki, "Doğru yol ancak Allah'ın yoludur. Alemlerin Rabbine teslim olarak namaz kılın, Allah'tan sakının diye emrolunduk." Kendisine toplanacağınız O'dur.

Diyanet Vakfı : "Namazı dosdoğru kılın ve Allah'tan korkun" (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah'tır.

Edip Yüksel : "Namazı gözetmeli ve O'nu sayıp dinlemelisiniz. Huzurunda toplanacağınız O'dur."

Elmalılı Hamdi Yazır : Bize: "Namazı dosdoğru kılın, Allah'a karşı gelmekten sakının" (diye emredildi), toplanacağınız yer O'nun huzurudur.

Öztürk : Ve "Namazı kılın/duayı yerine getirin, O'ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda haşrolunacağınız O'dur.

Suat Yıldırım : “Bir de namazı hakkıyla ifa edin ve Allah'a karşı gelmekten sakının.” diye de emrolundu.Hepinizin sonunda toplanacağı yer, O’nun huzurudur.

Süleyman Ateş : Namazı kılın ve O'ndan korkun (diye emredilmiştir)! Varıp huzuruna toplanacağınız O'dur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : نماز قائم کرو اور اس کی نافرمانی سے بچو، اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے

احمد رضا خان : اور یہ کہ نماز قائم رکھو اور اس سے ڈرو، اور وہی ہے جس کی طرف اٹھنا ہے،

احمد علی : اور یہ کہ نماز قائم رکھو اور الله سے ڈرتے رہو وہی ہے جس کے سامنے اکھٹے کیے جاؤ گے

جالندہری : اور یہ (بھی) کہ نماز پڑھتے رہو اور اس سے ڈرتے رہو۔ اور وہی تو ہے جس کے پاس تم جمع کئے جاؤ گے

طاہر القادری : اور یہ (بھی حکم ہوا ہے) کہ تم نماز قائم رکھو اور اس سے ڈرتے رہو اور وہی اﷲ ہے جس کی طرف تم (سب) جمع کئے جاؤ گے،

علامہ جوادی : اور دیکھو نماز قائم کرواور اللہ سے ڈرو کہ وہی وہ ہے جس کی بارگاہ میں حاضر کئے جاؤ گے

محمد جوناگڑھی : اور یہ کہ نماز کی پابندی کرو اور اس سے ڈرو اور وہی ہے جس کے پاس تم سب جمع کئے جاؤ گے

محمد حسین نجفی : اور (ہم سے کہا گیا ہے کہ) نماز ادا کرو۔ اور اس سے (اس کی نافرمانی سے) ڈرو اور وہی وہ ہے جس کی بارگاہ میں تم محشور ہوگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ناماز ئوقۇشقا ۋە اﷲ تىن قورقۇشقا بۇيرۇلدۇق، (قىيامەت كۈنى) اﷲ نىڭ دەرگاھىغا (ھېساب ئۈچۈن) يىغىلىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Намозни қоим қилинг ва Аллоҳга тақво қилинг! У сизлар ҳузурига тўпланадиган зотдир.