- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Hani atë, që gjatë therrjes është përmendur emri i Perëndisë, nëse jeni besimtarë të dokumenteve të Tij.
Feti Mehdiu : Prandaj hani atë në prerjen e së cilës është përmendur emri i All-llahut, nëse u besoni ajeteve të atij.
Sherif Ahmeti : Ju (besimtarë) hani nga ajo që (është therrur dhe) dhe është përmendur emri i All-llahut, po qe se jeni të bindur në faktet e Tij.
Amazigh
At Mensur : Eççet ayen i$ef d immekti isem n Öebbi, ma tumnem s issekniyen iS.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فكلوا مما ذكر اسم الله عليه» أي ذبح على اسمه «إن كنتم بآياته مؤمنين».
تفسير المیسر : فكلوا من الذبائح التي ذُكِرَ اسم الله عليها، إن كنتم ببراهين الله تعالى الواضحة مصدقين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በአንቀጾቹም አማኞች እንደ ኾናችሁ (ሲታረድ) የአላህ ስም በእርሱ ላይ ከተወሳበት እንስሳ ብሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər siz Allahın ayələrinə inanan kimsələrsinizsə, üstündə Onun adı çəkilmiş (bismillah deyilərək kəsilmiş) heyvanları yeyin!
Musayev : Əgər Allahın ayələrinə inanırsınızsa, üstündə Onun adı çəkilmiş – “bismilləh” deyilib kəsilmiş heyvanlardan yeyin.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কাজেই আহার করো যার উপরে আল্লাহ্র নাম উল্লেখ করা হয়েছে, -- যদি তোমরা তাঁর নির্দেশসমূহে বিশ্বাসী হও।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যে জন্তুর উপর আল্লাহর নাম উচ্চারিত হয়, তা থেকে ভক্ষণ কর যদি তোমরা তাঁর বিধানসমূহে বিশ্বাসী হও।
Bosnian - bosanski
Korkut : Zato jedite ono pri čijem klanju je spomenuto Allahovo ime, ako vjerujete u Njegove ajete.
Mlivo : Pa jedite od onog nad čim je spomenuto ime Allahovo, ako ste u ajete Njegove vjernici.
Bulgarian - български
Теофанов : Яжте от онова, над което е споменато името на Аллах, ако вярвате в Неговите знамения!
Chinese -中国人
Ma Jian : 如果你们确信真主的迹象,那末,你们应当吃那诵真主之名而宰的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Jezte tedy z toho, nad čím bylo vysloveno jméno Boží, věříte-li v Jeho znamení!
Nykl : A jezte z toho, nad čím prosloveno bylo jméno Boha, věříte-li ve znamení jeho.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން، އެކަލާނގެ آية ތަކަށް إيمان ވާ ކަމުގައިވަނީނަމަ، އެ އެއްޗެއްގެ މައްޗަށް اللَّه ގެ اسم ފުޅު ނަންގަނެފައިވާ ތަކެތިން (އެބަހީ: اللَّه ގެ اسم ފުޅު ނަންގަނެ ކަތިލާފައިވާ ތަކެތިން) ތިޔަބައިމީހުން ކައިއުޅޭށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Eet van hetgeen, waarbij de naam van God is herdacht, indien gij aan zijne teekens gelooft.
Leemhuis : En eet van dat waarover Gods naam is vermeld, als jullie in Zijn tekenen geloven.
Siregar : Eet dan van hetgeen waarover de Naam van Allah is uitgesproken (tijdens het slachten), als jullie in Zijn Verzen geloven.
English
Ahmed Ali : Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands.
Ahmed Raza Khan : So eat from that over which Allah’s name has been mentioned, if you believe in His signs.
Arberry : Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs.
Daryabadi : Wherefore eat of that whereon the name of Allah hath been pronounced, if ye are believers in His revelations.
Hilali & Khan : So eat of that (meat) on which Allah's Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Itani : So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations.
Maududi : If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah's name has been pronounced.
Mubarakpuri : So eat of that on which Allah's Name has been mentioned, if you are believers in His Ayat.
Pickthall : Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.
Qarai : Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs.
Qaribullah & Darwish : Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses.
Saheeh International : So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses.
Sarwar : If you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name.
Shakir : Therefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications.
Transliteration : Fakuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi in kuntum biayatihi mumineena
Wahiduddin Khan : Eat then, only that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
Yusuf Ali : So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.
French - français
Hamidullah : Mangez donc de ce sur quoi on a prononcé le nom d'Allah si vous êtes croyants en Ses versets (le Coran).
German - Deutsch
Abu Rida : So esset das, worüber Allahs Name ausgesprochen wurde, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt.
Bubenheim & Elyas : Eßt von dem, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt.
Khoury : Eßt von dem, worüber der Name Gottes ausgesprochen worden ist, so ihr an seine Zeichen glaubt.
Zaidan : So speist (nur) von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schächten) erwähnt wurde, wenn ihr den Iman an Seine Ayat wirklich verinnerlicht habt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda haka ku ci daga abin da aka ambaci sũnan Allah kansa, idan kun kasance mãsu ĩmãni da ãyõyinSa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः जिसपर अल्लाह का नाम लिया गया हो, उसे खाओ; यदि तुम उसकी आयतों को मानते हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो अगर तुम उसकी आयतों पर ईमान रखते हो तो जिस ज़ीबह पर (वक्ते ़ज़िबाह) ख़ुदा का नाम लिया गया हो उसी को खाओ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka makanlah binatang-binatang (yang halal) yang disebut nama Allah ketika menyembelihnya, jika kamu beriman kepada ayat-ayat-Nya.
Quraish Shihab : Kalau hanya Allah yang mengetahui orang yang berpetunjuk dan orang yang sesat, maka janganlah kalian menoleh kepada kesesatan orang-orang musyrik dalam mengharamkan beberapa jenis hewan. Makanlah hewan-hewan itu, karena Allah telah mengaruniakannya kepada kalian dan menjadikannya halal, baik dan tidak mengandung bahaya. Sebutlah nama Allah, dengan membaca basmalah, ketika menyembelih hewan tersebut, selama kalian beriman dan tunduk kepada-Nya dan kepada bukti-bukti kekuasaan-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Maka makanlah binatang-binatang yang halal yang disebutkan nama Allah atasnya) yang disembelih dengan menyebut nama-Nya (jika kamu beriman kepada ayat-ayat-Nya.)
Italian - Italiano
Piccardo : Mangiate di quello sul quale è stato menzionato il Nome di Allah, se credete nei Suoi segni.
Japanese -日本
Japanese : だからあなたがたが,もしアッラーの啓示を信じるならば,かれの御名が唱えられたものを食べなさい。
Korean -한국인
Korean : 그러므로 너희가 하나님의 말씀을 믿는다면 고기를 먹되 그 분의 이름으로 도살된 것을 먹으 라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا بخۆن لهو زیندهوهره سهر بڕاوانهی که ناوی خوا لهکاتی سهربڕینیاندا براوه، ئهگهر ئێوه باوهڕتان بهرێنموونی و ئایهتهکانی خوا ههیه (بسم الله، الله اکبر، پێویسته لهکاتی سهربڕینی ماڵاتدا بوترێت).
Malay - Melayu
Basmeih : Maka makanlah dari (sembelihan binatang-binatang halal) yang disebut nama Allah ketika menyembelihnya, jika betul kamu beriman kepada ayat-ayatNya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിനാല് അല്ലാഹുവിന്റെ നാമം ഉച്ചരി(ച്ച് അറു) ക്കപ്പെട്ടതില് നിന്നും നിങ്ങള് തിന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങള് അവന്റെ വചനങ്ങളില് വിശ്വസിക്കുന്നവരാണെങ്കില്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില് അറുത്തവയില് നിന്നും തിന്നുക. നിങ്ങള് അവന്റെ വചനങ്ങളില് വിശ്വസിക്കുന്നവരെങ്കില്!
Norwegian - norsk
Einar Berg : Spis av alt som Guds navn er påkalt over, om det er slik at dere tror på Hans ord.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو تاسو له هغې (مذبوحې) څخه خورئ چې په هغې د الله نوم یاد كړى شوى وي، كه چېرې تاسو یئ چې د هغه په ایتونو ایمان لرونكي یئ
Persian - فارسی
انصاریان : پس اگر به آیات خدا ایمان دارید، از آنچه [از گوشت حیوان حلال گوشتی] که [وقت ذبح شدن] نام خدا بر او برده شده بخورید [نه از ذبیحه گمراهان.]
آیتی : اگر به آيات خدا ايمان داريد از ذبحى كه نام خدا بر آن ياد شده است بخوريد.
بهرام پور : پس اگر به آيات او ايمان داريد، از ذبحى كه نام خدا بر آن ياد شده است بخوريد
قرائتی : پس اگر به آیات الهى ایمان دارید، [تنها از] آنچه نام خداوند بر آن برده شد، بخورید.
الهی قمشهای : پس شما مؤمنان چنانچه به آیات خدا ایمان دارید از آنچه نام خدا بر آن ذکر شده تناول کنید.
خرمدل : پس (از آنجا که خدا راهیافتگان و گمراهان را بهتر از هرکسی میشناسد، به ضلالت مشرکان در تحریم برخی از چهارپایان گوش فرا ندهید و) از گوشت چهارپائی بخورید که به هنگام ذبح نام خدا را بر آن بردهاند (و آن را به نام الله، نه به نام کسی یا چیزی جز او سر بریدهاند) اگر به آیات خدا (و از جمله به آیات وارده در اینباره) ایمان دارید. [[«فَکُلُوا»: ذکر حرف (فَ) در اوّل آیه بیانگر این واقعیّت است که مؤمنان در امر تحلیل و تحریم باید از فرمان یزدان نه مشرکان پیرویکنند.]]
خرمشاهی : باری اگر به آیات خداوند ایمان دارید [فقط] از آنچه نام خدا را [به هنگام ذبحش] بردهاند، بخورید
صادقی تهرانی : پس، اگر به آیات او ایمان داشتهاید، از آنچه نام خدا (به هنگام کشتن) بر آن برده شده است، بخورید.
فولادوند : پس، اگر به آيات او ايمان داريد از آنچه نام خدا [به هنگام ذبح] بر آن برده شده است بخوريد.
مجتبوی : پس، از آنچه [هنگام ذبح] نام خدا بر آن ياد شده است بخوريد اگر به آيات خدا ايمان داريد.
معزی : پس بخورید از آنچه برده شده است نام خدا بر آن اگر هستید به آیتهای او ایمانآورندگان
مکارم شیرازی : از (گوشت) آنچه نام خدا (هنگام سر بریدن) بر آن گفته شده، بخورید (و غیر از آن نخورید) اگر به آیات او ایمان دارید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Jedzcie z tego, nad czym wspomniano imię Boga, jeśli wierzycie w Jego znaki!
Portuguese - Português
El-Hayek : Comei, pois, de tudo aquilo sobre o qual tenha sido invocado o nome de Deus, se credes em Seus versículos.
Romanian - Română
Grigore : Dacă voi credeţi în semnele Sale, mâncaţi ceea ce asupra-i s-a chemat numele lui Dumnezeu.
Russian - русский
Абу Адель : И ешьте же из того (что вы зарезали) то, над чем (при заклании) было помянуто имя Аллаха, если вы в Его знамения (истинно) веруете!
Аль-Мунтахаб : Аллах Всевышний знает тех, кто идёт по прямому пути, и тех, кто заблудился. Не обращайте внимания на заблуждение многобожников, которые запрещают в пищу некоторый скот, а ешьте из него. Ведь Аллах Всевышний наделил вас этой пищей и не запретил вам её. Это добрая пища, и она не повредит вам. Произносите имя Аллаха Всевышнего над скотом, когда вы забиваете его, если вы веруете в Аллаха, поклоняетесь Ему и признаёте Его знамения!
Крачковский : Ешьте же то, над чем помянуто имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения!
Кулиев : Ешьте же из того, над чем произнесено имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения.
Кулиев + ас-Саади : (118) Ешьте же из того, над чем произнесено имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения. [[Всевышний повелел Своим верующим рабам выполнять требования правой веры, ибо если человек действительно уверовал, то он обязан употреблять в пищу только ту домашнюю скотину и только тех дозволенных животных, при заклании которых было произнесено имя Аллаха. Он не должен запрещать себе то, что разрешил ему Аллах, как это делали язычники во времена невежества, придумывая собственные законы и уступая порочным желаниям дьяволов.]]
Османов : Ешьте то, над чем произнесено имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения.
Порохова : Так ешьте то, над чем помянуто Аллаха имя, Если в Его знаменья веруете вы.
Саблуков : Ешьте то, над чем было произнесено имя Бога, если вы верующие в Его знамения.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جيڪڏھن اوھين سندس آيتن کي مڃيندا آھيو ته جنھن تي الله جو نالو ياد ڪجي تنھن مان کائو.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee Cuna waxa Magaca Eebe lagu Xusay Haddaad Aayadkiisa Rumaynasaan.
Spanish - Española
Bornez : Comed de las cosas sobre las que fue pronunciado el nombre de Dios si es que creéis en Sus signos.
Cortes : Comed, pues, de aquello sobre lo que se ha mencionado el nombre de Alá si creéis en Sus signos.
Garcia : Coman de aquello sobre lo que se ha mencionado el nombre de Dios, si creen en Su mensaje.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi kuleni katika walio somewa jina la Mwenyezi Mungu, ikiwa mnaziamini Aya zake.
Swedish - svenska
Bernström : ÄT AV allt det som Guds namn har uttalats över, om ni tror på Hans budskap.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Агар ба оёти Худо имон доред, аз забҳе, ки номи Худо бар он ёд шудааст, бихӯред.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (முஃமின்களே!) நீங்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நம்புவோராக இருப்பின் அல்லாஹ்வின் பெயர் கூறப்பட்டு (அறுக்கப்பட்டவற்றின் மாமிசத்தையே) புசியுங்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий мөэминнәр! Бугазлый торган хайваннарыгызны "Бисмил-ләһи Аллаһу әкбәр", дип, бугазлап кына ашагыз! Әгәр Аның аятьләренә ышансагыз. (Димәк, Аллаһ исеменнән башка бугазланган хайван итен ашаган кеше Аллаһуның аятьләренә ышанмаган буладыр).
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “ดังนั้นพวกเจ้าจงบริโภคจากสิ่ง ที่พระนามของอัลลอฮ์ถูกกล่าวบนมัน เถิด หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธาต่อบรรดาโองการของพระองค์”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onun ayetlerine inanmışsanız Allah'ın adı anılarak kesilenleri yiyin.
Alİ Bulaç : Eğer O'nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah'ın ismi anılanlardan yiyin.
Çeviriyazı : fekülû mimmâ ẕükira-smü-llâhi `aleyhi in küntüm biâyâtihî mü'minîn.
Diyanet İşleri : Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olan şeyden yiyin.
Diyanet Vakfı : Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılarak kesilenlerden yeyin.
Edip Yüksel : Ayetlerine inanıyorsanız, üzerinde ALLAH'ın ismi anılanlardan yeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer Allah'ın âyetlerine iman ediyorsanız, Allah'ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin.
Öztürk : O halde, O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılmış olanlardan yiyin.
Suat Yıldırım : Artık, o sapanların sözlerine kulak asmayın da, -Allah'ın âyetlerini tasdik ediyorsanız- kesilirken üzerine Allah’ın adı anılmış olan hayvanların etini yeyin.
Süleyman Ateş : O halde Allah'ın ayetlerine inanıyorsanız, üzerine O'nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر اگر تم لوگ اللہ کی آیات پر ایمان رکھتے ہو تو جس جانور پر اللہ کا نام لیا گیا ہو اُس کا گوشت کھاؤ
احمد رضا خان : تو کھاؤ اسمیں سے جس پر اللہ کا نام لیا گیا اگر تم اسکی آیتیں مانتے ہو،
احمد علی : سو تم اس جانوروں میں سے کھاؤ جس پر الله کا نام لیا گیا ہے اگر تم اس کے حکموں پر ایمان لانے والے ہو
جالندہری : تو جس چیز پر (ذبح کے وقت) خدا کا نام لیا جائے اگر تم اس کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہو تو اسے کھا لیا کرو
طاہر القادری : سو تم اس (ذبیحہ) سے کھایا کرو جس پر (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیا گیا ہو اگر تم اس کی آیتوں پر ایمان رکھنے والے ہو،
علامہ جوادی : لہذا تم لوگ صرف اس جانور کا گوشت کھاؤ جس پر خد اکا نام لیا گیا ہو اگر تمہارا ایمان اس کی آیتوں پر ہے
محمد جوناگڑھی : سو جس جانور پر اللہ تعالیٰ کا نام لیا جائے اس میں سے کھاؤ! اگر تم اس کے احکام پر ایمان رکھتے ہو
محمد حسین نجفی : پس جس (ذبیحہ) پر اللہ کا نام لیا گیا ہے اس میں سے کھاؤ۔ اگر تم اس کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ نىڭ ئايەتلىرىگە ئىمان كەلتۈرگۈچى بولساڭلار، اﷲ نىڭ ئىسمى ئېيتىلىپ بوغۇزلانغان ھايۋانلارنى يەڭلار
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Агар Унинг оятларига иймон келтиргувчилардан бўлсангиз, Аллоҳнинг исми зикр қилинган нарсадан енг!