بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنعام الآية 149 | سوره 6 آیه 149

The Holy Quran | Surah Al-An'am Ayat 149 | Surah 6 Verse 149

قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿6:149

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj: “Perëndia ka argument të qartë dhe po të donte Ai, të gjithëve do t’ju udhëzonte (me forcë) në rrugë të drejtë!”

Feti Mehdiu : Thuaj: “All-llahu ka argument shumë të fortë e kategorik dhe sikur të donte, do t’iu kishte drejtuar të gjithëve.

Sherif Ahmeti : Thuaj: “All-llahu ka argumentin më të plotë dhe sikur të donte Ai do t’ju vinte në rrugë të drejtë të gjithëve.

Amazigh

At Mensur : Ini: "n Öebbi timenna tunûiêin. Lemmer i S ihwi, yili Inha kwen akw".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل» إن لم يكن لكم حجة «فللَّه الحجة البالغة» التامة «فلو شاء» هدايتكم «لهداكم أجمعين».

تفسير المیسر : قل -أيها الرسول- لهم: فلله جل وعلا الحجة القاطعة التي يقطع بها ظنونكم، فلو شاء لوفَّقكم جميعًا إلى طريق الاستقامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የተሟላው ማስረጃ የአላህ ነው፡፡ በሻም ኖሮ ሁላችሁንም ባቀናችሁ ነበር» በላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : De: “Tutarlı dəlil yalnız Allaha məxsusdur. Əgər O istəsəydi, sizin hamınızı doğru yola yönəldərdi”.

Musayev : De: “Tutarlı dəlillər Allaha məxsusdur. Əgər O istəsəydi, sizin hamınızı doğru yola yönəldərdi”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বলো -- ''তবে চূড়ান্ত যুক্তি-তর্ক আল্লাহ্‌রই, কাজেই তিনি যদি ইচ্ছা করতেন তবে তোমাদের সবাইকে তিনি সৎপথে পরিচালিত করতেন।’’

মুহিউদ্দীন খান : আপনি বলে দিনঃ অতএব, পরিপূর্ন যুক্তি আল্লাহরই। তিনি ইচ্ছা করলে তোমাদের সবাইকে পথ প্রদর্শন করতেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "Allah ima potpun dokaz, i da On hoće, svima bi na Pravi put ukazao!"

Mlivo : Reci: "Pa Allahov argument je konačan. Ta da je htio, sigurno bi vas sve uputio."

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи: “На Аллах принадлежи съвършеният довод. И ако Той бе пожелал, щеше да ви напъти всички.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:真主才有确凿的证据,假若他意欲,那末,他必定将你们全体加以引导。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「真主才有確鑿的証據,假若他意欲,那末,他必定將你們全體加以引導。」

Czech - čeština

Hrbek : Rci: "Jedině Bůh má důkaz přesvědčující; kdyby byl chtěl, byl by vás všechny uvedl na cestu správnou."

Nykl : Rci: „Bůh jedině nezvratný má důvod: a kdyby byl chtěl, byl by vás všechny vedl cestou pravou.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފަހެ، އެންމެ ފުރިހަމަ حجّة ވަނީ اللَّه އަށެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން އެންމެންނަށް، ތެދުމަގު ދައްކަވައިފީސްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg: Alleen God heeft de macht tot de duidelijkste aanwijzing; want indien het hem had behaagd, zou hij u allen hebben geleid.

Leemhuis : Zeg: "God heeft het doeltreffende argument; als Hij gewild had, dan had Hij jullie allen tezamen op het goede pad gebracht."

Siregar : Zeg: "Maar Allah heeft het doeltreffende argument. Als Hij het dan had gewild, dan had Hij jullie allen geleid."

English

Ahmed Ali : Say: "To God belongs the consummate argument. Had He willed He would surely have guided all of you aright."

Ahmed Raza Khan : Say, “Then only Allah’s argument is the complete one; so had He willed, He would have guided you all.”

Arberry : Say: 'To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all.'

Daryabadi : Say thou: with Allah resteth the argument evident. Wherefore, had He so willed, He would have guided you all.

Hilali & Khan : Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all."

Itani : Say, “To God belongs the conclusive argument. Had He willed, He would have guided you all.”

Maududi : 'Then say to them: '(As against your argument) Allah's is the conclusive argument. Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth.

Mubarakpuri : Say: "With Allah is the perfect proof and argument; had He so willed, He would indeed have guided you all."

Pickthall : Say - For Allah's is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you.

Qarai : Say, ‘To Allah belongs the conclusive argument. Had He wished, He would have surely guided you all.’

Qaribullah & Darwish : Say: 'Allah alone has the conclusive proof. Had He willed, He would have guided you all'

Saheeh International : Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all."

Sarwar : Say, "Final authority belongs only to God. Had He wanted, He would have given you all guidance".

Shakir : Say: Then Allah's is the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide you all.

Transliteration : Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena

Wahiduddin Khan : Say, "God alone has the conclusive proof. If He had willed, He could have guided every one of you."

Yusuf Ali : Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."

French - français

Hamidullah : Dis: «L'argument décisif appartient à Allah. S'Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guidés. (sur le droit chemin)

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "Allah hat den überzeugenden Beweis. Hätte Er es gewollt, so hätte Er euch alle rechtgeleitet."

Bubenheim & Elyas : Sag: Allah hat das überzeugende Beweismittel. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet.

Khoury : Sprich: Gott verfügt über den überzeugenden Beweisgrund. Wenn Er wollte, würde Er euch allesamt rechtleiten.

Zaidan : Sag: "ALLAH verfügt über das eindeutige Argument, hätte ER es gewollt, so hätte ER euch allesamt doch rechtgeleitet."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce: "To Allah ne da hujja isasshiya, sabõda haka: Dã Yã so, dã Yã shiryar da ku gabã ɗaya."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कह दो, "पूर्ण तर्क तो अल्लाह ही का है। अतः यदि वह चाहता तो तुम सबको सीधा मार्ग दिखा देता।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कहो कि (अब तुम्हारे पास कोई दलील नहीं है) ख़ुदा तक पहुंचाने वाली दलील ख़ुदा ही के लिए ख़ास है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Allah mempunyai hujjah yang jelas lagi kuat; maka jika Dia menghendaki, pasti Dia memberi petunjuk kepada kamu semuanya".

Quraish Shihab : Katakan, wahai Nabi, "Allah mempunyai bukti yang jelas atas kebohongan dan pengakuan kalian bahwa Dia memperkenankan perbuatan kalian. Kalian tidak memiliki bukti apa-apa tentang pengakuan syirik, penghalalan dan pengharaman itu. Jika Allah berkehendak memberikan petunjuk kepada kalian, niscaya Dia akan menunjukkan kalian jalan kebenaran. Tetapi Allah tidak berkehendak demikian, karena kalian lebih memilih jalan kesesatan."

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah) apabila kamu tidak mempunyai hujah ("Allah mempunyai hujah yang jelas lagi kuat) yang sempurna (maka jika Dia menghendaki) memberikan hidayah kepadamu (pasti Dia memberi hidayah kepada kamu semuanya.")

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “Allah possiede l'argomento decisivo. Se volesse, vi guiderebbe tutti quanti”.

Japanese -日本

Japanese : 言ってやるがいい。「最後の論証は,アッラーに属する。かれが御好みになられるならば,あなたがたを一勢に導かれたであろう。」

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 하나님의 예증 이 있었노라 그러므로 그분의 뜻 이 있었더라면 실로 그분께서 너 희 모두를 인도하셨으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) پێیان بڵێ: که‌وابوو هه‌ر بۆ خوایه خۆی به‌ڵگه تێرو ته‌واوه‌کان، جا ئه‌گه‌ر بیویستایه ئه‌وه هه‌مووتانی به‌ته‌واوی هیدایه‌ت ده‌داو به ناچاریی هه‌مووان بڕوادار ده‌بوون (به‌ڵام ڕێزی لێگرتوون و سه‌رپشکی کردوون).

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad: "Kalau kamu sudah tidak ada sesuatu bukti) maka Allah mempunyai bukti yang tegas nyata. Oleh itu, jika Ia menghendaki tentulah Ia akan memberi hidayah petunjuk kepada kamu semuanya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പറയുക: ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവിനാണ് മികച്ച തെളിവുള്ളത്‌. അവന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ മുഴുവന്‍ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: തികവുറ്റ തെളിവുള്ളത് അല്ലാഹുവിനാണ്. അവനിച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളെയെല്ലാം അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുമായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Hos Gud er det avgjørende bevis, om Han hadde villet slik, kunne Han gitt dere alle sin ledelse!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته ووایه: نو خاص الله لره كامل دلیل دى، نو كه هغه غوښتلى تاسو ټول به يې لازمًا په نېغه لار روان كړي وى

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: دلیل و برهان رسا [که قابل ردّ، ایراد، شک و تردید نیست] مخصوص خداست، و اگر خدا می خواست قطعاً همه شما را [به طور جبر] هدایت می کرد.

آیتی : بگو: خاص خداست دليل محكم و رسا، اگر مى‌خواست همه شما را هدايت مى‌كرد.

بهرام پور : بگو: برهان رسا و روشن مخصوص خداست [كه براى كسى بهانه‌اى باقى نمى‌گذارد] و اگر اراده مى‌كرد شما را جملگى [به جبر] هدايت مى‌نمود

قرائتی : بگو: «براى خدا دلیل رسا [و قاطع] است، [که بهانه‌اى براى هیچ کس باقى نمى‌گذارد،] اما اگر او بخواهد، همه شما را [به اجبار] هدایت مى‌کند.»

الهی قمشه‌ای : بگو: برای خدا حجّت بالغه و رساست، اگر می‌خواست همه شما را هدایت می‌کرد.

خرمدل : (ای پیغمبر!) بگو: خدا دارای دلیل روشن و رسا است (بر این که گفتار و کردارتان بی‌پایه و بی‌مایه است، و شما اصلاً دلیل قطعی بر صدق گفتار و درستی کردار خود ندارید در این که می‌گوئید: خدا به کفر و شرک ما راضی و به تحلیل و تحریم ما خوشنود است! آری) اگر خدا می‌خواست همگی شما را (از راه اجبار به سوی حق و حقیقت) هدایت می‌نمود (امّا هدایت اجباری بیسود است و راهیابی اختیاری پسندیده و ستوده است). [[«الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ»: دلیل رسائی که به نهایتِ قوّت و استواری خود رسیده است. برهان گویا و روشن.]]

خرمشاهی : بگو حجت رسا و روشن از آن خداوند است، و اگر می‌خواست همگی شما را هدایت می‌کرد

صادقی تهرانی : بگو: «پس برهان رسا ویژه‌ی خداست و اگر خدا می‌خواست همواره همه‌ی شما را هدایت می‌کرد.»

فولادوند : بگو: «برهان رسا ويژه خداست، و اگر [خدا] مى‌خواست قطعاً همه شما را هدايت مى‌كرد.»

مجتبوی : بگو: حجّت رسا خداى راست، پس اگر مى‌خواست همه شما را راه مى‌نمود.

معزی : بگو خدای را است حجّت رسا و اگر می‌خواست هرآینه رهبری می‌کرد شما را همگی‌

مکارم شیرازی : بگو: «دلیل رسا (و قاطع) برای خداست (دلیلی که برای هیچ کس بهانه‌ای باقی نمی‌گذارد). و اگر او بخواهد، همه شما را (به اجبار) هدایت می‌کند. (ولی چون هدایت اجباری بی‌ثمر است، این کار را نمی‌کند.)»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedz: Do Boga należy dowód przekonywający; gdyby On zechciał, to podprowadziłby was wszystkich drogą prostą.

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize (mais): Só a Deus pertence o argumento eloqüente. Se ele quisesse, Ter-vos-ia iluminado a todos.

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Dovada hotărâtoare este la Dumnezeu. El ne-ar fi călăuzit pe toţi, dacă ar fi vrut.”

Russian - русский

Абу Адель : Скажи (им) (о, Пророк): «У Аллаха (есть) наисильнейшее доказательство (которое отсекает все ваши измышления). Если бы Он пожелал, то всех бы вас наставил на (истинный) путь».

Аль-Мунтахаб : Скажи (о Мухаммад!): "У Аллаха есть явное и убедительное доказательство ваших ложных измышлений о том, что Он одобряет ваши деяния! А у вас нет никакого доказательства о своих ложных измышлениях относительно многобожия, разрешения и запрещения и о других делах. Если бы Аллах пожелал, Он бы привёл вас всех к прямому пути, но Он не захотел этого, ибо вы выбрали себе путь заблуждения".

Крачковский : Скажи: "У Аллаха - убедительное доказательство. Если бы Он хотел, то всех бы вывел на прямой путь".

Кулиев : Скажи: «У Аллаха есть убедительное доказательство. Если бы Он пожелал, то повел бы прямым путем всех вас».

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «У Аллаха есть убедительное доказательство. Если бы Он пожелал, то повел бы прямым путем всех вас». [[Аллах сообщил о том, что язычники будут оправдывать то, что они поклонялись идолам и запрещали дозволенное Им, ссылаясь на Его предопределение и полагая, что если Он пожелал сотворить все добро и зло, то оправдание божественным предопределением избавит их от порицания. Все действительно произошло так, как предсказал Аллах, и поэтому в другом откровении сообщается, что они сказали: «Если бы Аллах захотел, то ни мы, ни наши отцы не стали бы поклоняться ничему, кроме Него, и мы не стали бы запрещать что-либо вопреки Ему» (16:35). Всевышний сказал, что во все времена неверующие народы отвергали проповеди Божьих посланников, оправдывая свое поведение божественным предопределением. Это не приносило им никакой пользы, однако они продолжали поступать так, пока Аллах не заставлял их вкусить мучительное наказание. Если бы такое оправдание было правдивым, то оно избавило бы их от наказания, и Аллах не стал бы подвергать их лютой каре, которой удостаиваются только те, кто ее заслужил. Однако оно является необоснованным и сомнительным, и тому есть несколько объяснений. Во-первых, если бы оно было правдивым, то неверующих не постигло бы Божье возмездие. Во-вторых, любое оправдание должно опираться на знания и убедительные доводы. Если же оправдание опирается на предположения и лживые измышления, которые не способны заменить истину, то оно является тщетным и бесполезным. Аллах предложил язычникам, которые были злостными спорщиками, представить свои знания и привести свои доводы, однако они не сделали этого, потому что у них не было никакого знания. Напротив, они лишь строили догадки и измышляли ложь. Если же человек, который строит свои воззрения на лжи и предположениях, является лжецом и непременно окажется в убытке, то что можно сказать о том, кто строит свои воззрения на несправедливости, упорстве, зле и пороке? В-третьих, Аллах самым убедительным образом довел истину до сведения людей и лишил их возможности оправдать свое неповиновение. Он привел доказательство, которое единодушно проповедовали все пророки и посланники. Оно подтверждается всеми Небесными Писаниями и пророческими преданиями, а также здравым смыслом и непорочным естеством. Из этого следует, что все противоречащее этому неопровержимому знамению, является ложью, ведь только ложь может противоречить истине. В-четвертых, Всевышний Аллах наделил творения волей и способностями, благодаря которым они могут выполнять свои обязанности. Он не приказал Своим рабам совершать то, что они не способны совершить, и не запретил им то, чего они не способны избежать. Если же после этого люди пытаются оправдаться Его предопределением и судьбой, то они поступают совершенно несправедливо и просто упрямятся. В-пятых, Всевышний Аллах не принуждает людей совершать поступки, которые они совершают. Напротив, поступки рабов определяются их желаниями. При желании они могут совершить что-либо или воздержаться от этого. Убедиться в этом достаточно легко, и отрицают это только надменные гордецы, которые готовы отрицать даже видимые и осязаемые предметы. Каждый человек способен различить между теми поступками, которые совершаются добровольно, и теми, которые совершаются под принуждением, хотя все они зависят от воли Аллаха и происходят с Его дозволения. В-шестых, если люди оправдывают свое ослушание предопределением Аллаха и судьбой, то их дела непременно оказываются противоречивыми. Они не способны избежать этого. Если кто-либо обидит таких людей, ударит их или присвоит их имущество, оправдывая свои действия предопределением и судьбой, то они не примут такое оправдание и даже придут от этого в ярость. Удивительно, как они смеют оправдывать свои грехи и поступки, вызывающие гнев Аллаха, опираясь на доводы, которые они сами никогда не согласятся принять, если люди прогневят их?!! В-седьмых, оправдываясь Божьим предопределением и судьбой, неверующие не ищут для себя оправдания, потому что они прекрасно понимают несостоятельность своих доводов. Их единственной целью является опровергнуть истину, которая представляется им оппонентом, оспорить которого они пытаются любыми доступными способами, используя для этого все, что они считают правильным и неправильным.]]

Османов : Скажи [, Мухаммад]: "У Аллаха есть убедительное доказательство [того, что вы лжете]. Если бы Он пожелал, то всех вас наставил бы на прямой путь".

Порохова : Скажи: "У Бога ясное свидетельство (всему), И, если б Он желал того, Он всех бы вас прямым путем направил".

Саблуков : Скажи: "Убедительное доказательство у Бога: если бы Он захотел, то всех бы вас поставил на прямой путь".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر کين) چؤ ته الله جي حُجّت مُحڪم آھي، جيڪڏھن گھري ھا ته ضرور اوھان مڙني کي سڌو رستو ڏيکاري ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad Dhahdaa Eebaa iska leh Xujada Wayn, hadduu doonana wuu idin Hanuunin Dhammaan.

Spanish - Española

Bornez : Di: «A Dios pertenece el argumento definitivo y si Él hubiese querido os habría guiado a todos.»

Cortes : Di: «Es Alá quien posee el argumento definitivo y, si hubiera querido, os habría dirigido a todos».

Garcia : Di: "Dios posee la Verdad absoluta, y si hubiera querido los habría guiado a todos".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Basi Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye hoja ya kukata. Na kama angeli penda angeli kuhidini nyote.

Swedish - svenska

Bernström : Säg: "Det är Gud som har det avgörande argumentet; om Han hade velat skulle Han ha väglett er alla."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Хоси Худост далели маҳкаму расо, агар мехост ҳамаи шуморо ҳидоят мекард».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிரப்பமான அத்தாட்சி அல்லாஹ் விடமேயுள்ளது, அவன் நாடியிருந்தால் உங்கள் யாவரையும் அவன் நல்வழியில் செலுத்தியிருப்பான்" என்று நீர் கூறும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хак булган көчле дәлил – Аллаһ дәлиле, әгәр Аллаһ теләсә иде, әлбәттә, һәммәләрегезне дә туры юлга күндерер иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าอัลลอฮ์นั้นทรงมีหลักฐานอันทั่วถึง หากว่าพระองค์ทรงประสงค์แล้ว แน่นอนพระองค์ก็ย่อมแนะนำพวกท่านแล้วทั้งหมด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah'ındır, elbette dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.

Alİ Bulaç : De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip-iletirdi."

Çeviriyazı : ḳul felillâhi-lḥuccetü-lbâligah. felev şâe lehedâküm ecme`în.

Diyanet İşleri : "Üstün delil Allah'ın delilidir. O dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi" de.

Diyanet Vakfı : De ki: Kesin delil, ancak Allah'ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.

Edip Yüksel : De ki: "En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı."

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "En kesin ve üstün delil, Allah'ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."

Öztürk : En mükemmel kanıt Allah'ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.

Suat Yıldırım : De ki: En kesin ve mükemmel delil, Allah'ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı. [6,35; 10,99; 11,118-119]

Süleyman Ateş : De ki: "Üstün delil, Allah'ındır. Allah dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر کہو (تمہاری اس حجت کے مقابلہ میں) "حقیقت رس حجت تو اللہ کے پاس ہے، بے شک اگر اللہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا"

احمد رضا خان : تم فرماؤ تو اللہ ہی کی حجت پوری ہے تو وہ چاہتا تو سب کی ہدایت فرماتا،

احمد علی : کہہ دو پس الله کا الزام پورا ہو چکا پس اگر وہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت کردیتا

جالندہری : کہہ دو کہ خدا ہی کی حجت غالب ہے اگر وہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا

طاہر القادری : فرما دیجئے کہ دلیلِ محکم تو اﷲ ہی کی ہے، پس اگر وہ (تمہیں مجبور کرنا) چاہتا تو یقیناً تم سب کو (پابندِ) ہدایت فرما دیتا٭، ٭ وہ حق و باطل کا فرق اور دونوں کا انجام سمجھانے کے بعد ہر ایک کو آزادی سے اپنا راستہ اختیار کرنے کا موقع دیتا ہے، تاکہ ہر شخص اپنے کئے کا خود ذمہ دار ٹھہرے اور اس پر جزا و سزا کا حق دار قرار پائے۔

علامہ جوادی : کہہ دیجئے کہ اللہ کے پاس منزل تک پہنچانے والی دلیلیں ہیں وہ اگر چاہتا تو جبرا تم سب کو ہدایت دے دیتا

محمد جوناگڑھی : آپ کہیے کہ بس پوری حجت اللہ ہی کی رہی۔ پھر اگر وه چاہتا تو تم سب کو راه راست پر لے آتا

محمد حسین نجفی : کہہ دیجئے! کہ اللہ کی دلیل زبردست ہے۔ اگر اللہ (اپنی مشیت قاہرہ سے) چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «(سىلەرنىڭ پاكىتىڭلار بولمىسا) اﷲ نىڭ ئېنىق پاكىتى بار، ئەگەر ئۇ خالىسا ھەممىڭلارنى، ئەلۋەتتە، ھىدايەت قىلاتتى»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Етук ҳужжат Аллоҳнинг Ўзидадир. Агар хоҳласа, ҳаммангизни ҳидоятга солар эди», деб айт. (Аллоҳ, шубҳасиз, бунга қодир. Мисол учун, фаришталарни шундай қилиб яратди. Улар доимо итоаткор, исёнсиз табиат соҳиби қилиб яратилдилар. Лекин одамларни хоҳласа ҳам, хоҳламаса ҳам, ҳидоятга юрадиган қилиб яратишдан нима фойда бор? Аллоҳ таоло одамларга ҳидоят ва залолат йўлини кўрсатиб қўйди, ақл-идрок берди ва хоҳлаган йўлини танлаш ихтиёрини берди. Ана ўша ихтиёрга қараб жазо ёки мукофот олади. Мушрик ва кофирлар ана ўша ёмон–залолат йўлини танлаганлардир. Улар ўша ихтиёрлари учун жазоларини оладилар.)