بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنعام الآية 49 | سوره 6 آیه 49

The Holy Quran | Surah Al-An'am Ayat 49 | Surah 6 Verse 49

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ ﴿6:49

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Për ata që përgënjeshtrojnë dokumentet Tona, ata do t’i godet dënimi për mëkatet e bëra.

Feti Mehdiu : Kurse ata që përgënjeshtrojnë argumentet tona do t’i përflakë dënimi për shkak se bëjnë mëkate.

Sherif Ahmeti : Ata që i përgënjeshtruan faktet tona, ata i kap dënimi ngase nuk respektuan normat.

Amazigh

At Mensur : Wid iskaddben issekniyen nne£, a ten iêaz uâaqeb, ilmend n wayen be$wven.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين كذبوا بآياتنا يمسهم العذاب بما كانوا يفسقون» يخرجون عن الطاعة.

تفسير المیسر : والذين كذَّبوا بآياتنا من القرآن والمعجزات فأولئك يصيبهم العذاب يوم القيامة، بسبب كفرهم وخروجهم عن طاعة الله تعالى.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም ባንቀጾቻችን ያስዋሹ ያምጹ በነበሩት ምክንያት ቅጣቱ ያገኛቸዋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ayələrimizi təkzib edənlərə isə qazandıqları günahlara görə əzab üz verəcəkdir!

Musayev : Ayələrimizi yalan sayanlara isə günah işlətdiklərinə görə əzab toxunacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা আমাদের নির্দেশাবলীতে মিথ্যারোপ করেছে, শাস্তি তাদের পাকড়াও করবে যেহেতু তারা দুষ্কৃতি করে যাচ্ছিল।

মুহিউদ্দীন খান : যারা আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যা বলে, তাদেরকে তাদের নাফরমানীর কারণে আযাব স্পর্শ করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : A one koji u dokaze Naše ne vjeruju stići će kazna zato što grješno postupaju.

Mlivo : A oni koji poriču ajete Naše - pogodiće ih kazna zbog onog šta su zgriješili.

Bulgarian - български

Теофанов : А които взимат за лъжа Нашите знамения, ще ги засегне мъчението заради нечестивостта им.

Chinese -中国人

Ma Jian : 否认我的迹象的人,将为犯罪而遭受刑罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 否認我的蹟象的人,將為犯罪而遭受刑罰。

Czech - čeština

Hrbek : Však ty, kdož znamení Naše za lež prohlašují, ty postihne trest za to, že hřešili.

Nykl : A ty, kdož lží nazývali znamení naše, zastihne trest za nešlechetnost jejich.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅަ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެން فاسق ވެ އުޅުނު ކަމަށްޓަކައި عذاب އެއުރެންގައި ބީހޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij die onze teekens van leugen zullen beschuldigen, zullen door een straf worden overvallen, omdat zij slecht hebben gehandeld.

Leemhuis : Maar zij die Onze tekenen loochenen, hen treft de bestraffing voor het schandelijke dat zij deden.

Siregar : Maar degenen die de Tekenen van Ons loochenen: hen treft de bestraffing wegens de zware zonden die zij plachten te begaan.

English

Ahmed Ali : But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient.

Ahmed Raza Khan : And those who deny Our signs – the punishment will afflict them for their disobedience.

Arberry : But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly.

Daryabadi : And those who belie Our signs-torment shall touch them for they have been transgressing.

Hilali & Khan : But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). [Tafsir Al-Qurtubi].

Itani : But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance.

Maududi : whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression.

Mubarakpuri : But those who reject Our Ayat, the torment will strike them for their rebelling.

Pickthall : But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey.

Qarai : But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit.

Qaribullah & Darwish : But those who belie Our verses, punishment shall touch them for their misdeeds.

Saheeh International : But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience.

Sarwar : Those who reject Our revelations will certainly be punished for their evil deeds.

Shakir : And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed.

Transliteration : Waallatheena kaththaboo biayatina yamassuhumu alAAathabu bima kanoo yafsuqoona

Wahiduddin Khan : Chastisement will befall those who reject Our signs because of their disobedience.

Yusuf Ali : But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.

French - français

Hamidullah : Et ceux qui traitent de mensonges Nos preuves, le châtiment les touchera, à cause de leur perversité.

German - Deutsch

Abu Rida : Diejenigen aber, die Unsere Zeichen leugnen, wird die Strafe erfassen, weil sie ungehorsam sind.

Bubenheim & Elyas : Denjenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Strafe widerfahren dafür, daß sie zu freveln pflegten.

Khoury : Diejenigen aber, die unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Pein treffen dafür, daß sie immer wieder gefrevelt haben.

Zaidan : Doch diejenigen, die Unsere Ayat verleugnen, werden von der Peinigung erfaßt wegen dem, was sie an Fisq zu betreiben pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma waɗanda suka ƙaryata game da ãyõyinMu, azãba tanã shãfar su sabõda abin da suka kasance sunã yi na fãsiƙanci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहे वे लोग, जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया, उन्हें यातना पहुँचकर रहेगी, क्योंकि वे अवज्ञा करते रहे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया तो चूंकि बदकारी करते थे (हमारा) अज़ाब उनको पलट जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, mereka akan ditimpa siksa disebabkan mereka selalu berbuat fasik.

Quraish Shihab : Orang-orang yang tidak mempercayai bukti-bukti yang jelas tentang kebenaran misi yang dibawa oleh para rasul, akan ditimpa azab akibat keluarnya mereka dari ketaatan dan keimanan.

Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami mereka ditimpa siksaan disebabkan mereka selalu berbuat fasik) yaitu keluar dari garis-garis ketaatan.

Italian - Italiano

Piccardo : Il castigo toccherà coloro che smentiscono i Nostri segni, per il loro perverso agire.

Japanese -日本

Japanese : だがわが印を虚偽であるとする者は,その背いていたことに対し処罰されるであろう。

Korean -한국인

Korean : 그러나 말씀을 거역한자 그 들은 그들이 지은 죄악으로 벌을 받게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ش که بڕوایان نه‌هێنا به ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه‌، سزاو ئازار یه‌خه‌یان پێ ده‌گرێت و پێیاندا ده‌چزێت به‌هۆی ئه‌وه‌ی ده‌رده‌چوون له فه‌رمانی خوا.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, mereka akan dikenakan azab seksa dengan sebab mereka berlaku fasik.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ച് കളഞ്ഞവരാരോ അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ ബാധിക്കുന്നതാണ്‌; അവര്‍ ധിക്കാരികളായതിന്‍റെ ഫലമായിട്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ നമ്മുടെ തെളിവുകളെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരെ, തങ്ങളുടെ ധിക്കാരം കാരണമായി ശിക്ഷ ബാധിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de som fornekter Vårt ord, dem skal straffen ramme for deres ugudelighet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كسان چې زمونږ د ایتونو تكذیب يې وكړ، دوى ته به د هغې نافرمانۍ په سبب عذاب رسېږي چې دوى كوله

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان که آیات ما را تکذیب کردند، به سزای نافرمانی هایشان عذاب به آنان خواهد رسید.

آیتی : و به كسانى كه آيات ما را تكذيب كرده‌اند، به كيفر نافرمانيشان، عذاب خواهد رسيد.

بهرام پور : و كسانى كه آيات ما را تكذيب كردند، به سزاى نافرمانى‌شان عذاب [ما] آنها را در خواهد گرفت

قرائتی : و کسانى که آیات ما را تکذیب کردند، عذاب الهى به خاطر فسق و گناهشان، دامن‌گیر آنان مى‌شود.

الهی قمشه‌ای : و هر که آیات ما را تکذیب کرد به آنان در اثر فسق و زشتکاری عذاب خواهد رسید.

خرمدل : آنان که آیات (قرآنی و دلائل جهانی) ما را تکذیب می‌دارند، عذاب (دردناک یزدانی) به خاطر نافرمانی (و خروج از برنامه‌ی ایمانی) بدانان می‌رسد. [[«بِمَا»: به سبب. به خاطر. «کَانُوا یَفْسُقُونَ»: به طور مستمر از دائره ایمان و اطاعت به در می‌رفتند و از التزام احکام شانه خالی می‌کردند.]]

خرمشاهی : و دروغ‌انگاران آیات ما به خاطر نافرمانیشان گرفتار عذاب گردند

صادقی تهرانی : و کسانی که با آیاتمان (همان‌ها و ما را) تکذیب کردند، به (سبب) آنکه نافرمانی می‌کرده‌اند، عذاب به آنان خواهد رسید.

فولادوند : و كسانى كه آيات ما را دروغ انگاشتند، به [سزاى‌] آنكه نافرمانى مى‌كردند، عذاب به آنان خواهد رسيد.

مجتبوی : و كسانى كه آيات ما را دروغ شمردند، به سزاى نافرمانى و بدكاريشان عذاب بديشان رسد.

معزی : و آنان که تکذیب کنند آیتهای ما را برسد بدیشان عذاب بدانچه بودند نافرمانی می‌کردند

مکارم شیرازی : و آنها که آیات ما را تکذیب کردند، عذاب (پروردگار) بخاطر نافرمانیها به آنان می‌رسد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : A tych, którzy za kłamstwo uznali Nasze znaki, dotknie kara za to, że szerzyli zepsucie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Aqueles que desmentes os Nossos versículos serão açoitados pelo castigo, por sua depravação.

Romanian - Română

Grigore : Osânda îi va atinge pe cei care socot semnele Noastre minciuni pentru că sunt stricaţi.

Russian - русский

Абу Адель : А тех, которые отвергли Наши знамения [аяты Корана и другие чудеса], коснется их наказание за то, что они были непокорны (Аллаху)!

Аль-Мунтахаб : Тех, кто считал ложью Наши явные знамения об истине того, о чём сообщают им Наши посланники, постигнет кара за то, что они отказались повиноваться Аллаху и отклонились от веры!

Крачковский : А тех, которые считали ложью Наши знамения, коснется наказание за то, что они нечестивы!

Кулиев : А тех, которые считают ложью Наши знамения, коснутся мучения за то, что они были нечестивцами.

Кулиев + ас-Саади : А тех, которые считают ложью Наши знамения, коснутся мучения за то, что они были нечестивцами. [[Всевышний сообщил о том, что сутью всех пророческих посланий были благая весть и предостережение. Всем посланникам было разъяснено, кому следует сообщать благую весть, чем их следует радовать, и какие деяния рабы должны совершать для того, чтобы заслужить ее. Им также было разъяснено, кого следует предостерегать, от чего их следует предостерегать и какие деяния совершают рабы, которые удостаиваются грозного предостережения. Однако не все люди отвечали на призыв посланников, и поэтому они разделились на две группы. Одни из них уверовали в Аллаха, Его ангелов, Его писания, Его посланников и Судный день и исправили свои воззрения, деяния и намерения. Такие люди не будут опасаться того, что ожидает их впереди, и печалиться от того, что они совершили прежде. Другие же сочли ложью знамения Аллаха и обрекли себя на наказание, которое им придется вкусить за то, что они уклонились от повиновения Ему.]]

Османов : А те, которые объявляют ложью Наши знамения, - постигнет их наказание за то, что они грешили.

Порохова : А тех, которые сочли знаменья Наши ложью, Коснется наказание за то, что были нечестивы.

Саблуков : А тех, которые наши знамения считали ложью, постигала казнь, за то, что они поступали нечестиво.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جن اسان جي آيتن کي ڪوڙو ڀانيو تن کي انھيءَ سببان جو بدڪاري ڪندا ھئا عذاب پھچندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa Beeniyey Aayaadkanaga waxaa Taaban Cadaab Faasiq Nimadooda Darteed.

Spanish - Española

Bornez : Y quienes desmientan Nuestras señales sufrirán el castigo por haber transgredido.

Cortes : A quienes desmientan Nuestros signos les alcanzará el castigo por haber sido perversos.

Garcia : Pero a quienes desmientan Mis signos, los alcanzará el castigo por su perversidad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na walio kanusha Ishara zetu itawagusa adhabu kwa walivyo kuwa wakipotoka.

Swedish - svenska

Bernström : men de som påstår att Våra budskap är lögn skall lida straffet för sitt trots och sin förnekelse.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ба касоне, ки оёти моро дурӯғ гуфтанд, ба ҷазои нофармонияшон азоб хоҳад расид!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் எவர் நம் திருவசனங்களைப் பொய்ப்பிக்கிறார்களோ அவர்களை அவர்கள் செய்து வரும் பாவங்களின் காரணமாக வேதனைப் பிடித்துக் கொள்ளும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аятьләребезне ялган диючеләр, аларны ґәзаб тотар игътикатлары һәм эшләре бозык булу өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธบรรดาโองการของเรานั้น การลงโทษจะประสบแก่พวกเขา เนื่องจากการที่พวกเขาละเมิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Âyetlerimizi inkar edenlerse kötülükte bulunduklarından dolayı azaba uğratılacaklardır.

Alİ Bulaç : Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azap dokunacaktır.

Çeviriyazı : velleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ yemessühümü-l`aẕâbü bimâ kânû yefsüḳûn.

Diyanet İşleri : Ayetlerimizi inkar edenlere yoldan çıkmalarından ötürü azab dokunacaktır.

Diyanet Vakfı : Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir.

Edip Yüksel : Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak.

Elmalılı Hamdi Yazır : Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yapmakta oldukları fenalıklar yüzünden onlara azap dokunacaktır.

Öztürk : Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır.

Suat Yıldırım : Âyetlerimizi yalan sayanlar ise isyan edip yoldan çıkmalarından ötürü azaba uğratılacaklardır.

Süleyman Ateş : Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fenalık yüzünden azab dokunacaktır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جو ہماری آیات کو جھٹلائیں وہ اپنی نافرمانیوں کی پاداش میں سزا بھگت کر رہیں گے

احمد رضا خان : اور جنہوں نے ہماری آیتیں جھٹلائیں انہیں عذاب پہنچے گا بدلہ ان کی بے حکمی کا،

احمد علی : اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا انہیں عذاب پہنچے گا اس لیے کہ وہ نافرمانی کرتے تھے

جالندہری : اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کی نافرمانیوں کے سبب انہیں عذاب ہوگا

طاہر القادری : اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا انہیں عذاب چھو کر رہے گا، اس وجہ سے کہ وہ نافرمانی کیا کرتے تھے،

علامہ جوادی : اور جن لوگوں نے تکذیب کی انہیں ان کی نافرمانیوں کی وجہ سے عذاب اپنی لپیٹ میں لے لے گا

محمد جوناگڑھی : اور جو لوگ ہماری آیتوں کو جھوٹا بتلائیں ان کو عذاب پہنچے گا بوجہ اس کے کہ وه نافرمانی کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کو ان کی نافرمانی کی وجہ سے عذاب پہنچے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلار، (اﷲ قا) ئىتائەتسىزلىكلىرى تۈپەيلىدىن، ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Оятларимизни ёлғонга чиқарганларни фосиқлик қилганлари учун азоб тутадир.