- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Thuaj: “Perëndia ju shpëton nga ato (rreziqe) dhe çdo e keqe tjetër, e ju përsëri i bëni shoq Atij”.
Feti Mehdiu : Thuaj: “All-llahu juve ju shpëton prej atyre dhe prej çdo të papriture, e ju prapë i bëni shok (s’i besoni)”.
Sherif Ahmeti : Thuaj: “All-llahu ju shpëtin nga ajo dhe nga çdo brengosje. Megjithëkëtë ju Atij i përshkruani shok.
Amazigh
At Mensur : Ini: "Öebbi Isellek ikwen segs, akw si yal lhemm, sinna, kunwi la tepcarakem".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قل» لهم «الله يُنجيكم» بالتخفيف والتشديد «منها ومن كل كرب» غمِّ سواها «ثم أنتم تشركون» به.
تفسير المیسر : قل لهم -أيها الرسول-: الله وحده هو الذي ينقذكم من هذه المخاوف ومن كل شدة، ثم أنتم بعد ذلك تشركون معه في العبادة غيره.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ ከሷና ከጭንቅም ሁሉ ያድናችኋል፡፡ ከዚያም እናንተ ታጋራላችሁ በላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : De: “Sizi ondan xilas edən və hər bir qəmdən qurtaran Allahdır. (Bütün bunlardan) sonra siz yenə də (Ona) şərik qoşursunuz?”
Musayev : De: “Ondan və bütün başqa sıxıntılardan sizi Allah xilas edir. Sonra siz yenə də şərik qoşursunuz”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : বলো -- ''আল্লাহ্ই তোমাদের উদ্ধার করেন এ-সব থেকে আর প্রত্যেকটি দুঃখকষ্ট থেকে, তথাপি তোমরা অংশীদার দাঁড় করাও।’’
মুহিউদ্দীন খান : আপনি বলে দিনঃ আল্লাহ তোমাদেরকে তা থেকে মুক্তি দেন এব সব দুঃখ-বিপদ থেকে। তথাপি তোমরা শেরক কর।
Bosnian - bosanski
Korkut : Reci: "Allah vas iz njih i iz svake nevolje izbavlja, pa vi ipak smatrate da ima Njemu ravnih."
Mlivo : Reci: "Allah vas izbavlja iz njih i iz svake nevolje, potom vi pridružujete."
Bulgarian - български
Теофанов : Кажи: “Аллах ви спасява от това и от всяка горест, а после пак съдружавате.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你说:真主拯救你们脱离这些苦难,和-切忧患。然后,你们又以物配他。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Rci: "Bůh zachrání vás z tohoto i z neštěstí každého, a přesto k Němu pak jiné přidružujete!"
Nykl : Rci: „Bůh jedině vysvobodí vás z něho a z každého protivenství: a přece ještě dáváte mu společníky!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަމުންވެސް އަދި ކޮންމެ ހިތާމައަކުންވެސް ތިޔަބައިމީހުން ސަލާމަތްކުރައްވާނީ اللَّه އެވެ. ދެން އެއަށްފަހުވެސް، ތިޔަބައިމީހުން شريك ކުރަމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zeg: God bevrijdt u daarvan en van iedere tegenspoed en droefenis, en toch plaatst gij andere goden naast hem.
Leemhuis : Zeg: "God zal jullie eruit redden en uit elke benardheid, maar toch blijven jullie veelgodendienaars."
Siregar : Zeg: "Het is Allah Die jullie van deze (gevaren) redt en van alle moeilijkheden en toch kennen jullie deelgenoten toe (aan Allah)?"
English
Ahmed Ali : Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"
Ahmed Raza Khan : Say, “Allah delivers you from these and from all distresses – yet you ascribe partners to Him!”
Arberry : Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.'
Daryabadi : Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate.
Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."
Itani : Say, “It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.”
Maududi : Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity."
Mubarakpuri : Say: "Allah rescues you from these (dangers) and from all distress, and yet you commit Shirk."
Pickthall : Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
Qarai : Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].’
Qaribullah & Darwish : Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him)'
Saheeh International : Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
Sarwar : Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God."
Shakir : Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).
Transliteration : Quli Allahu yunajjeekum minha wamin kulli karbin thumma antum tushrikoona
Wahiduddin Khan : Say, "It is God who delivers you from it and from every other distress, yet you associate partners with Him."
Yusuf Ali : Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
French - français
Hamidullah : Dis: «C'est Allah qui vous en délivre ainsi que de toute angoisse. Pourtant, vous Lui donnez des associés».
German - Deutsch
Abu Rida : Sprich: "Allah errettet euch daraus und aus aller Drangsal, dennoch stellt ihr Ihm Götter zur Seite."
Bubenheim & Elyas : Sag: Allah errettet euch davon und von jeder Trübsal, hierauf gesellt ihr (Ihm) dennoch (andere Götter) bei.
Khoury : Sprich: Gott errettet euch daraus und aus jeder Trübsal. Ihr aber gesellt (Ihm) weiterhin (andere) bei.
Zaidan : Sag: "ALLAH errettet euch von diesem und aus jeder Kümmernis, dennoch praktiziert ihr dann Schirk."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ka ce: "Allah ne Yake tsĩrar da ku daga gare ta, kuma daga dukan baƙin ciki sa'an nan kuma ku, kunã yin shirki!"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो, "अल्लाह तुम्हें इनसे और हरके बेचैनी और पीड़ा से छुटकारा देता है, लेकिन फिर तुम उसका साझीदार ठहराने लगते हो।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तुम कहो उन (मुसीबतों) से और हर बला में ख़ुदा तुम्हें नजात देता है (मगर अफसोस) उस पर भी तुम शिर्क करते ही जाते हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Allah menyelamatkan kamu dari bencana itu dan dari segala macam kesusahan, kemudian kamu kembali mempersekutukan-Nya".
Quraish Shihab : Katakan, "Hanya Allah yang bisa menyelamatkan kalian dari bencana-bencana itu, juga dari bencana- bencana yang lain. Tetapi, walaupun begitu, selain menyembah-Nya, kalian tetap saja menyembah tuhan lain yang tidak bisa menolak bahaya dan tidak bisa mendatangkan manfaat."
Tafsir Jalalayn : (Katakanlah,) kepada mereka ("Allah menyelamatkan kamu) dibaca dengan takhfif yaitu yunjiikum dan dibaca dengan tasydid yaitu yunajjiikum (daripada bencana itu dan dari segala macam kesusahan) kesulitan yang selain bencana itu (kemudian kamu kembali menyekutukan")-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : Di': “Allah vi libererà da ciò e da tutte le angosce. Ciò nonostante [Gli] attribuite consimili!”.
Japanese -日本
Japanese : 言ってやるがいい。「アッラーはあなたがたをこの事から,また凡ての苦悩から御救いになられる。だがあなたがたは,邪なものを崇拝する。」
Korean -한국인
Korean : 일러가로되 하나님께서 그것과 그리고 모든 재앙으로부터 너 희를 구출하였는데 너희는 우상을섬기었노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا له وهڵامیاندا بڵێ: خوا لهو تاریکیانه و له ههموو کۆسپێک ڕزگارتان دهکات، کهچی پاشان (زۆربهتان) هاوهڵ و شهریکی بۆ بڕیار دهدهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Katakanlah: "Allah jualah yang menyelamatkan kamu dari bencana itu dan dari segala jenis kesusahan; dalam pada itu, kamu (masih) mempersekutukan (Allah dengan sesuatu yang lain)".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പറയുക: അല്ലാഹുവാണ് അവയില്നിന്നും മറ്റെല്ലാ ദുരിതങ്ങളില് നിന്നും നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്നത്. എന്നിട്ടും നിങ്ങളവനോട് പങ്കുചേര്ക്കുന്നുവല്ലോ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: അല്ലാഹുവാണ് അവയില് നിന്നും മറ്റെല്ലാ വിപത്തുകളില് നിന്നും നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്നത്. എന്നിട്ടും നിങ്ങളവന് പങ്കുകാരെ സങ്കല്പിക്കുകയാണല്ലോ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Si: «Det er Gud som redder dere fra dette og fra all nød. Men så gir dere Ham medguder.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته (ورته) ووایه: الله تاسو ته له دې نه نجات دركوي او له هر غم نه (هم)، بیا (هم) تاسو شرك كوئ
Persian - فارسی
انصاریان : بگو: خدا شما را از آن [سختی ها] و از هر اندوهی نجات می دهد، باز شما به او شرک می ورزید [و به ناسپاسی می گرایید.]
آیتی : بگو: خداست كه شما را از آن مهلكه و از هر اندوهى مىرهاند، باز هم بدو شرك مىآوريد.
بهرام پور : بگو: خداست كه شما را از آن مهلكه و هر بلايى نجات مىدهد، آنگاه شما شرك مىورزيد
قرائتی : بگو: «خدا شما را از این ظلمتها و از هر ناگوارى دیگر نجات مىدهد، باز شما شرک مىورزید.»
الهی قمشهای : بگو: خداست که شما را از آن تاریکیها نجات میدهد و از هر اندوهی میرهاند، باز هم به او شرک میآورید.
خرمدل : بگو: خدا شما را از آن (اهوال و شدائد) و از هر غم و اندوهی میرهاند. سپس (با این وجود برای او) شما شریک و انباز میسازید! (شریک و انبازی که میدانید کاری از دست آنها ساخته نیست). [[«کَرْبٍ»: غم و اندوه.]]
خرمشاهی : بگو خداوند شما را از آن نجات میدهد و نیز از هر گرفتاری، و باز شما شرک میورزید
صادقی تهرانی : بگو: «خداست که شما را از آن (تاریکیها) و از هر نگرانی و نابسامانی میرهاند، سپس (همین) شما (باز هم) شرک میورزید.»
فولادوند : بگو: «خداست كه شما را از آن [تاريكيها] و از هر اندوهى مىرهاند، باز شما شرك مىورزيد.»
مجتبوی : بگو: خدا شما را از اينها و از هر اندوه سختى مىرهاند، آنگاه شما براى او انباز مىگيريد.
معزی : بگو خدا رهائی دهد شما را از آن و از هر اندوهی سپس شما بدو شرک همی ورزید
مکارم شیرازی : بگو: «خداوند شما را از اینها، و از هر مشکل و ناراحتی، نجات میدهد؛ باز هم شما برای او شریک قرار میدهید! (و راه کفر میپویید.)»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedz: "Bóg wybawia was od tego i wszelkiego utrapienia, a wy Jemu dodajecie współtowarzyszy."
Portuguese - Português
El-Hayek : Dize (ainda): Deus vos liberta disso e de toda angústia e, sem dúvida, Lhe atribuís parceiros!
Romanian - Română
Grigore : Spune: “Dumnezeu vă mântuieşte de aceasta şi de toate necazurile, însă voi Îi alăturaţi apoi pe alţii?”
Russian - русский
Абу Адель : Скажи (им) (о, Посланник): «Аллах спасает вас от этого [от трудностей и страха] и от всякой беды, потом вы придаете Ему сотоварищей [совершаете многобожие]».
Аль-Мунтахаб : Скажи им (о Мухаммад!): "Только Аллах один, кто может спасти вас от бед суши и моря и от любых других бед. А вы поклоняетесь, помимо Аллаха, другим божествам, которые не могут ни отвратить беды, ни принести вам пользы".
Крачковский : Скажи: "Аллах спасает вас от этого и от всякой беды, потом вы придаете Ему сотоварищей".
Кулиев : Скажи: «Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей. Но вы продолжаете приобщать сотоварищей».
Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей. Но вы продолжаете приобщать сотоварищей». [[О Пророк! Обратись к многобожникам, которые приобщают сотоварищей к Аллаху и взывают помимо Него к другим божествам. Убеди их в необходимости поклоняться только одному Богу, опираясь на их убежденность в существовании только одного Господа. Скажи им: «Кто избавляет вас от несчастий и трудностей, которые случаются с вами на суше и на море и от которых вы не можете избавиться самостоятельно? В таких ситуациях вы начинаете взывать к своему Господу со смирением, от всей души, а ваши уста не перестают повторять молитвы. Вы просите Его избавить вас от беды и обещаете быть благодарными Ему, признавать Его щедроты, использовать их для совершения богоугодных поступков и не пользоваться ими для совершения грехов. Аллах спасает вас от этого несчастья и от многих других, но вы не выполняете своих обещаний и забываете о милости, которую Он оказывает вам. Что может быть более убедительным свидетельством порочности язычества и справедливости единобожия?!»]]
Османов : Отвечай: "[Только] Аллах спасает вас от этих и от любых [других] невзгод. И после этого вы еще поклоняетесь другим божествам помимо Аллаха!"
Порохова : Скажи: "Господь спасает вас от этих и от прочих бед, Потом же в равные Ему других богов вы придаете".
Саблуков : Скажи: "Бог избавляет вас от нея и от всякого другого огорчения (а вы после того придумываете соучастников Ему!)";
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اي پيغمبر کين) چؤ ته الله اوھان کي ان کان ۽ سڀڪنھن ڏک کان ڇڏائيندو آھي وري به اوھين (ان سان) شرڪ ڪندا آھيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaad Dhahdaa Eebaa idinka Koriya Taas iyo Shiddo Kasta, Markaasaad u Shariigyeeshaan.
Spanish - Española
Bornez : Di: «Es Dios Quien os salva de ella y de toda dificultad. Tras ello, volvéis al politeísmo.»
Cortes : Di: «Alá os libra de ésta y de todo apuro, pero vosotros de nuevo Le asociáis».
Garcia : Diles: "Solo Dios los puede librar de esas situaciones y de toda otra aflicción. Pero a pesar de eso, luego [cuando se sienten a salvo] vuelven a adorar otras divinidades junto a Él".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Sema: Mwenyezi Mungu hukuokoeni kutoka hayo, na kutoka kila mashaka, na kisha nyinyi mnamshirikisha!
Swedish - svenska
Bernström : Säg: "Det är Gud som räddar er ur denna [nöd] och ur alla faror; och ändå sätter ni medhjälpare vid Hans sida!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бигӯ: «Худост, ки шуморо аз он маҳлака ва аз ҳар андӯҳе мераҳонад, боз ҳам ба Ӯ ширк меоваред».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "இதிலிருந்தும், இன்னும் மற்றெல்லாத் துன்பங்களிலிருந்தும் உங்களைக் காப்பாற்றுபவன் அல்லாஹ்வே பின்னர் நீங்கள் (அவனுக்கு) இணை வைக்கின்றீர்களே" என்று கூறுவீராக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Ул һәлакәтлекләрдән фәкать Аллаһ үзе генә коткаручы һәм авырлыклардан азат итүче, соңра Аллаһудан башканы Илаһә тотып мөшрик буласыз", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าอัลลอฮ์จะช่วยพวกท่านให้รอดพ้นจากมัน และจากความทุกข์ยากทุกอย่างด้วย แต่แล้วพสกท่านก็ให้มีภาคีขึ้นอีก(แก่พระองค์)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Ondan da sizi kurtaran Allah'tır, bütün sıkıntılardan da; sonra gene ona şirk koşarsınız.
Alİ Bulaç : De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
Çeviriyazı : ḳuli-llâhü yüneccîküm minhâ vemin külli kerbin ŝümme entüm tüşrikûn.
Diyanet İşleri : De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız."
Diyanet Vakfı : De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız.
Edip Yüksel : De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız".
Öztürk : De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz."
Suat Yıldırım : De ki: “Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz”.
Süleyman Ateş : De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz!?"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہو، اللہ تمہیں اُس سے اور ہر تکلیف سے نجات دیتا ہے پھر تم دوسروں کو اُس کا شریک ٹھیراتے ہو
احمد رضا خان : تم فرماؤ اللہ تمہیں نجات دیتا ہے اس سے اور ہر بے چینی سے پھر تم شریک ٹھہراتے ہو
احمد علی : کہہ دو الله تمہیں اس سے اور ہر سختی سے بچا تا ہے تم پھر بھی شرک کرتے ہو
جالندہری : کہو کہ خدا ہی تم کو اس (تنگی) سے اور ہر سختی سے نجات بخشتا ہے۔ پھر (تم) اس کے ساتھ شرک کرتے ہو
طاہر القادری : فرما دیجئے کہ اﷲ ہی تمہیں اس (مصیبت) سے اور ہر تکلیف سے نجات دیتا ہے تم پھر (بھی) شرک کرتے ہو،
علامہ جوادی : کہہ دیجئے کہ خد اہی تمہیں ان تمام ظلمات سے اور ہر کرب و بے چینی سے نجات دینے والا ہے اس کے بعد تم لوگ شرک اختیار کرلیتے ہو
محمد جوناگڑھی : آپ کہہ دیجئے کہ اللہ ہی تم کو ان سے نجات دیتا ہے اور ہر غم سے، تم پھر بھی شرک کرنے لگتے ہو
محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) کہیئے اللہ تمہیں ان سے اور ہر رنج و غم سے نجات دیتا ہے پھر بھی تم شرک کرتے ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئېيتقىنكى، «(يالغۇز) اﷲ سىلەرنى ئۇلاردىن ۋە بارلىق غەمدىن قۇتقۇزىدۇ، ئاندىن سىلەر (بۇنى) تونۇغۇنۇڭلاردىن كېيىن، ئىمان ئېيتماي اﷲ قا شېرىك كەلتۈرىسىلەر»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен: «Сизни улардан ва барча ғамлардан Аллоҳ қутқарар. Сўнгра эса, сиз ширк келтирасиз», деб айт.