- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Shiko se si ata veten e fusin në rrena; e humbi nga ata – ajo që e trilluan.
Feti Mehdiu : Shiko si po gënjejnë në dëm të vetin dhe e kanë humbur atë që po e trillonin.
Sherif Ahmeti : Shih, se si bëjnë gënjeshtra kundër vetes dhe si u shkoi huq ajo që trillonin!
Amazigh
At Mensur : Wali amek skaddben $ef yiman nnsen. Itelf iten wayen la d snulfuyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : قال تعال: «أنظر» يا محمد «كيف كذبوا على أنفسهم» بنفي الشرك عنهم «وضلَّ» غاب «عنهم ما كانوا يفترونـ» ـه على الله من الشركاء.
تفسير المیسر : تأمل -أيها الرسول- كيف كذب هؤلاء المشركون على أنفسهم وهم في الآخرة قد تبرؤوا من الشرك؟ وذهب وغاب عنهم ما كانوا يظنونه من شفاعة آلهتهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በነፍሳቸው ላይ እንዴት እንደ ዋሹና ይቀጣጥፉት የነበሩት ነገር ከእነሱ እንዴት እንደ ተሰወረ ተመልከት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Gör onlar özlərinə qarşı necə yalan deyirlər. Özlərindən uydurub düzəltdikləri bütlər də onlardan qeyb olacaq!
Musayev : Bax gör onlar özlərinə qarşı necə yalan söyləyirlər. Uydurduqları bütlər isə onlardan uzaqlaşıb yox olacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : দেখ, কিভাবে তারা নিজেদের বিরুদ্ধে মিথ্যা কথা বলে, আর তাদের থেকে বিদায় নিয়েছে যা তারা রচনা করতো!
মুহিউদ্দীন খান : দেখতো, কিভাবে মিথ্যা বলছে নিজেদের বিপক্ষে ? এবং যেসব বিষয় তারা আপনার প্রতি মিছামিছি রচনা করত, তা সবই উধাও হয়ে গেছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Gledaj kako će oni sami sebi lagati, a neće im biti onih koje su bili izmislili!
Mlivo : Vidi kako će lagati protiv duša svojih, a iščeznuće od njih šta su izmišljali.
Bulgarian - български
Теофанов : Виж как лъжат против себе си и от тях изчезна онова, което са измисляли!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你看看他们怎样抵赖。他们以前伪造的(伙伴)已回避他们了。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pohleď, jak sami proti sobě lžou a jak je opustili ti, které si vymyslili.
Nykl : Hle, jak lhou proti sobě samým a jak ztratila se jim božstva jimi vymyšlená!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުގެ މައްޗަށް ދޮގުހެދީ ކިހިނެއްކަން އަދި އެއުރެން ދޮގުން އުފައްދައި އުޅުނު ތަކެތި އެއުރެންގެ ކިބައިން ގެއްލިގެންދިޔައީ ކިހިނަކުންކަން ތިބާ ދެކޭށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zie hoe zij tegen zich zelven liegen, en hoe de goden zich hebben verborgen, die door hen werden uitgevonden.
Leemhuis : Kijk hoe zij zichzelf voorliegen en hoe zij kwijt zijn wat zij verzonnen hebben.
Siregar : Zie hoe zij over zichzelf liegen en afgedwaald zijn van wat zij plachten te verzinnen.
English
Ahmed Ali : You will see how they will lie against themselves, and all their slanderings will be vain.
Ahmed Raza Khan : Observe how they lied against themselves, and how they lost the things they fabricated!
Arberry : Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!
Daryabadi : Behold! how they lied against themselves! and then failed them that which they had been fabricating.
Hilali & Khan : Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.
Itani : Look how they lied to themselves. And what they invented deserted them.
Maududi : Behold, how they will lie against themselves and how their forged deities will forsake them!
Mubarakpuri : Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.
Pickthall : See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!
Qarai : Look, how they forswear themselves, and what they used to fabricate has forsaken them!
Qaribullah & Darwish : Look how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!
Saheeh International : See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.
Sarwar : Consider, how they have lied against their own souls and have lost their gods.
Shakir : See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them.
Transliteration : Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Wahiduddin Khan : See how they lie to themselves, and how those [the deities] they invented have deserted them.
Yusuf Ali : Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.
French - français
Hamidullah : Vois comment ils mentent à eux-mêmes! Et comment les abandonnent (les associés) qu'ils inventaient!
German - Deutsch
Abu Rida : Schau wie sie sich selbst belügen und das, was sie sich ausdachten, sie im Stich läßt.
Bubenheim & Elyas : Schau, wie sie gegen sich selbst lügen und (wie) ihnen das entschwunden ist, was sie zu ersinnen pflegten!
Khoury : Schau, wie sie sich selbst belügen und wie ihnen entschwunden ist, was sie zu erdichten pflegten.
Zaidan : Siehe, wie sie sich selbst belogen haben. Und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erlügen pflegten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ka dũba yadda suka ƙaryata kansu! Kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙira ƙaryarsa, ya ɓace daga gare su.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : देखो, कैसा वे अपने विषय में झूठ बोले। और वह गुम होकर रह गया जो वे घड़ा करते थे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल भला) देखो तो ये लोग अपने ही ऊपर आप किस तरह झूठ बोलने लगे और ये लोग (दुनिया में) जो कुछ इफ़तेरा परदाज़ी (झूठी बातें) करते थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Lihatlah bagaimana mereka telah berdusta kepada diri mereka sendiri dan hilanglah daripada mereka sembahan-sembahan yang dahulu mereka ada-adakan.
Quraish Shihab : Lihatlah, bagaimana mereka membohongi diri sendiri dengan perbuatan itu. Patung-patung yang mereka buat, mereka sembah dan mereka anggap sebagai sekutu-sekutu Allah, dan penyembahan mereka kepada patung-patung tersebut, lenyap dari hadapan mereka.
Tafsir Jalalayn : Allah berfirman (Lihatlah) olehmu Muhammad (bagaimana mereka telah berdusta terhadap diri mereka sendiri) mereka menganggap bukan sebagai orang-orang musyrik (dan hilanglah) lenyaplah (dari mereka apa-apa yang selama ini mereka buat-buat) sebagai sesembahan mereka selain Allah.
Italian - Italiano
Piccardo : Guarda come si smentiscono! Come le loro calunnie li abbandoneranno!
Japanese -日本
Japanese : 見なさい。如何にかれらが自らを欺くか。またかれらの虚構したものが,かれらを迷わせたかを。
Korean -한국인
Korean : 보라 어떻게 그들은 그들의 영혼을 기만하고 있느뇨 그들이 기만한 것들이 그들을 방황케 했 을 뿐이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سهیرکه چۆن درۆ لهگهڵ خۆشیان دهکهن، چۆن بیروبڕوای پووچیان لێ ون بووه و ئاسهواری نهماوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Lihatlah bagaimana mereka berdusta terhadap diri mereka sendiri, dan bagaimana hilang lenyapnya dari mereka apa yang telah mereka ada-adakan (sebagai sekutu Allah) itu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നോക്കൂ; അവര് സ്വന്തം പേരില് തന്നെ എങ്ങനെ കള്ളം പറഞ്ഞു എന്ന്. അവര് എന്തൊന്ന് കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നുവോ അതവര്ക്ക് ഉപകരിക്കാതെ പോയിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നോക്കൂ, അവര് തങ്ങളെക്കുറിച്ചുതന്നെ കള്ളം പറയുന്നതെങ്ങനെയെന്ന്! അവര് കെട്ടിച്ചമച്ചതൊക്കെയും അവരെ വിട്ട് അപ്രത്യക്ഷമായിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Se hvordan de lyver mot seg selv, og hvordan alt de har oppdiktet lar dem i stikken.
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته وګوره څنګه دوى په خپلو ځانونو باندې دروغ وویل او له دوى نه هغه څه ورك شول چې دوى به په دروغه جوړول
Persian - فارسی
انصاریان : با تأمل بنگر که چگونه بر خود دروغ می بندند؛ وآنچه را به دروغ شریک خدا می دانستند از دستشان رفت وگم شد.
آیتی : بنگر كه چگونه بر خود دروغ بستند و آن دروغها كه ساخته بودند ناچيز گرديد.
بهرام پور : بنگر كه چگونه به خود دروغ گفتند و آنچه مىبافتند از [دست] آنها بر باد رفت
قرائتی : بنگر که چگونه علیه خود دروغ گفتند و آنچه به دروغ و افترا به خدا نسبت مىدادند، از دستشان رفت.
الهی قمشهای : بنگر که چگونه بر خود دروغ بستند و آنچه به دروغ به خدا بسته و شریک قرار میدادند همه از دست آنها رفت و محو و نابود شد.
خرمدل : بنگر که چگونه با خویشتن نیز دروغ میگویند، و نشانی از شرکاء و انبازانی نماند که آنان به هم میبافتند. [[«أُنظُرْ»: بنگر. مراد این است که دقّت کن و با چشم عقل ببین. «ضَلَّ عَنْهُمْ»: از ایشان ناپدید گردید. (ضَلَّ) در اینجا به معنی (غابَ) است.]]
خرمشاهی : بنگر چگونه بر خود دروغ میبندند و بر ساختههایشان بر باد رفته است
صادقی تهرانی : بنگر، چگونه بر زیان خودهاشان دروغ گفتند و آنچه به گزاف (به خدا) نسبت میدادهاند از ایشان گم شد.
فولادوند : ببين، چگونه به خود دروغ مىگويند و آنچه برمىبافتند از ايشان ياوه شد.
مجتبوی : بنگر كه چگونه بر خويشتن دروغ بستند و آنچه به دروغ مىساختند از آنها گم [و نابود] شد.
معزی : بنگر چگونه دروغ گفتند بر خویشتن و گم شد از ایشان آنچه بودند دروغ میبستند
مکارم شیرازی : ببین چگونه به خودشان (نیز) دروغ میگویند، و آنچه را بدروغ همتای خدا میپنداشتند، از دست میدهند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Popatrz, jak oni kłamią samym sobie i jak odsunęło się od nich to, co oni wymyślali!
Portuguese - Português
El-Hayek : Olha como desmentem a sim mesmos! Tudo quanto tiverem forjado desvanecer-se-á.
Romanian - Română
Grigore : Iată-i cum mint spre răul lor, căci născocirile lor s-au rătăcit departe de ei!
Russian - русский
Абу Адель : Посмотри [подумай] (о, Пророк), как они [многобожники] (в День Суда) станут лгать на самих себя (оправдываясь за свое неверие). И скроется от них то, что они измышляли [не будет заступничества ложных богов]!
Аль-Мунтахаб : Посмотри (о Мухаммад!), как они измышляют ложь на самих себя, и скрылись от них те, которых они сооружали из камней и поклонялись им, придавая их Аллаху в сотоварищи!
Крачковский : Посмотри, как они лгут на самих себя, и скрылось от них то, что они измышляли!
Кулиев : Посмотри, как они лгут о самих себе! Но покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.
Кулиев + ас-Саади : Посмотри, как они лгут о самих себе! Но покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли. [[Подумать только, как поразительно их поведение! Клянусь Аллахом, они измышляют ложь, которая обернется для них величайшим убытком и причинит им огромный вред, потому что божества, которым они поклоняются наряду с Аллахом, отрекутся от них и покинут их. Воистину, Аллах бесконечно далек от всего, что они измышляют!]]
Османов : Подумать только, как они измышляют ложь против самих себя! Но покинут их те, кого они себе сотворили.
Порохова : Смотри, как ложь они возводят на себя И как покинуло их то, Что создали они своим воображеньем!
Саблуков : Посмотри, как будут лгать они о себе самих, и откажутся от тех, кого вымыслили они.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اي پيغمبر) ڏس ته پاڻ تي ڪھڙو ڪوڙ چيائون جيڪي ٺاھ ٺاھيندا آھن سي کانئن ڀلجي ڀڄي ويا.
Somali - Soomaali
Abduh : Bal day say ugu beensheegeen Naftooda ugana Dhumay waxay Been Abuuran jireen.
Spanish - Española
Bornez : ¡Mira como mienten sobre ellos mismos y como les abandonan sus invenciones!
Cortes : ¡Mira cómo mienten contra sí mismos y cómo se han esfumado sus invenciones!
Garcia : Mira cómo se desmienten a sí mismos, finalmente los desvió aquello que inventaron.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Tazama jinsi wanavyo jisemea uwongo wenyewe. Na yamewapotea waliyo kuwa wakiyazua.
Swedish - svenska
Bernström : Se hur de har bedragit sig själva och hur dessa [väsen] som de uppfann har övergett dem.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бингар, ки чӣ гуна бар худ дурӯғ бастанд ва он дурӯғҳо, ки сохта буданд, ночиз гардид.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) அவர்கள் தங்களுக்கு எதிராக எவ்வாறு பொய் கூறிக் கொண்டார்கள் என்பதைப் பாரும்; ஆனால் (இறைவனுக்கு இணையானவை என்று அவர்கள் பொய்யாகக்) கற்பனை செய்ததெல்லாம் (அவர்களுக்கு உதவிடாது) மறைந்துவிடும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Карагыл! Ничек үз өсләренә ялган сөйлиләр ягъни Аллаһу хозурына баргач та хакны катлап-катлап инкяр итеп, үзләренең ялганчы икәнлекләрен үзләре ныгыталар. Аллаһуга ифтира кылып, Аллаһудан башканы илаһә тоткан нәрсәләре алардан бизде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : จงดูเถิด(มุอัมมัด)ว่า พวกเขาได้โกหกแก่ตัวของพวกเขาเองอย่างไร ? และสิ่งที่พวกเขาเคยอุปโลกน์ขึ้นก็ได้หายไป จากพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Hele bak, nasıl da bilebile yalan söylerler ve iftira konuları da nasıl ortadan kaybolup gider.
Alİ Bulaç : Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup-uzaklaştı.
Çeviriyazı : ünżur keyfe keẕebû `alâ enfüsihim veḍalle `anhüm mâ kânû yefterûn.
Diyanet İşleri : Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine bak; uydurdukları şeyler de onlardan uzaklaştı.
Diyanet Vakfı : Gör ki, kendi aleyhlerine nasıl yalan söylediler ve (tanrı diye) uydurdukları şeyler kendilerinden nasıl kaybolup gitti!
Edip Yüksel : Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine dikkat et. Uydurdukları şeyler kendilerini nasıl da terketti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bak, vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler! O uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitti.
Öztürk : Bak da gör, nasıl yalan söylediler öz benliklerine karşı! Ve iftira için kullandıkları şeyler, onları bırakıp kayboldu.
Suat Yıldırım : İşte bak, nasıl da kendi vicdanlarına karşı yalan söylediler! Uydurdukları o tanrılar da kendilerinden uzaklaşıp ortada görünmez oldular.
Süleyman Ateş : Bak ki, nasıl kendilerine karşı yalan söylediler ve uydurdukları şeyler kendilerinden sapıp gitti.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : دیکھو، اُس وقت یہ کس طرح اپنے اوپر آپ جھوٹ گھڑیں گے، اور وہاں اُن کے سارے بناوٹی معبود گم ہو جائیں گے
احمد رضا خان : دیکھو کیسا جھوٹ باندھا خود اپنے اوپر اور گم گئیں ان سے جو باتیں بناتے تھے،
احمد علی : دیکھو اپنے اوپر انہوں نے کیسا جھوٹ بولا اور جو باتیں وہ بنایا کرتا تھے وہ سب غائب ہو گئیں
جالندہری : دیکھو انہوں نے اپنے اوپر کیسا جھوٹ بولا اور جو کچھ یہ افتراء کیا کرتے تھے سب ان سے جاتا رہا
طاہر القادری : دیکھئے انہوں نے خود اپنے اوپر کیسا جھوٹ بولا اور جو بہتان وہ (دنیا میں) تراشا کرتے تھے وہ ان سے غائب ہوگیا،
علامہ جوادی : دیکھئے انہوں نے کس طرح اپنے آپ کو جھٹلایا اور کس طرح ان کا افترا حقیقت سے دور نکلا
محمد جوناگڑھی : ذرا دیکھو تو انہوں نے کس طرح جھوٹ بوﻻ اپنی جانوں پر اور جن چیزوں کو وه جھوٹ موٹ تراشا کرتے تھے وه سب غائب ہوگئے
محمد حسین نجفی : دیکھو وہ کس طرح اپنے ہی برخلاف جھوٹ بولنے لگے؟ اور ان کی وہ تمام افترا پردازیاں گم ہوگئیں جو وہ کیا کرتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنىڭ (بىز مۇشرىك بولمىغان دەپ) ئۆزلىرىگە قارشى قانداق يالغان سۆزلىگەنلىكىگە قارىغىن، ئۇلارنىڭ (اﷲ نىڭ شېرىكلىرى دەپ) بوھتان چاپلىغان بۇتلىرى ئۇلاردىن قاچىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Назар сол! Улар ўзларини қандай алдарлар ва тўқиб юрган нарсалари улардан қандай йўқолди.