بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنعام الآية 24 | سوره 6 آیه 24

The Holy Quran | Surah Al-An'am Ayat 24 | Surah 6 Verse 24

انْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ ﴿6:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Shiko se si ata veten e fusin në rrena; e humbi nga ata – ajo që e trilluan.

Feti Mehdiu : Shiko si po gënjejnë në dëm të vetin dhe e kanë humbur atë që po e trillonin.

Sherif Ahmeti : Shih, se si bëjnë gënjeshtra kundër vetes dhe si u shkoi huq ajo që trillonin!

Amazigh

At Mensur : Wali amek skaddben $ef yiman nnsen. Itelf iten wayen la d snulfuyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : قال تعال: «أنظر» يا محمد «كيف كذبوا على أنفسهم» بنفي الشرك عنهم «وضلَّ» غاب «عنهم ما كانوا يفترونـ» ـه على الله من الشركاء.

تفسير المیسر : تأمل -أيها الرسول- كيف كذب هؤلاء المشركون على أنفسهم وهم في الآخرة قد تبرؤوا من الشرك؟ وذهب وغاب عنهم ما كانوا يظنونه من شفاعة آلهتهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በነፍሳቸው ላይ እንዴት እንደ ዋሹና ይቀጣጥፉት የነበሩት ነገር ከእነሱ እንዴት እንደ ተሰወረ ተመልከት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Gör onlar özlərinə qarşı necə yalan deyirlər. Özlərindən uydurub düzəltdikləri bütlər də onlardan qeyb olacaq!

Musayev : Bax gör onlar özlərinə qarşı necə yalan söyləyirlər. Uydurduqları bütlər isə onlardan uzaqlaşıb yox olacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : দেখ, কিভাবে তারা নিজেদের বিরুদ্ধে মিথ্যা কথা বলে, আর তাদের থেকে বিদায় নিয়েছে যা তারা রচনা করতো!

মুহিউদ্দীন খান : দেখতো, কিভাবে মিথ্যা বলছে নিজেদের বিপক্ষে ? এবং যেসব বিষয় তারা আপনার প্রতি মিছামিছি রচনা করত, তা সবই উধাও হয়ে গেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Gledaj kako će oni sami sebi lagati, a neće im biti onih koje su bili izmislili!

Mlivo : Vidi kako će lagati protiv duša svojih, a iščeznuće od njih šta su izmišljali.

Bulgarian - български

Теофанов : Виж как лъжат против себе си и от тях изчезна онова, което са измисляли!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你看看他们怎样抵赖。他们以前伪造的(伙伴)已回避他们了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你看看他們怎樣抵賴。他們以前偽造的(伙伴)已回避他們了。

Czech - čeština

Hrbek : Pohleď, jak sami proti sobě lžou a jak je opustili ti, které si vymyslili.

Nykl : Hle, jak lhou proti sobě samým a jak ztratila se jim božstva jimi vymyšlená!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުގެ މައްޗަށް ދޮގުހެދީ ކިހިނެއްކަން އަދި އެއުރެން ދޮގުން އުފައްދައި އުޅުނު ތަކެތި އެއުރެންގެ ކިބައިން ގެއްލިގެންދިޔައީ ކިހިނަކުންކަން ތިބާ ދެކޭށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zie hoe zij tegen zich zelven liegen, en hoe de goden zich hebben verborgen, die door hen werden uitgevonden.

Leemhuis : Kijk hoe zij zichzelf voorliegen en hoe zij kwijt zijn wat zij verzonnen hebben.

Siregar : Zie hoe zij over zichzelf liegen en afgedwaald zijn van wat zij plachten te verzinnen.

English

Ahmed Ali : You will see how they will lie against themselves, and all their slanderings will be vain.

Ahmed Raza Khan : Observe how they lied against themselves, and how they lost the things they fabricated!

Arberry : Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!

Daryabadi : Behold! how they lied against themselves! and then failed them that which they had been fabricating.

Hilali & Khan : Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.

Itani : Look how they lied to themselves. And what they invented deserted them.

Maududi : Behold, how they will lie against themselves and how their forged deities will forsake them!

Mubarakpuri : Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.

Pickthall : See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!

Qarai : Look, how they forswear themselves, and what they used to fabricate has forsaken them!

Qaribullah & Darwish : Look how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!

Saheeh International : See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.

Sarwar : Consider, how they have lied against their own souls and have lost their gods.

Shakir : See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them.

Transliteration : Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

Wahiduddin Khan : See how they lie to themselves, and how those [the deities] they invented have deserted them.

Yusuf Ali : Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.

French - français

Hamidullah : Vois comment ils mentent à eux-mêmes! Et comment les abandonnent (les associés) qu'ils inventaient!

German - Deutsch

Abu Rida : Schau wie sie sich selbst belügen und das, was sie sich ausdachten, sie im Stich läßt.

Bubenheim & Elyas : Schau, wie sie gegen sich selbst lügen und (wie) ihnen das entschwunden ist, was sie zu ersinnen pflegten!

Khoury : Schau, wie sie sich selbst belügen und wie ihnen entschwunden ist, was sie zu erdichten pflegten.

Zaidan : Siehe, wie sie sich selbst belogen haben. Und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erlügen pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka dũba yadda suka ƙaryata kansu! Kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙira ƙaryarsa, ya ɓace daga gare su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : देखो, कैसा वे अपने विषय में झूठ बोले। और वह गुम होकर रह गया जो वे घड़ा करते थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल भला) देखो तो ये लोग अपने ही ऊपर आप किस तरह झूठ बोलने लगे और ये लोग (दुनिया में) जो कुछ इफ़तेरा परदाज़ी (झूठी बातें) करते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Lihatlah bagaimana mereka telah berdusta kepada diri mereka sendiri dan hilanglah daripada mereka sembahan-sembahan yang dahulu mereka ada-adakan.

Quraish Shihab : Lihatlah, bagaimana mereka membohongi diri sendiri dengan perbuatan itu. Patung-patung yang mereka buat, mereka sembah dan mereka anggap sebagai sekutu-sekutu Allah, dan penyembahan mereka kepada patung-patung tersebut, lenyap dari hadapan mereka.

Tafsir Jalalayn : Allah berfirman (Lihatlah) olehmu Muhammad (bagaimana mereka telah berdusta terhadap diri mereka sendiri) mereka menganggap bukan sebagai orang-orang musyrik (dan hilanglah) lenyaplah (dari mereka apa-apa yang selama ini mereka buat-buat) sebagai sesembahan mereka selain Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : Guarda come si smentiscono! Come le loro calunnie li abbandoneranno!

Japanese -日本

Japanese : 見なさい。如何にかれらが自らを欺くか。またかれらの虚構したものが,かれらを迷わせたかを。

Korean -한국인

Korean : 보라 어떻게 그들은 그들의 영혼을 기만하고 있느뇨 그들이 기만한 것들이 그들을 방황케 했 을 뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌یرکه چۆن درۆ له‌گه‌ڵ خۆشیان ده‌که‌ن، چۆن بیروبڕوای پووچیان لێ ون بووه و ئاسه‌واری نه‌ماوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Lihatlah bagaimana mereka berdusta terhadap diri mereka sendiri, dan bagaimana hilang lenyapnya dari mereka apa yang telah mereka ada-adakan (sebagai sekutu Allah) itu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നോക്കൂ; അവര്‍ സ്വന്തം പേരില്‍ തന്നെ എങ്ങനെ കള്ളം പറഞ്ഞു എന്ന്‌. അവര്‍ എന്തൊന്ന് കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നുവോ അതവര്‍ക്ക് ഉപകരിക്കാതെ പോയിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നോക്കൂ, അവര്‍ തങ്ങളെക്കുറിച്ചുതന്നെ കള്ളം പറയുന്നതെങ്ങനെയെന്ന്! അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചതൊക്കെയും അവരെ വിട്ട് അപ്രത്യക്ഷമായിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Se hvordan de lyver mot seg selv, og hvordan alt de har oppdiktet lar dem i stikken.

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته وګوره څنګه دوى په خپلو ځانونو باندې دروغ وویل او له دوى نه هغه څه ورك شول چې دوى به په دروغه جوړول

Persian - فارسی

انصاریان : با تأمل بنگر که چگونه بر خود دروغ می بندند؛ وآنچه را به دروغ شریک خدا می دانستند از دستشان رفت وگم شد.

آیتی : بنگر كه چگونه بر خود دروغ بستند و آن دروغها كه ساخته بودند ناچيز گرديد.

بهرام پور : بنگر كه چگونه به خود دروغ گفتند و آنچه مى‌بافتند از [دست‌] آنها بر باد رفت

قرائتی : بنگر که چگونه علیه خود دروغ گفتند و آنچه به دروغ و افترا به خدا نسبت مى‌دادند، از دستشان رفت.

الهی قمشه‌ای : بنگر که چگونه بر خود دروغ بستند و آنچه به دروغ به خدا بسته و شریک قرار می‌دادند همه از دست آنها رفت و محو و نابود شد.

خرمدل : بنگر که چگونه با خویشتن نیز دروغ می‌گویند، و نشانی از شرکاء و انبازانی نماند که آنان به هم می‌بافتند. [[«أُنظُرْ»: بنگر. مراد این است که دقّت کن و با چشم عقل ببین. «ضَلَّ عَنْهُمْ»: از ایشان ناپدید گردید. (ضَلَّ) در اینجا به معنی (غابَ) است.]]

خرمشاهی : بنگر چگونه بر خود دروغ می‌بندند و بر ساخته‌هایشان بر باد رفته است‌

صادقی تهرانی : بنگر، چگونه بر زیان خودهاشان دروغ گفتند و آنچه به گزاف (به خدا) نسبت می‌داده‌اند از ایشان گم شد.

فولادوند : ببين، چگونه به خود دروغ مى‌گويند و آنچه برمى‌بافتند از ايشان ياوه شد.

مجتبوی : بنگر كه چگونه بر خويشتن دروغ بستند و آنچه به دروغ مى‌ساختند از آنها گم [و نابود] شد.

معزی : بنگر چگونه دروغ گفتند بر خویشتن و گم شد از ایشان آنچه بودند دروغ می‌بستند

مکارم شیرازی : ببین چگونه به خودشان (نیز) دروغ می‌گویند، و آنچه را بدروغ همتای خدا می‌پنداشتند، از دست می‌دهند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Popatrz, jak oni kłamią samym sobie i jak odsunęło się od nich to, co oni wymyślali!

Portuguese - Português

El-Hayek : Olha como desmentem a sim mesmos! Tudo quanto tiverem forjado desvanecer-se-á.

Romanian - Română

Grigore : Iată-i cum mint spre răul lor, căci născocirile lor s-au rătăcit departe de ei!

Russian - русский

Абу Адель : Посмотри [подумай] (о, Пророк), как они [многобожники] (в День Суда) станут лгать на самих себя (оправдываясь за свое неверие). И скроется от них то, что они измышляли [не будет заступничества ложных богов]!

Аль-Мунтахаб : Посмотри (о Мухаммад!), как они измышляют ложь на самих себя, и скрылись от них те, которых они сооружали из камней и поклонялись им, придавая их Аллаху в сотоварищи!

Крачковский : Посмотри, как они лгут на самих себя, и скрылось от них то, что они измышляли!

Кулиев : Посмотри, как они лгут о самих себе! Но покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.

Кулиев + ас-Саади : Посмотри, как они лгут о самих себе! Но покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли. [[Подумать только, как поразительно их поведение! Клянусь Аллахом, они измышляют ложь, которая обернется для них величайшим убытком и причинит им огромный вред, потому что божества, которым они поклоняются наряду с Аллахом, отрекутся от них и покинут их. Воистину, Аллах бесконечно далек от всего, что они измышляют!]]

Османов : Подумать только, как они измышляют ложь против самих себя! Но покинут их те, кого они себе сотворили.

Порохова : Смотри, как ложь они возводят на себя И как покинуло их то, Что создали они своим воображеньем!

Саблуков : Посмотри, как будут лгать они о себе самих, и откажутся от тех, кого вымыслили они.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) ڏس ته پاڻ تي ڪھڙو ڪوڙ چيائون جيڪي ٺاھ ٺاھيندا آھن سي کانئن ڀلجي ڀڄي ويا.

Somali - Soomaali

Abduh : Bal day say ugu beensheegeen Naftooda ugana Dhumay waxay Been Abuuran jireen.

Spanish - Española

Bornez : ¡Mira como mienten sobre ellos mismos y como les abandonan sus invenciones!

Cortes : ¡Mira cómo mienten contra sí mismos y cómo se han esfumado sus invenciones!

Garcia : Mira cómo se desmienten a sí mismos, finalmente los desvió aquello que inventaron.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tazama jinsi wanavyo jisemea uwongo wenyewe. Na yamewapotea waliyo kuwa wakiyazua.

Swedish - svenska

Bernström : Se hur de har bedragit sig själva och hur dessa [väsen] som de uppfann har övergett dem.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бингар, ки чӣ гуна бар худ дурӯғ бастанд ва он дурӯғҳо, ки сохта буданд, ночиз гардид.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) அவர்கள் தங்களுக்கு எதிராக எவ்வாறு பொய் கூறிக் கொண்டார்கள் என்பதைப் பாரும்; ஆனால் (இறைவனுக்கு இணையானவை என்று அவர்கள் பொய்யாகக்) கற்பனை செய்ததெல்லாம் (அவர்களுக்கு உதவிடாது) மறைந்துவிடும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Карагыл! Ничек үз өсләренә ялган сөйлиләр ягъни Аллаһу хозурына баргач та хакны катлап-катлап инкяр итеп, үзләренең ялганчы икәнлекләрен үзләре ныгыталар. Аллаһуга ифтира кылып, Аллаһудан башканы илаһә тоткан нәрсәләре алардан бизде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงดูเถิด(มุอัมมัด)ว่า พวกเขาได้โกหกแก่ตัวของพวกเขาเองอย่างไร ? และสิ่งที่พวกเขาเคยอุปโลกน์ขึ้นก็ได้หายไป จากพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hele bak, nasıl da bilebile yalan söylerler ve iftira konuları da nasıl ortadan kaybolup gider.

Alİ Bulaç : Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup-uzaklaştı.

Çeviriyazı : ünżur keyfe keẕebû `alâ enfüsihim veḍalle `anhüm mâ kânû yefterûn.

Diyanet İşleri : Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine bak; uydurdukları şeyler de onlardan uzaklaştı.

Diyanet Vakfı : Gör ki, kendi aleyhlerine nasıl yalan söylediler ve (tanrı diye) uydurdukları şeyler kendilerinden nasıl kaybolup gitti!

Edip Yüksel : Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine dikkat et. Uydurdukları şeyler kendilerini nasıl da terketti.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bak, vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler! O uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitti.

Öztürk : Bak da gör, nasıl yalan söylediler öz benliklerine karşı! Ve iftira için kullandıkları şeyler, onları bırakıp kayboldu.

Suat Yıldırım : İşte bak, nasıl da kendi vicdanlarına karşı yalan söylediler! Uydurdukları o tanrılar da kendilerinden uzaklaşıp ortada görünmez oldular.

Süleyman Ateş : Bak ki, nasıl kendilerine karşı yalan söylediler ve uydurdukları şeyler kendilerinden sapıp gitti.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : دیکھو، اُس وقت یہ کس طرح اپنے اوپر آپ جھوٹ گھڑیں گے، اور وہاں اُن کے سارے بناوٹی معبود گم ہو جائیں گے

احمد رضا خان : دیکھو کیسا جھوٹ باندھا خود اپنے اوپر اور گم گئیں ان سے جو باتیں بناتے تھے،

احمد علی : دیکھو اپنے اوپر انہوں نے کیسا جھوٹ بولا اور جو باتیں وہ بنایا کرتا تھے وہ سب غائب ہو گئیں

جالندہری : دیکھو انہوں نے اپنے اوپر کیسا جھوٹ بولا اور جو کچھ یہ افتراء کیا کرتے تھے سب ان سے جاتا رہا

طاہر القادری : دیکھئے انہوں نے خود اپنے اوپر کیسا جھوٹ بولا اور جو بہتان وہ (دنیا میں) تراشا کرتے تھے وہ ان سے غائب ہوگیا،

علامہ جوادی : دیکھئے انہوں نے کس طرح اپنے آپ کو جھٹلایا اور کس طرح ان کا افترا حقیقت سے دور نکلا

محمد جوناگڑھی : ذرا دیکھو تو انہوں نے کس طرح جھوٹ بوﻻ اپنی جانوں پر اور جن چیزوں کو وه جھوٹ موٹ تراشا کرتے تھے وه سب غائب ہوگئے

محمد حسین نجفی : دیکھو وہ کس طرح اپنے ہی برخلاف جھوٹ بولنے لگے؟ اور ان کی وہ تمام افترا پردازیاں گم ہوگئیں جو وہ کیا کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ (بىز مۇشرىك بولمىغان دەپ) ئۆزلىرىگە قارشى قانداق يالغان سۆزلىگەنلىكىگە قارىغىن، ئۇلارنىڭ (اﷲ نىڭ شېرىكلىرى دەپ) بوھتان چاپلىغان بۇتلىرى ئۇلاردىن قاچىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Назар сол! Улар ўзларини қандай алдарлар ва тўқиб юрган нарсалари улардан қандай йўқолди.