بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنعام الآية 55 | سوره 6 آیه 55

The Holy Quran | Surah Al-An'am Ayat 55 | Surah 6 Verse 55

وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ ﴿6:55

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na kështu shpjegojmë hollësisht dokumentet, në mënyrë që të kuptohet rruga e njerëzve të këqinjë.

Feti Mehdiu : Ashtu ne në hollësi i shpjegojmë argumentet, që të jetë e qartë rruga së cilës ecin mëkatarët.

Sherif Ahmeti : Ja, kështu Ne i sqarojmë argumentet, në mënyrë që të dalë në shesh rruga e kriminelëve.

Amazigh

At Mensur : Akka ay Nfeûûel issekniyen, iwakken a d iban ubrid ibe$wviyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وكذلك» كما بينا ما ذكر «نفصِّل» نبين «الآيات» القرآن ليظهر الحق فيعمل به «ولتستبين» تظهر «سبيلُ» طريق «المجرمين» فتجتنب، وفي قراءة بالتحتانية، وفي أخرى بالفوقانية ونصب سبيل خطاب للنبي صلى الله عليه وسلم

تفسير المیسر : ومثل هذا البيان الذي بيَّنَّاه لك -أيها الرسول- نبيِّن الحجج الواضحة على كل حق ينكره أهل الباطل؛ ليتبين الحق، وليظهر طريق أهل الباطل المخالفين للرسل.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደዚሁም (እውነቱ እንዲገለጽና) የወንጀለኞችም መንገድ ትብራራ ዘንድ አንቀጾችን እንገልጻለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz ayələrimizi belə müfəssəl izah edirik ki, günahkarların yolu açıq-aydın bilinsin.

Musayev : Günahkarların tutduğu yolun aydınlaşdırılması üçün Biz ayələrimizi beləcə bir-bir izah edirik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এইভাবে আমরা আয়াতসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করি, আর যেন অপরাধীদের পথ স্পষ্ট প্রতীয়মান হয়।

মুহিউদ্দীন খান : আর এমনিভাবে আমি নিদর্শনসমূহ বিস্তারিত বর্ণনা করি-যাতে অপরাধীদের পথ সুস্পষ্ট হয়ে উঠে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Tako Mi potanko izlažemo dokaze, i da bi očevidan bio put kojim idu grješnici.

Mlivo : I tako razlažemo znakove, da bi se razjasnio put prestupnika.

Bulgarian - български

Теофанов : Така разясняваме знаменията, за да проличи пътят на престъпниците.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我这样解释一切迹象,以便(真理昭著),而罪人的道路变成明白的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我這樣解釋一切蹟象,以便(真理昭著),而罪人的道路變成明白的。

Czech - čeština

Hrbek : A takto My činíme znamení srozumitelnými, aby se stala zjevnou cesta provinilých.

Nykl : Takto jasně vysvětlujeme znamení svá, aby zjevnou byla učiněna stezka zločinných.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް بيان ކުރައްވަނީ އެފަދައިންނެވެ. އެއީ ކުށްވެރިންގެ މަގު ބަޔާންވެ އޮތުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoo zetten wij onze teekens duidelijker uiteen, opdat het pad der boozen bekend zou zijn.

Leemhuis : En zo zetten Wij de tekenen uiteen; ook opdat de weg van de boosdoeners duidelijk wordt.

Siregar : En zo leggen Wij de Verzen uit. En opdat de weg van de zondaren duidelijk wordt.

English

Ahmed Ali : Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct.

Ahmed Raza Khan : And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed.

Arberry : Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest.

Daryabadi : And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up.

Hilali & Khan : And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.

Itani : Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous.

Maududi : Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct.

Mubarakpuri : And thus do We explain the Ayat in detail, that the way of the criminals, may become manifest.

Pickthall : Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.

Qarai : Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed.

Qaribullah & Darwish : As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear.

Saheeh International : And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.

Sarwar : Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned.

Shakir : And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear.

Transliteration : Wakathalika nufassilu alayati walitastabeena sabeelu almujrimeena

Wahiduddin Khan : Thus We make plain Our signs, so that the path of the evil-doers might be laid bare.

Yusuf Ali : Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.

French - français

Hamidullah : C'est ainsi que Nous détaillons les versets, afin qu'apparaisse clairement le chemin des criminels.

German - Deutsch

Abu Rida : So machen Wir die Zeichen klar, auf daß der Weg der Sünder erkannt werde.

Bubenheim & Elyas : So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - damit sich der Weg der Übeltäter klar zeigt.

Khoury : So legen Wir die Zeichen im einzelnen dar, auch damit der Weg der Übeltäter offenkundig wird.

Zaidan : Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat und damit du den Weg der schwer Verfehlenden erkennst.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma kamar wannan ne Muke bayyana ãyõyi, daki-daki, kuma dõmin hanyar mãsu laifi ta bayyana.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसी प्रकार हम अपनी आयतें खोल-खोलकर बयान करते है (ताकि तुम हर ज़रूरी बात जान लो) और इसलिए कि अपराधियों का मार्ग स्पष्ट हो जाए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम (अपनी) आयतों को यूं तफ़सील से बयान करते हैं ताकि गुनाहगारों की राह (सब पर) खुल जाए और वह इस पर न चले - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Al-Quran (supaya jelas jalan orang-orang yang saleh, dan supaya jelas (pula) jalan orang-orang yang berdosa.

Quraish Shihab : Dengan keterangan yang jelas itu, Kami menerangkan bukti-bukti yang bermacam-macam, agar menjadi tampak jalan kebenaran yang dilalui oleh orang-orang Mukmin dan menjadi jelas jalan kebatilan yang dilalui oleh orang-orang kafir.

Tafsir Jalalayn : (Dan demikianlah) sebagaimana yang telah Kami jelaskan sebelumnya (Kami terangkan) Kami jelaskan (ayat-ayat) Alquran untuk menampakkan yang hak kemudian diamalkan (supaya jelas) supaya menjadi terang (jalan) kelakuan (orang-orang yang berdosa) kemudian engkau menjauhinya. Dalam suatu qiraat dibaca litubayyina; menurut qiraat lainnya dibaca litastabiina. Bila lafal sabiil dibaca nashab maka pembicaraannya ditujukan kepada Nabi saw.

Italian - Italiano

Piccardo : Così ripresentiamo continuamente i segni, affinché il sentiero dei malvagi sia evidente.

Japanese -日本

Japanese : このようにわれは,印を詳細にわたって解明した。これは罪を犯す者の辿る道を明示するためである。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 하나님이 말씀을 자세히 설명하나니 이는 죄지은 자들의 길을 밝혀 주고자 함이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر به‌و شێوه‌یه که‌باسکرا به‌درێژیی (به‌ڵگه‌و نیشانه‌کان) ڕوون ده‌که‌ینه‌وه تا به‌جوانی و ئاشکرا، حه‌ق ڕوون بێته‌وه و ڕێبازی تاوانبار و خوانه‌ناسان ده‌ربکه‌وێت و بناسرێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demikianlah Kami terangkan ayat-ayat Al-Quran satu persatu (supaya jelas jalan yang benar), dan supaya jelas pula jalan orang-orang yang berdosa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്രകാരം നാം തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിച്ച് തരുന്നു. കുറ്റവാളികളുടെ മാര്‍ഗം വ്യക്തമായി വേര്‍ തിരിഞ്ഞ് കാണുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാകുന്നു അത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവ്വിധം നാം തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു. പാപികളുടെ വഴി വ്യക്തമായി വേര്‍തിരിഞ്ഞു കാണാനാണിത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Således forklarer Vi ordet, så syndernes vei må stå frem klart.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او همدارنګه مونږ ایتونه په تفصیل سره بیانوو، او د دې لپاره چې د مجرمانو لاره ښه واضحه شي

Persian - فارسی

انصاریان : و این گونه آیات را بیان می کنیم تا [حق روشن شود و] راه و رسم گناهکاران آشکار گردد.

آیتی : و اين چنين آيات را به تفصيل بيان مى‌كنيم، تا راه و رسم مجرمان آشكار گردد.

بهرام پور : و بدين‌سان آيات خود را به روشنى بيان مى‌داريم، تا راه و رسم گناهكاران آشكار گردد

قرائتی : و ما بدین­گونه آیات را [براى مردم] به روشنى بیان مى‌کنیم، [تا حقّ، آشکار] و راه و رسم گناهکاران روشن شود.

الهی قمشه‌ای : و همچنین ما آیات را مفصل بیان کنیم (تا حق روشن شود) و تا راه گنهکاران معین و آشکار شود.

خرمدل : این چنین (روشن و آشکار) آیات (قرآنی و دلائل جهانی) را توضیح می‌دهیم، تا راه (نادرست) گناهکاران (از راه درست مؤمنان) پیدا و نمودار شود. [[«نُفَصِّلُ»: از هم جدا می‌سازیم. نمودار و آشکار می‌کنیم. توضیح و تبیین می‌نمائیم. «وَ لِتَسْتَبِینَ»: تا این که روشن و هویدا شود. واو حرف عطف است و فعل (لِتَسْتَبِینَ) را بر فعل مقدّری مانند (لِیَفْهَمُوا) عطف می‌کند. تقدیر چنین است: لِیَفْهَمُوا وَ لِتَسْتَبینَ. «سَبِیلُ»: راه. این واژه به صورت مذکّر و مؤنّث به کار می‌رود.]]

خرمشاهی : و بدین‌سان آیات خود را به روشنی بیان می‌داریم، تا راه و رسم گناهکاران آشکار گردد

صادقی تهرانی : و این‌گونه، آیات (خود) را بیان می‌کنیم و برای اینکه راه و رسم مجرمان به خوبی روشن شود.

فولادوند : و اين گونه، آيات [خود] را به روشنى بيان مى‌كنيم تا راه و رسم گناهكاران روشن شود.

مجتبوی : و بدين سان آيات را شرح و تفصيل مى‌دهيم [تا حق روشن گردد] و تا راه گناهكاران آشكار شود.

معزی : چنین تفصیل دهیم آیتها را و تا پدیدار شود راه گنهکاران‌

مکارم شیرازی : و این چنین آیات را برمیشمریم، (تا حقیقت بر شما روشن شود،) و راه گناهکاران آشکار گردد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : W ten sposób wyjaśniamy wyraźnie znaki, aby droga stała się jasna dla grzeszników.

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim esclarecemos os versículos, para assinalar o caminho aos pecadores.

Romanian - Română

Grigore : Astfel, Noi lămurim semnele ca drumul nelegiuiţilor să fie limpede cunoscut.

Russian - русский

Абу Адель : И так [как были разъяснены в этой суре доказательства указывающие на заблуждения многобожников] Мы разъясняем знамения [все, что касается Веры], и чтобы (этим самым) (еще и) проявилась (ложность) пути бунтарей [многобожников]!

Аль-Мунтахаб : И Мы так ясно разъясняем Наши различные знамения, чтобы выявить прямой путь к истине, по которому идут верующие, чтобы стал ясным неправильный путь грешников.

Крачковский : И так Мы разъясняем знамения, чтобы стал ясным путь грешников!

Кулиев : Таким образом Мы разъясняем знамения, чтобы стал ясен путь грешников.

Кулиев + ас-Саади : Так Мы разъясняем знамения, чтобы стал ясен путь грешников. [[Мы разъясняем знамения и подчеркиваем разницу между прямым путем и заблуждением, между верным руководством и обольщением, дабы желающие следовать прямым путем встали на него и уяснили истину, в которую они должны верить. Мы разъясняем знамения для того, чтобы можно было различить дорогу преступников, на которой человек навлекает на себя гнев Аллаха и обрекает себя на наказание. Избежать этого и отдалиться от дороги преступников можно только тогда, когда она хорошо различима и ясна. Если же ее трудно различить, то людям не удается спастись от нее и добиться успеха.]]

Османов : Так Мы разъясняем Наши знамения, чтобы путь грешников был различим [т пути праведников].

Порохова : Мы с ясностью такой знамения толкуем, Чтоб выявить (для вас) путь тех, Кто с праведной дороги сбился.

Саблуков : Так ясно излагаем Мы эти знамения, и это для того, чтобы путь подлежащих обвинению был явным.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اھڙي طرح آيتون بيان ڪندا آھيون (ته عمل ڪريو) ۽ (ھن لاءِ) ته گنھگارن جو رستو (ماڻھن کي) پڌرو ٿئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Saasaanu u Kala Bixinaa Aayaadka si ay u Caddaato Jidka Dambiilayaasha.

Spanish - Española

Bornez : Así explicamos las señales, para mostrar claramente el camino de los pecadores.

Cortes : Así es como exponemos los signos, para que aparezca claro el camino de los pecadores.

Garcia : Así es como evidencio los signos para que puedan distinguir claramente el camino de los pecadores.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ndio hivi tunavyo zieleza Ishara ili ibainike njia ya wakosefu.

Swedish - svenska

Bernström : Denna framställning, fast och klar, av [Våra] budskap ger Vi för att de obotfärdiga syndarnas väg skall framstå med full tydlighet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ин чунин оётро батафсил баён мекунем, то роҳу расми гунаҳгорон ошкор гардад!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : குற்றவாளிகளின் வழி (இன்னதென்று சந்தேகமின்றித்) தெளிவாகுவதற்காக நாம் (நம்) வசனங்களை இவ்வாறு விவரிக்கின்றோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әнә шулай аятьләребезне кешеләргә ачык итеп бәян кылабыз азгыннарның адашу юлы ачык беленсен өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และในทำนองนั้นเราจะแจกแจงโองการทั้งหลาย และเพื่อที่วิถีทางของผู้กระทำผิดจะได้ประจักษ์ชัด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Suçluların yolu yoradamı iyice meydana çıksın diye delilleri bu çeşit açıklamadayız.

Alİ Bulaç : Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.

Çeviriyazı : vekeẕâlike nüfeṣṣilü-l'âyâti velitestebîne sebîlü-lmücrimîn.

Diyanet İşleri : Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.

Diyanet Vakfı : Böylece suçluların yolu belli olsun diye ayetleri iyice açıklıyoruz.

Edip Yüksel : Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız

Elmalılı Hamdi Yazır : Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.

Öztürk : İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!

Suat Yıldırım : Suçlu kâfirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece âyetleri tam tamına açıklıyoruz.

Süleyman Ateş : Böylece ayetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اس طرح ہم اپنی نشانیاں کھول کھول کر پیش کرتے ہیں تاکہ مجرموں کی راہ بالکل نمایاں ہو جائے

احمد رضا خان : اور اسی طرح ہم آیتوں کو مفصل بیان فرماتے ہیں اور اس لیے کہ مجرموں کا راستہ ظاہر ہوجائے

احمد علی : اور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیل سے بیان کرتے ہیں اور تاکہ گنہگاروں کا راستہ واضح ہو جائے

جالندہری : اور اس طرح ہم اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں (تاکہ تم لوگ ان پر عمل کرو) اور اس لئے کہ گنہگاروں کا رستہ ظاہر ہوجائے

طاہر القادری : اور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیلاً بیان کرتے ہیں اور (یہ) اس لئے کہ مجرموں کا راستہ (سب پر) ظاہر ہوجائے،

علامہ جوادی : اور ہم اسی طرح اپنی نشانیوں کو تفصیل کے ساتھ بیان کرتے ہیں تاکہ مجرمین کا راستہ ان پر واضح ہوجائے

محمد جوناگڑھی : اسی طرح ہم آیات کی تفصیل کرتے رہتے ہیں اور تاکہ مجرمین کا طریقہ ﻇاہر ہوجائے

محمد حسین نجفی : اور اسی طرح ہم اپنی آیتوں کو تفصیل کے ساتھ بیان کرتے ہیں تاکہ مجرموں کا راستہ بالکل واضح ہو جائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (بۇ سۈرىدە مۇشرىكلارنىڭ گۇمراھلىقىنى كۆرسىتىدىغان دەلىللەرنى بايان قىلغىنىمىزدەك) گۇناھكارلارنىڭ يولى ئاشكارا بولسۇن ئۈچۈن، ئايەتلىرىمىزنى روشەن بايان قىلىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Шундай қилиб, жиноятчиларнинг йўли ошкор бўлиши учун оятларни муфассал баён қиламиз.