- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Që, kështu, Ne i japim pushtet disa zullumqarëve mbi të tjerët, për atë që kanë fituar ata.
Feti Mehdiu : Dhe ashtu Ne u japim pushtet disa mizorëve kundër të tjerëve, ashtu siç e meritojnë.
Sherif Ahmeti : PO ashtu (sikur u dhamë xhinve dhe njerëzve përjetim), Ne i bëjmë sundues disa mizorë mbi mizorët e tjerë për shkak të asaj që fituan (vepruan).
Amazigh
At Mensur : Akka ay Neppara kra imednas d iêbiben n kra, ilmend n wayen keppben.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وكذلك» كما متَّعنا عُصاة الإنس والجن بعضهم ببعض «نولي» من الولاية «بعض الظالمين بعضا» أي على بعض «بما كانوا يكسبون» من المعاصي.
تفسير المیسر : وكما سلَّطْنا شياطين الجن على كفار الإنس، فكانوا أولياء لهم، نسلِّط الظالمين من الإنس بعضهم على بعض في الدنيا؛ بسبب ما يعملونه من المعاصي.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደዚሁም የበደለኞችን ከፊል በከፊሉ ላይ ይሠሩት በነበሩት ጥፋት ምክንያት እንሾማለን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Beləliklə, qazandıqlarına (qazandıqları günahlara) görə zalımların bə’zisini digərinin arxasına taxaraq (və ya pis işləri bir yerdə gördükləri üçün qiyamət gününün əzabından onları bir-birinə belə yaxınlaşdırarıq).
Musayev : Beləliklə, qazandıqları günahlara görə zalımların bir qismini digərinə hakim təyin edərik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর এইভাবে আমরা কোনো-কোনো অন্যায়কারীদের অন্যদের সহায় হতে দিই যা তারা অর্জন করে থাকে সেজন্য।
মুহিউদ্দীন খান : এমনিভাবে আমি পাপীদেরকে একে অপরের সাথে যুক্ত করে দেব তাদের কাজকর্মের কারণে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Tako isto Mi prepuštamo vlast jednim silnicima nad drugim zbog onoga što su zaradili.
Mlivo : A tako okrećemo zalime jedne drugima, zbog onog šta su zaradili.
Bulgarian - български
Теофанов : Така възлагаме едни на други угнетителите заради онова, което са придобили.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我这样使不义的人因自己的行为而互相友善。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A takto my dáváme jedny nespravedlivé druhým jako přátele v odměnu za to, co si vysloužili.
Nykl : Takovýmto způsobem dáváme nepravostným jedny druhým za přátele, v odměnu za skutky jejich.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމައެފަދައިން އެއުރެން ހޯދައިގަތް ކަމުގައިވީ ކަންތަކުގެ ސަބަބުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަނިޔާވެރިންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކާ މަތިކުރެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zoo plaatsen wij sommigen der onrechtvaardigen boven anderen van hen, om hetgeen zij hebben bedreven.
Leemhuis : En zo maken Wij de onrechtplegers tot helpers voor elkaar om wat zij hebben begaan.
Siregar : Zo maken Wij de onrechtplegers tot elkaars bondgenoten wegens wat zij plachten te verrichten.
English
Ahmed Ali : Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds.
Ahmed Raza Khan : And similarly We empower some of the oppressors over others – the recompense of their deeds.
Arberry : So We make the evildoers friends of each other for what they have earned.
Daryabadi : And thus We shall keep some of the wrong-doers close to others for that which they were wont to earn.
Hilali & Khan : And thus We do make the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) Auliya' (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.
Itani : Thus We make some of the wrongdoers befriend one another, because of what they used to do.
Maududi : In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world).
Mubarakpuri : And thus We do make the wrongdoers supporters of one another, because of that which they used to earn.
Pickthall : Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
Qarai : That is how We make the wrongdoers one another’s friends because of what they used to earn.
Qaribullah & Darwish : So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned.
Saheeh International : And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.
Sarwar : Thus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds.
Shakir : And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.
Transliteration : Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona
Wahiduddin Khan : And in like manner We shall keep the wrongdoers close to others as a punishment for their misdeeds.
Yusuf Ali : Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
French - français
Hamidullah : Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l'autorité sur d'autres, (injustes) à cause de ce qu'ils ont acquis.
German - Deutsch
Abu Rida : Und so setzen Wir einige der Frevler über die anderen um dessentwillen, was sie sich erwarben.
Bubenheim & Elyas : So machen Wir die einen Ungerechten zu Beschützern der anderen für das, was sie erworben haben.
Khoury : So setzen Wir die einen von denen, die Unrecht tun, über die anderen wegen dessen, was sie erworben haben.
Zaidan : Und solcherart lassen WIR die Übertretenden einander Wali sein wegen dem, was sie sich zu erwerben pflegten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma kamar wancan ne Muke jiɓintar da sãshen azzãlumai ga sãshe, sabõda abin da suka kasance sunã tãrãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसी प्रकार हम अत्याचारियों को एक-दूसरे के लिए (नरक का) साथी बना देंगे, उस कमाई के कारण जो वे करते रहे थे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इसी तरह हम बाज़ ज़ालिमों को बाज़ का उनके करतूतों की बदौलत सरपरस्त बनाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan demikianlah Kami jadikan sebahagian orang-orang yang zalim itu menjadi teman bagi sebahagian yang lain disebabkan apa yang mereka usahakan.
Quraish Shihab : Demikian pula, sebagaimana Kami jadikan masing-masing jin dan manusia yang berbuat maksiat untuk saling menikmati yang lain, Kami jadikan pula orang-orang zalim sebagai penguasa bagi yang lain, akibat dosa besar yang mereka lakukan.
Tafsir Jalalayn : (Dan demikianlah) sebagaimana yang telah Kami berikan nikmat kepada orang-orang yang maksiat dari golongan manusia dan jin sebagian mereka melalui sebagian lainnya (Kami jadikan berteman) saling bantu-membantu (sebagian orang-orang yang lalim itu dengan sebagian lainnya) atas sebagian lainnya (disebabkan apa yang mereka usahakan) berupa perbuatan-perbuatan maksiat.
Italian - Italiano
Piccardo : È così che abbiamo reso gli oppressori soggetti gli uni agli altri, compenso per quello che hanno guadagnato.
Japanese -日本
Japanese : このようにわれは,かれらが行ったことのために,不義の徒は不義の徒同志で近寄らせる。
Korean -한국인
Korean : 그리하여 하나님은 무리의 죄인들에게 그들이 얻은 것으로 말미암아 벌을 내리니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههر بهو شێوهیهش ستهمکاران دهکهینه پشتیوان و خۆشهویست و هاوکاری یهکتر، بههۆی ئهو کارو کردهوانهی که دهیانکرد.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan demikianlah Kami jadikan sebahagian dari orang-orang yang zalim itu kawan rapat dengan sebahagian yang lain, disebabkan apa yang mereka telah usahakan (dari perbuatan-perbuatan kufur dan maksiat itu).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്രകാരം ആ അക്രമികളില് ചിലരെ ചിലര്ക്ക് നാം കൂട്ടാളികളാക്കുന്നു. അവര് സമ്പാദിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ ഫലമത്രെ അത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവ്വിധം ആ അക്രമികളെ നാം അന്യോന്യം കൂട്ടാളികളാക്കും. അവര് സമ്പാദിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ ഫലമാണത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Således lar vi de urettferdige slutte seg til hverandre, for det de har fortjent.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او همدارنګه مونږ ځینې ظالمان په ځینو نورو مسلط كوو، په سبب د هغو عملونو چې دوى به كول
Persian - فارسی
انصاریان : این گونه برخی ستمکاران را بر برخی به کیفر گناهانی که همواره مرتکب می شدند، مسلط و چیره می کنیم.
آیتی : و بدين سان ستمكاران را به كيفر كارهايى كه مىكردند به يكديگر وامىگذاريم.
بهرام پور : و اين گونه برخى از ستمكاران را به سزاى اعمالى كه مرتكب مىشدند به بعضى ديگر وا مىگذاريم
قرائتی : و بدینگونه بعضى ستمگران را بر بعضى مسلّط مىکنیم، [تا کیفرى باشد] براى آنچه عمل مىکردند.
الهی قمشهای : و همچنین ما برخی ستمکاران را بر بعض دیگر (به مخالفت) برگماریم به سبب آنچه کسب میکردند.
خرمدل : و همان گونه (که ستمگران، در این جهان پشتیبان یکدیگر و رهبر و راهنمای هم هستند، در جهان دیگر نیز آنان را به یکدیگر وامیگذاریم و) برخی از ستمگران را همنشین برخی دیگر میگردانیم، و این به خاطر اعمالی است که (در جهان گذران) انجام میدادهاند. [[«نُوَلِّی»: دوست و یاور میسازیم. سرپرست و پیشوا میکنیم. «نُوَلِّی بَعْضَ»: ستمگران را همدم و همنشین یکدیگر میسازیم. در این جهان، ستمگرانی را بر ستمگران دیگری مسلّط مینمائیم و امارت میبخشیم (نگا: اسراء / 16).]]
خرمشاهی : و بدینسان بعضی از ستمکاران [مشرکان] را بر بعضی دیگر، به خاطر کار و کردارشان سلطه دهیم
صادقی تهرانی : و اینگونه برخی از ستمکاران را به آنچه به دست میآوردهاند، در پی برخی دیگرشان میگردانیم.
فولادوند : و اين گونه برخى از ستمكاران را به [كيفر] آنچه به دست مىآوردند، سرپرست برخى ديگر مىگردانيم.
مجتبوی : و بدين گونه ستمكاران را به سزاى آنچه مىكردند بر يكديگر مىگماريم.
معزی : و بدینسان دوست گردانیم بعضی ستمگران را با بعضی بدانچه بودند فراهم میکردند
مکارم شیرازی : ما اینگونه بعضی از ستمگران را به بعضی دیگر وامیگذاریم به سبب اعمالی که انجام میدادند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : W ten sposób My dajemy władzę jednym niesprawiedliwym nad drugimi za to, co oni uczynili. 0 zgromadzenie dżinów i ludzi!
Portuguese - Português
El-Hayek : Assim, damos poder a alguns iníquos sobre os outros, por causa do que lucraram.
Romanian - Română
Grigore : Şi astfel Noi îi punem pe cei nedrepţi unii asupra altora pentru ceea ce-au agonisit.
Russian - русский
Абу Адель : И так [как Мы дали власть шайтанам-джиннам над неверующими людьми] одним беззаконникам даем Мы (в этом мире) власть над другими за то, что они приобретают [за их грехи].
Аль-Мунтахаб : Подобно тому, как неверные из людей и джиннов получали выгоду друг от друга и наслаждались этим, Мы сделали некоторых неправедных покровителями друг другу за то, что они совершают из великих грехов.
Крачковский : И так одних неправедных Мы приближаем к другим за то, что они приобрели.
Кулиев : Так Мы позволяем одним беззаконникам править другими за то, что они приобретают.
Кулиев + ас-Саади : Так Мы позволяем одним беззаконникам править другими за то, что они приобретают. [[Мы позволяем мятежным джиннам управлять своими клевретами из числа людей и сбивать их с пути, а также связываем их узами дружбы и согласия из-за того, что они приобретают и ради чего усердствуют. Таким же образом, согласно Нашему установлению, Мы позволяем одним беззаконникам править другими, подталкивать их к совершению злодеяний и призывать их к этому, удерживать их от добрых поступков и отдалять их от них. Это - одно из самых ужасных наказаний Аллаха. Оно имеет тяжкие последствия и представляют собой большую опасность. Однако ответственность за это лежит только на беззаконниках, потому что они сами навредили себе и совершили преступление против самих себя. Недаром Всевышний сказал: «Господь твой не поступает несправедливо со Своими рабами» (41:46). Из всего сказанного следует, что если рабы совершают много несправедливых поступков, распространяют нечестие и не выполняют своих обязанностей, то к власти приходят несправедливые люди, которые подвергают свои народы ужасному наказанию, деспотично лишают их прав и причиняют им намного больше зла, чем они совершают, отказываясь выполнять свои обязанности перед Аллахом и Его рабами. При этом они не получают за это вознаграждения и даже не надеются на него. Если же рабы обретают праведность и встают на прямой путь, то Аллах исправляет деяния их правителей, и на смену деспотичным тиранам к власти приходят справедливые и беспристрастные правители.]]
Османов : Подобно тому [как друзья джиннов получали выгоду друг от друга], Мы одних нечестивцев подчиняем другим за то, что они совершили.
Порохова : Так Мы одних из нечестивых Ставим главенствовать над остальными, (Чтобы, соперничая во грехе, Они потом пред Богом отвечали) За все, что предварили для себя.
Саблуков : Так сближаем Мы нечестивых, одних с другими, за то, что усвояют они себе.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اھڙي طرح ظالمن مان ڪن کي ڪن مان جيڪي ڪندا آھن تنھن جي (شامت) سببان پاڻ ۾ گڏينداسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Saasaana ugu Dirraa Daalimiinta Qaarkood Qaarka kale waxay Kasbanayeen Darteed.
Spanish - Española
Bornez : Así es como ponemos a unos opresores sobre otros, por lo que obtuvieron con sus actos.
Cortes : Así conferimos a algunos impíos autoridad sobre otros por lo que han cometido.
Garcia : Y así es como hago que los injustos sean unos aliados de otros.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ndio kama hivi tunawaelekeza madhaalimu wapendane wao kwa wao kwa sababu ya waliyo kuwa wakiyachuma.
Swedish - svenska
Bernström : Så ger Vi några av de orättfärdiga makt över de andra, på grund av de [onda] handlingar som de begår.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ба ин тарз ситамкоронро ба ҷазои корҳое, ки мекарданд, ба якдигар вомегузорем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறே அநியாயக்காரர்களில் சிலரை மற்றும் சிலருடன் - அவர்கள் செய்து கொண்டிருக்கும் (பாவச்) செயல்களின் காரணத்தால் - நெருங்கியவர்களாக ஆக்குகிறோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Шайтан дусларын җәһәннәмгә салганыбыз кеби дөньяда бәгъзе залим каумне икенче залим каумгә ирекле кылырбыз Аллаһуга карышып азгынлыкны кәсеп иткәннәре өчен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ในทำนองนั้นแหละเราจะให้บางส่วนของผู้อธรรมทั้งหลายเป็นสหายกับอีกบางส่วน เนื่องจากสิ่งที่พวกเขาขวนขวายกัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İşte biz, kazandıkları suç yüzünden zalimlerin bir kısmını, bir kısmına böyle musallat ederiz.
Alİ Bulaç : Böylece Biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Çeviriyazı : vekeẕâlike nüvellî ba`ḍa-żżâlimîne ba`ḍam bimâ kânû yeksibûn.
Diyanet İşleri : Zalimlerin bir kısmını, kazandıklarından ötürü diğer bir kısmına böylece musallat ederiz.
Diyanet Vakfı : İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız.
Edip Yüksel : Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü...
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte biz böylece, kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerin bir kısmını, diğer bir kısmına dost yaparız.
Öztürk : İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız.
Suat Yıldırım : İşte biz, işledikleri günahlardan ötürü, zalimlerden kimini kimine musallat ederiz.
Süleyman Ateş : İşte kazandıkları(günahları)ndan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : دیکھو، اس طرح ہم (آخر ت میں) ظالموں کو ایک دوسرے کا ساتھی بنائیں گے اُس کمائی کی وجہ سے جو وہ (دنیا میں ایک دوسرے کے ساتھ مل کر) کرتے تھے
احمد رضا خان : اور یونہی ہم ظالموں میں ایک کو دوسرے پر مسلط کرتے ہیں بدلہ ان کے کیے کا
احمد علی : اور اسی طرح ہم گنہگاروں کو ایک دوسرے کے ساتھ ان کے اعمال کے سبب سے ملا دیں گے
جالندہری : اور اسی طرح ہم ظالموں کو ان کے اعمال کے سبب جو وہ کرتے تھے ایک دوسرے پر مسلط کر دیتے ہیں
طاہر القادری : اسی طرح ہم ظالموں میں سے بعض کو بعض پر مسلط کرتے رہتے ہیں ان اعمالِ(بد) کے باعث جو وہ کمایا کرتے ہیں،
علامہ جوادی : اور اسی طرح ہم بعض ظالموں کو ان کے اعمال کی بنا پر بعض پر مسلّط کردیتے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور اسی طرح ہم بعض کفار کو بعض کے قریب رکھیں گے ان کے اعمال کے سبب
محمد حسین نجفی : اور اسی طرح ہم بعض ظالموں کو ان کے اعمال (کرتوتوں) کی وجہ سے بعض کا سرپرست بناتے ہیں (یا ایک دوسرے پر مسلط کرتے ہیں)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۇنىڭغا (يەنى ئىنسانلار بىلەن جىنلارنى ئۆزئارا پايدىلاندۇرغىنىمىزغا) ئوخشاش، قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن زالىملارنىڭ بەزىسىنى بەزىسىگە مۇسەللەت قىلىمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Шундай қилиб, қилган касбларига биноан золимларни бир-бирларига дўст қилурмиз.