بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنعام الآية 67 | سوره 6 آیه 67

The Holy Quran | Surah Al-An'am Ayat 67 | Surah 6 Verse 67

لِكُلِّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿6:67

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : çdo lajm e ka kohën e vet, të caktuar, e ju atë do ta mësoni.

Feti Mehdiu : Çdo informim ka kohën e vet dhe ju do ta dini.

Sherif Ahmeti : çdo lajm e ka afatin e realizimit, e më vonë, ju do të kuptoni.

Amazigh

At Mensur : Yal asali s lweqt is. A ppu$alem a ppeéôem".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لكل نبأ» خبر «مستقر» وقت يقع فيه ويستقر ومنه عذابكم «وسوف تعلمون» تهديد لهم.

تفسير المیسر : لكل خبر قرار يستقر عنده، ونهاية ينتهي إليها، فيتبيَّن الحق من الباطل، وسوف تعلمون -أيها الكفار- عاقبة أمركم عند حلول عذاب الله بكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለትንቢት ሁሉ (የሚደርስበት) መርጊያ አለው፡፡ ወደፊትም ታውቁታላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Hər bir xəbərin (Qur’anda sizə xəbər verdiyim əzabın Allah tərəfindən təqdir olunmuş) müəyyən bir vaxtı vardır və siz (onu) biləcəksiniz.

Musayev : Hər bir xəbərin gerçəkləşəcəyi müəyyən vaxtı var və siz onu biləcəksiniz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''প্রত্যেক ভবিষ্যদ্বাণীর জন্য নির্ধারিত কাল রয়েছে, আর শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে।’’

মুহিউদ্দীন খান : প্রত্যেক খবরের একটি সময় নির্দিষ্ট রয়েছে এবং অচিরেই তোমরা তা জেনে নিবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : svaki nagovještaj ima svoje vrijeme, i vi ćete znati!"

Mlivo : Za svaku vijest ima rok, a saznaćete.

Bulgarian - български

Теофанов : Всяка вест си има определено време и ще узнаете.

Chinese -中国人

Ma Jian : -一种预言,都有它实现的时间,你们不久会知道的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 每一種預言,都有它實現的時間,你們不久會知道的。

Czech - čeština

Hrbek : Zvěst každá svůj čas stanovený má a záhy se dozvíte!"

Nykl : Každé proroctví má své určité místo a věru, zvíte o tom!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކޮންމެ خبر އަކަށްމެ، ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ ވަގުތެއްވެއެވެ. އަދި ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Iedere profetie heeft haren bepaalden tijd van vervulling; en daarna zult gij dien kennen.

Leemhuis : Voor elke mededeling is er een moment van bevestiging en jullie zullen het te weten komen.

Siregar : Voor ieder bericht is een bepaalde tijd en jullie zullen het spoedig weten.

English

Ahmed Ali : A time is fixed for every prophecy; you will come to know in time.

Ahmed Raza Khan : All matters have a fixed time and soon you will come to know.

Arberry : Every tiding has its time appointed; you will surely know.'

Daryabadi : For every announcement is a set time; and presently ye shall know.

Hilali & Khan : For every news there is a fact, i.e. for everything there is an appointed term (and it is also said that for every deed there is a recompense) and you will come to know.

Itani : For every happening is a finality, and you will surely know.

Maududi : Every tiding has its appointed time; you yourselves will soon know (the end)."

Mubarakpuri : For every news there is a reality and you will come to know.

Pickthall : For every announcement there is a term, and ye will come to know.

Qarai : For every prophecy there is a [preordained] setting, and soon you will know.

Qaribullah & Darwish : Every news has its appointed time; you will surely know'

Saheeh International : For every happening is a finality; and you are going to know.

Sarwar : and that for every prophecy (about you which comes from God) there is an appointed time (to come true) and that they will soon experience it.

Shakir : For every prophecy is a term, and you will come to know (it).

Transliteration : Likulli nabain mustaqarrun wasawfa taAAlamoona

Wahiduddin Khan : Every prophecy has its fixed time to be fulfilled: and soon you will come to know."

Yusuf Ali : For every message is a limit of time, and soon shall ye know it."

French - français

Hamidullah : Chaque annonce arrive en son temps et en son lieu. Et bientôt vous le saurez.»

German - Deutsch

Abu Rida : Für jede Weissagung ist eine Zeit festgesetzt, und bald werdet ihr es erfahren.

Bubenheim & Elyas : Jede Vorankündigung hat ihre festgesetzte Zeit, und ihr werdet (es noch) erfahren.

Khoury : Jeder Bericht wird seine Bestätigung finden, und ihr werdet es noch zu wissen bekommen.

Zaidan : Jede Ankündigung geschieht zu ihrer Zeit, und ihr werdet es noch wissen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Akwai matabbata ga dukan lãbãri, kuma zã ku sani."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "हर ख़बर का एक निश्चित समय है और शीघ्र ही तुम्हें ज्ञात हो जाएगा।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब तुम उन लोगों को देखो जो हमारी आयतों में बेहूदा बहस कर रहे हैं तो उन (के पास) से टल जाओ यहाँ तक कि वह लोग उसके सिवा किसी और बात में बहस करने लगें और अगर (हमारा ये हुक्म) तुम्हें शैतान भुला दे तो याद आने के बाद ज़ालिम लोगों के साथ हरगिज़ न बैठना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Untuk setiap berita (yang dibawa oleh rasul-rasul) ada (waktu) terjadinya dan kelak kamu akan mengetahui.

Quraish Shihab : Setiap kabar yang dibawa al-Qur'ân mempunyai jadwal waktu untuk terjadi. Kalian benar-benar akan mengetahui kebenaran kabar-kabar itu saat terjadinya.

Tafsir Jalalayn : (Untuk tiap-tiap berita) kabar (ada ketetapannya) yakni waktu kejadiannya dan waktu ketetapannya yang antara lain ialah pengazaban kamu (dan kelak kamu akan mengetahui) sebagai ancaman yang ditujukan kepada mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Per ogni messaggio [verrà] il suo tempo e presto saprete.

Japanese -日本

Japanese : 「それぞれの御告げには,それぞれ一定の期限がある。間もなくあなたがたはそれを知るであろう。」

Korean -한국인

Korean : 모든 계시는 때의 한계가 있거늘 너희는 곧 그것을 알게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بۆ هه‌موو هه‌واڵێک (که له قورئاندا هاتووه‌) کات و شوێنی به‌دی هاتنی خۆی هه‌یه‌، له ئاینده‌شدا ده‌یزانن.

Malay - Melayu

Basmeih : Tiap-tiap khabar berita mempunyai masa yang menentukannya (yang membuktikan benarnya atau dustanya); dan kamu akan mengetahuinya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഓരോ വൃത്താന്തത്തിനും അത് (സത്യമായി) പുലരുന്ന ഒരു സന്ദര്‍ഭമുണ്ട്‌. വഴിയെ നിങ്ങള്‍ അതറിഞ്ഞു കൊള്ളും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഓരോ വാര്‍ത്തക്കും അത് പുലരുന്ന സന്ദര്‍ഭമുണ്ട്. അത് പിന്നീട് നിങ്ങള്‍ അറിയുക തന്നെ ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hver melding har sin plass. Dere vil få å vite!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : د هر یو خبر لپاره مقرر وخت دى او ژر به تاسو پوه شئ

Persian - فارسی

انصاریان : برای هر خبری [از مژده ها و بیم ها] قرارگاهی است، و به زودی [ظهور و تحقّق آنها را در قرارگاه هایشان] خواهید دانست.

آیتی : به زودى خواهيد دانست كه براى هر خبرى زمانى معين است.

بهرام پور : هر خبرى را وقت وقوعى هست و به زودى خواهيد دانست

قرائتی : براى هر خبرى وقتى مقرّر است [که در آن واقع مى‌شود] و به زودى خواهید دانست.

الهی قمشه‌ای : برای هر خبری وقت معینی است و به زودی آگاه می‌شوید.

خرمدل : هر خبری (که خداوند در قرآن بیان کرده است) موعد خود دارد (و در هنگام مقرّر و جای معیّن تحقّق می‌پذیرد) و (صدق این اخبار را به هنگام وقوع) خواهید دانست (و خواهید دید به چه عذابی گرفتار می‌آئید). [[«نَبَأٍ»: خبر. «مُسْتَقَرٌّ»: مکان استقرار و هنگام وقوع. مکان استقرار و جایگاه وقوع.]]

خرمشاهی : هر خبری سرانجامی دارد، و به زودی خواهید دانست‌

صادقی تهرانی : برای هر خبری مهم قرارگاهی است و در آینده‌ای دور خواهید دانست.

فولادوند : براى هر خبرى هنگام [وقوع‌] است، و به زودى خواهيد دانست.

مجتبوی : هر خبرى را- كه از جانب خدا به شما داده شده- قرارگاهى- وقتى مقرر براى وقوع- است و بزودى خواهيد دانست.

معزی : برای هر خبری است قرارگاهی و بزودی می‌دانید

مکارم شیرازی : هر خبری (که خداوند به شما داده،) سرانجام قرارگاهی دارد، (و در موعد خود انجام میگیرد.) و بزودی خواهید دانست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Każda wieść ma oznaczony czas i wy niebawem się dowiecie!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Cada Mensagem terá um limite e logo sabereis.

Romanian - Română

Grigore : Fiece veste va fi ştiută la vremea sa. Curând veţi afla!”

Russian - русский

Абу Адель : У каждого сообщения (о котором сообщил Аллах) (есть) установленное время (когда оно точно происходит), и вскоре вы (о, неверующие) узнаете (правдивость этих сообщений, когда они произойдут) [когда на вас падет наказание Аллаха]!»

Аль-Мунтахаб : Всякому событию, предсказанному в Коране, назначено определённое время для свершения, и вы узнаете, что оно - истина, когда оно сбудется".

Крачковский : У каждого сообщения - установленное место, и вы узнаете!"

Кулиев : Для каждого сообщения установлен срок, и вы узнаете об этом.

Кулиев + ас-Саади : Для каждого сообщения установлен срок, и вы узнаете об этом. [[О Мухаммад! Твой народ счел Коран ложью, хотя это - истина, в которой нельзя усомниться. Но ты - не поручитель за них, поскольку в твои обязанности не входит запоминать их злодеяния и наказывать их за преступления. Тебе надлежит только увещевать людей и доносить до них истину, и каждое пророчество сбудется точно в установленный срок - не раньше и не позже. Вот почему очень скоро они убедятся в наказании, которое им было обещано.]]

Османов : Все предсказанное [в Коране] сбудется. И вы узнаете [об этом].

Порохова : И всякой вести (в этой Книге) Определен свой срок, И скоро вы узнаете об этом.

Саблуков : для каждого события своё определённое время: скоро вы узнаете это".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (۽) ھر ھڪ شيء لاءِ ھڪ وقت مقرّر آھي ۽ سگھو ڄاڻندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : War kasta Meel uu ku Sugnaado yuu leeyahay Waadna Ogaandoontaan.

Spanish - Española

Bornez : Cada profecía tiene su momento preestablecido y pronto sabréis.

Cortes : Todo anuncio tiene su tiempo oportuno y pronto lo sabréis».

Garcia : Todo lo que he profetizado ocurrirá a su debido tiempo. ¡Ya lo verán!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kila khabari ina kipindi chake. Nanyi mtakuja jua.

Swedish - svenska

Bernström : För varje [händelse] som [Gud] tillkännager har en tid lagts fast då den skall inträffa; det skall ni [snart] få erfara."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба зудӣ хоҳед донист, ки барои ҳар хабаре замоне муайян аст?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஒவ்வொரு காரியத்திற்கும் ஒரு குறிப்பிட்ட காலமுண்டு; (அதனை) சீக்கரமே நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Коръәндә хәбәр бирелгән һәрнәрсәнең урыны һәм вакыты бар, Коръәндә әйтелгән сүзләрнең хак икәнлеген тиздән белерсез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : สำหรับแต่ละข่าวคราวนั้น ย่อมมีเวลาที่เกิดขึ้น และพวกเจ้าจะได้รู้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında.

Alİ Bulaç : Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.

Çeviriyazı : likülli nebeim müsteḳarr. vesevfe ta`lemûn.

Diyanet İşleri : Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.

Diyanet Vakfı : Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.

Edip Yüksel : Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.

Öztürk : Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.

Suat Yıldırım : Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: “Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz.”

Süleyman Ateş : Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہر خبر کے ظہور میں آنے کا ایک وقت مقرر ہے، عنقریب تم کو خود انجام معلوم ہو جائے گا

احمد رضا خان : ہر چیز کا ایک وقت مقرر ہے اور عنقریب جان جاؤ گے

احمد علی : ہر خبر کے ظاہر ہونے کا ایک وقت مقرر ہے اور عنقریب جان لو گے

جالندہری : ہر خبر کے لئے ایک وقت مقرر ہے اور تم کو عنقریب معلوم ہوجائے گا

طاہر القادری : ہر خبر (کے واقع ہونے) کا وقت مقرر ہے اور تم عنقریب جان لو گے،

علامہ جوادی : ہر خبر کے لئے ایک وقت مقررہے اور عنقریب تمہیں معلوم ہوجائے گا

محمد جوناگڑھی : ہر خبر (کے وقوع) کا ایک وقت ہے اور جلد ہی تم کو معلوم ہوجائے گا

محمد حسین نجفی : اور ہر خبر (کے وقوع) کا ایک وقت مقرر ہے۔ اور عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (اﷲ تەرىپىدىن) ئالدىنئالا بېرىلگەن ھەر بىر خەۋەرنىڭ مەيدانغا كېلىدىغان ۋاقتى بار، ئۇزاققا قالماي بىلىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳар бир хабарнинг ўз вақти бор. Тезда буни биласизлар», деб айт. (Кофирлар Қуръонни ёлғонга чиқармоқдалар. Аммо бу билан у ёлғонга айланиб қолмайди. Чунки ҳақиқий баҳо берувчи зот «Ҳолбуки, у ҳақдир», демоқда.)