- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata thoshin: “S’ka jetë përveç në këtë botë dhe ne nuk do të ringjallemi”.
Feti Mehdiu : Dhe thonë: “Nuk ka tjetër jetë veçse në këtë botë dhe ne nuk do të ringjallemi”.
Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Nuk ka tjetër, vetëm kjo jeta jonë në këtë botë, dhe ne nuk do të rigjallemi.
Amazigh
At Mensur : U qqaôen: "siwa tameddurt n ddunit i illan. Nekwni, ur fella$ tanekra".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وقالوا» أي منكر والبعث «إن» ما «هي» أي الحياة «إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين».
تفسير المیسر : وقال هؤلاء المشركون المنكرون للبعث: ما الحياة إلا هذه الحياة التي نحن فيها، وما نحن بمبعوثين بعد موتنا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሷም (ሕይወት) «የቅርቢቱ ሕይወታችን እንጅ ሌላ አይደለችም እኛም ተቀስቀቃሾች አይደለንም» አሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Əgər onlar dünyaya qaytarılsaydılar) yenə də: “Həyat yalnız bu dünyadakı həyatımızdan ibarətdir. Bizlər bir daha dirilən deyilik!” – deyərdilər.
Musayev : Onlar dedilər: “Dünya həyatımızdan başqa bir həyat yoxdur və biz dirildilməyəcəyik!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা বলে -- ''আমাদের দুনিয়াদারী জীবন ব্যতীত আর কিছুই নেই, আর আমরা পুনরুত্থিতও হব না।’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা বলেঃ আমাদের এ পার্থিব জীবনই জীবন। আমাদেরকে পুনরায় জীবিত হতে হবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : i rekli bi: "Nema života osim na ovome svijetu i mi nećemo biti oživljeni!"
Mlivo : I govore: "Nema ništa sem života našeg dunjalučkog i mi nećemo biti podignuti (nakon smrti)!"
Bulgarian - български
Теофанов : Казваха: “Няма друг освен земния ни живот и не ще бъдем възкресени.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:只有我们今世的生活,我们绝不复活。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a řekli by: "Není nic než náš život pozemský a my nebudeme vzkříšeni."
Nykl : Říkají: „Není jiného života, mimo života našeho pozemského a nikdy budeme vzkříšeni.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ ދުނިޔޭގެ ދިރިތިބުން މެނުވީ، އެހެން ދިރިތިބުމެއް ނެތެވެ. އަދި އަލުން ދިރުއްވައި ފޮނުއްވާނެ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zij zeggen: Er is geen ander leven dan dit leven; nimmer zullen wij opgewekt worden.
Leemhuis : En zij zeggen: "Er is alleen maar ons tegenwoordige leven en wij worden niet opgewekt."
Siregar : En zij zeggen: "Er is niets dan ons huidige leven en wij zullen niet opgewekt worden."
English
Ahmed Ali : They say: "There is no other life but that of this world, and we will not be raised (from the dead)."
Ahmed Raza Khan : And they said, “There is no other life except our life of this world, and we are not to be raised.”
Arberry : And they say, 'There is only our present life; we shall not be raised.'
Daryabadi : And they say: there is naught but our life of the world, nor are we to be raised.
Hilali & Khan : And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."
Itani : And they say, “There is nothing but our life in this world, and we will not be resurrected.”
Maududi : They say now: 'There is nothing but the life of this world, and we shall not be raised from the dead.'
Mubarakpuri : And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected."
Pickthall : And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).
Qarai : They say, ‘There is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected.’
Qaribullah & Darwish : They say: 'There is only but our present life; we shall not be resurrected'
Saheeh International : And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
Sarwar : They have said that this life is the only life and that there will be no Resurrection.
Shakir : And they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised.
Transliteration : Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena
Wahiduddin Khan : They say, "There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised up again from the dead."
Yusuf Ali : And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
French - français
Hamidullah : Et ils disent: «Il n'y a pour nous [d'autre vie] que celle d'ici-bas; et nous ne serons pas ressuscités».
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie sagen: "Es gibt kein anderes als unser irdisches Leben, und wir werden nicht wiedererweckt werden."
Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben, und wir werden nicht auferweckt."
Khoury : Und sie sagen: «Es gibt nur unser diesseitiges Leben, und wir werden nicht auferweckt.»
Zaidan : Sie sagten: "Es gibt doch nur das unsere diesseitige Leben und wir werden niemals auferweckt."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma suka ce: "Ba ta zama ba, fãce rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tãyarwa ba."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वे कहते है, "जो कुछ है बस यही हमारा सांसारिक जीवन है; हम कोई फिर उठाए जानेवाले नहीं हैं।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और कुफ्फार ये भी तो कहते हैं कि हमारी इस दुनिया ज़िन्दगी के सिवा कुछ भी नहीं और (क़यामत वग़ैरह सब ढकोसला है) हम (मरने के बाद) भी उठाए ही न जायेंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan tentu mereka akan mengatakan (pula): "Hidup hanyalah kehidupan kita di dunia ini saja, dan kita sekali-sekali tidak akan dibangkitkan".
Quraish Shihab : Jika betul-betul dikembalikan ke dunia, mereka pasti akan kembali kepada keadaan mereka semula dan mengatakan, "Kami tidak mempunyai kehidupan selain kehidupan dunia ini. Setelah itu kita tidak akan dibangkitkan."
Tafsir Jalalayn : (Dan tentu mereka akan mengatakan) orang-orang yang ingkar terhadap hari berbangkit ("Tiada lain) tidak lain (ia) dimaksud kehidupan (kecuali hanya kehidupan dunia saja, dan kita sekali-kali tidak akan dibangkitkan.")
Italian - Italiano
Piccardo : Dicono: “Per noi non c'è altro che questa vita e non saremo resuscitati”.
Japanese -日本
Japanese : かれらは言う。「この世の生があるだけで,再び甦るなどということはないのです。」
Korean -한국인
Korean : 또한 이들은 이따금 현세 생활외에는 아무것도 없나니 우리가부활함이 없다 라고 말하였더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانه وتیان: ژیان ههر ئهم ژیانهی دنیایهو هیچی تر نیه، ئێمه زیندوو ناکرێینهوه (بۆ لێپرسینهوه).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan tentulah mereka akan berkata pula: "Tiadalah hidup yang lain selain dari hidup kita di dunia ini, dan tiadalah kita akan dibangkitkan semula sesudah kita mati".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് പറഞ്ഞിരുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ഐഹികജീവിതമല്ലാതെ യാതൊന്നുമില്ല. ഞങ്ങള് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നവരുമല്ല എന്ന്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു: "നമ്മുടെ ഈ ഐഹിക ജീവിതമല്ലാതെ വേറൊരു ജീവിതമില്ല. നാമൊരിക്കലും ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്ക്കുകയില്ല.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : De sier også: «Vårt liv er kun jordelivet. Vi blir ikke gjenoppvekket!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى وايي: نه دى دا (ژوند) مګر همدا زمونږ دنيايي ژوند دى او مونږ به كله هم بیا راژوندي نه كړى شو
Persian - فارسی
انصاریان : و [زمانی که در دنیا بودند] گفتند: جز این زندگی دنیای ما زندگی دیگری نیست و [پس از مرگ] برانگیخته نخواهیم شد.
آیتی : و گفتند: جز اين زندگى دنيوى ما هيچ نيست و ما ديگر بار زنده نخواهيم شد.
بهرام پور : و گفتند: ما را حياتى جز همين زندگى دنيوى نيست و ما زنده شدنى نيستيم
قرائتی : و گفتند: «جز زندگى دنیوى ما، هیچ زندگى دیگرى نیست و ما [پس از مرگ] برانگیحته نمیشویم.»
الهی قمشهای : و کافران گفتند: جز همین زندگی دنیایی ما دیگر زندگی دیگری نخواهد بود و ما هرگز (بعد از مرگ) زنده نخواهیم شد.
خرمدل : و آنان (اگر هم به دنیا برگردند، دیگرباره) میگویند: زندگی تنها همین زندگی دنیای ما است و ما هرگز برانگیخته نمیشویم (و قیامت و دوزخ و بهشتی در میان نیست!). [[«قَالُوا»: یعنی مشرکان قبلاً در دنیا میگفتند؛ یا این که اگر هم به دنیا برگردند میگویند. «إِنْ هِیَ»: (إِنْ) به معنی نیست، و (هِیَ) به معنی او که مراد حیات دنیا است. «حَیَاتُنَا الدُّنْیَا»: زندگی نزدیکتر ما. مراد زندگی این جهان است که مقابل زندگی آن جهان است. «الدُّنْیَا»: مؤنّث (أَدْنی) است به معنی اقرب یعنی نزدیکتر. «مَبْعُوثِینَ»: برانگیختهشدگان. زندهشدگان.]]
خرمشاهی : و میگفتند حیاتی جز همین زندگی دنیویمان در کار نیست و ما برانگیختنی نیستیم
صادقی تهرانی : و گفتند: «(زندگی) جز زندگیِ دنیای ما نیست و ما (از) برانگیخته شوندگان نیستیم.»
فولادوند : و گفتند: «جز زندگى دنياى ما [زندگى ديگرى] نيست و برانگيخته نخواهيم شد.»
مجتبوی : و گفتند: جز زندگى ما در دنيا زندگى ديگرى نيست و ما برانگيختهشدنى نيستيم.
معزی : گفتند نیست آن جز زندگانی دنیای ما و نیستیم ما برانگیختگان
مکارم شیرازی : آنها گفتند: «چیزی جز این زندگی دنیای ما نیست؛ و ما هرگز برانگیخته نخواهیم شد!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni mówią: "Jest tylko życie na tym świecie i my nie będziemy wskrzeszeni!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Dizem: Não existe outra vida além da terrena e jamais seremos ressuscitados.
Romanian - Română
Grigore : Ei spun: “Doar Viaţa noastră de Acum este şi nu vom mai fi sculaţi!”
Russian - русский
Абу Адель : И сказали они [эти многобожники]: «Это [жизнь] – только наша земная жизнь [та, в которой мы живем], и мы не будем воскрешены (после нашей смерти)».
Аль-Мунтахаб : Если бы их вернули в этот мир, они снова встали бы на неверный путь и сказали бы: "Нет другой жизни, кроме нашей, земной жизни. И мы никогда не будем воскрешены".
Крачковский : И говорят они: "Это - только наша ближайшая жизнь, и мы не будем воскрешены".
Кулиев : Они говорят: «Есть только наша мирская жизнь, и мы не будем воскрешены».
Кулиев + ас-Саади : Они говорят: «Есть только наша мирская жизнь, и мы не будем воскрешены».
Османов : Они утверждают: "Нет [другой жизни], кроме нашей жизни в этом мире, и не будем мы воскрешены".
Порохова : И говорят они: "Нет ничего, помимо этой жизни, И мы не будем никогда воскрешены!"
Саблуков : Они говорят: "Есть только одна настоящая жизнь; воскрешены мы не будем".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ چون ٿا ته ھن دُنيا جي حياتي کانسواءِ (ٻيو ڪجھ) نه آھي ۽ اسين (مرڻ کانپوءِ وري) اُٿڻ وارا نه آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxay dhihi wax kale ma jiro ee waannu ku Noolaan Adduunyada Nalamana soo Bixinaayo.
Spanish - Española
Bornez : Dicen: «No existe más vida que la de este mundo y no seremos resucitados.»
Cortes : Dicen: «No hay más vida que la de acá y no seremos resucitados».
Garcia : Y dicen: "No hay vida después de la muerte, jamás seremos resucitados".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na walisema: Hakuna mengine ila maisha yetu haya ya duniani, wala sisi hatutafufuliwa.
Swedish - svenska
Bernström : Och de säger: "Det finns ingenting annat än detta jordiska liv; vi kommer inte att återuppväckas [från de döda]."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва гуфтанд: «Ғайри ин зиндагии дунявии мо ҳеҷ нест ва мо дигар бор зинда нахоҳем шуд».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், "இவ்வுலகத்தில் நாம் வாழ்ந்திருப்பதைத் தவிர (அப்பால் மறுமை வாழ்வு என்று) ஒன்றும் இல்லை நாம் (மரணத்திற்குப் பின் மறுபடியும்) எழுப்பப் பட மாட்டோம்" என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул имансызлар, дөньяда яшәвебездән башка яшәү юк, үлгәннән соң терелүчеләрдән түгелбез, диләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า มันมิใช่อะไรอื่นนอกจากชีวิตความเป็นอยู่ของเราในโลกนี้เท่านั้น และเรานั้นใช่ว่าจะเป็นผู้ถูกให้ฟื้นคือชีพก็หาไม่
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dediler ki: Bu dünyada yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz.
Alİ Bulaç : Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
Çeviriyazı : veḳâlû in hiye illâ ḥayâtüne-ddünyâ vemâ naḥnü bimeb`ûŝîn.
Diyanet İşleri : "Hayat ancak bu dünyadakinden ibarettir, biz dirilecek değiliz" dediler.
Diyanet Vakfı : Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
Edip Yüksel : "Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz," diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler ki: " Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz".
Öztürk : Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz."
Suat Yıldırım : Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar.Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: “Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!” Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Süleyman Ateş : Dediler ki: "dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : آج یہ لوگ کہتے ہیں کہ زندگی جو کچھ بھی ہے بس یہی دنیا کی زندگی ہے اور ہم مرنے کے بعد ہرگز دوبارہ نہ اٹھائے جائیں گے
احمد رضا خان : اور بولے وہ تو یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے اور ہمیں اٹھنا نہیں
احمد علی : اور کہتےہیں اس دنیا کی زندگی کے سوا ہمارے لیے اور کوئی زندگی نہیں اور ہم اٹھائے نہیں جائیں گے
جالندہری : اور کہتے ہیں کہ ہماری جو دنیا کی زندگی ہے بس یہی (زندگی) ہے اور ہم (مرنے کے بعد) پھر زندہ نہیں کئے جائیں گے
طاہر القادری : اور وہ (یہی) کہتے رہیں گے (جیسے انہوں نے پہلے کہا تھا) کہ ہماری اس دنیوی زندگی کے سوا (اور) کوئی (زندگی) نہیں اور ہم (مرنے کے بعد) نہیں اٹھائے جائیں گے،
علامہ جوادی : اور یہ کہتے ہیں کہ یہ صرف زندگانی دنیا ہے اور ہم دوبارہ نہیں اُٹھائے جائیں گے
محمد جوناگڑھی : اور یہ کہتے ہیں کہ صرف یہی دنیاوی زندگی ہماری زندگی ہے اور ہم زنده نہ کئے جائیں گے
محمد حسین نجفی : اور وہ یہ بھی کہتے ہیں کہ زندگی تو بس یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے اور ہم (قبروں سے) دوبارہ نہیں اٹھائے جائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار: «ھاياتلىق پەقەت مۇشۇ دۇنيادىكى ھاياتىمىزدۇر، ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلدۈرۈلمەيمىز» دەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Ҳаёт–бу дунё ҳаёти, холос, биз қайта тирилтилмасмиз», дедилар.