- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Thuaj: “Udhëtoni nëpër botë e shihni çfarë ka qenë dënimi ndaj atyre që thonin – (pejgamberët) gënjejnë.
Feti Mehdiu : Thuaj: “Ecni nëpër tokë e shihni se si kanë përfunduar përgënjeshtarët”.
Sherif Ahmeti : Thuaj: “Ecni nëpër tokë e mandej shikoni se si qe përfundimi i gënjeshtarëve.
Amazigh
At Mensur : Ini: "ddut di tmurt, sinna walit amek tevôa d wid iskiddiben".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قل» لهم «سيروا في الأرض ثم انظروا كيف كان عاقبة المكذبين» الرسل من هلاكهم بالعذاب ليعتبروا.
تفسير المیسر : قل لهم -أيها الرسول-: سيروا في الأرض ثم انظروا كيف أعقب الله المكذبين الهلاك والخزي؟ فاحذروا مثل مصارعهم، وخافوا أن يحلَّ بكم مثل الذي حل بهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በምድር ላይ ኺዱ የአስተባባዮችም መጨረሻ እንዴት እንደነበረ ተመልከቱ» በላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) De: “Yer üzünü dolaşın və sonra görün ki, (peyğəmbərlərə) yalançı deyənlərin aqibəti necə oldu?”
Musayev : De: “Yer üzündə gəzib dolaşın və görün haqqı yalan sayanların aqibəti necə oldu”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : বলো -- ''পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করো, তারপর চেয়ে দেখো কেমন হয়েছিল প্রত্যাখ্যানকারীদের পরিণাম।’’
মুহিউদ্দীন খান : বলে দিনঃ তোমরা পৃথিবীতে পরিভ্রমণ কর, অতপর দেখ, মিথ্যারোপ কারীদের পরিণাম কি হয়েছে?
Bosnian - bosanski
Korkut : Reci: "Putujte po svijetu, zatim pogledajte kako su završili oni koji su poslanike lažnim smatrali!"
Mlivo : Reci: "Putujte po Zemlji, zatim pogledajte kakav je bio kraj poricatelja."
Bulgarian - български
Теофанов : Кажи: “Вървете по земята, после вижте какъв е краят на отричащите!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你说:你们当在大地上旅行,然后观察否认使者的结局是怎样的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Rci: "Choďte po zemi a potom pohleďte, jaký byl konec těch, kdož posly za lháře prohlašovali!"
Nykl : Rci: „Projděte zemí a vizte, jaký byl trest oněch, kdož nazývali proroky lháři.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި ދަތުރުފަތުރުކޮށް އުޅޭށެވެ! ދެން އެއަށްފަހު ދޮގުކުޅަ މީހުންގެ ނަތީޖާ އޮތީ ކިހިނަކުންކަން ތިޔަބައިމީހުން ދެކޭށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zeg hun: Doorloopt de aarde en ziet wat het einde van hen was, die onze profeten van bedrog beschuldigden.
Leemhuis : Zeg: "Reist op de aarde rond en kijkt hoe het einde was van de loochenaars."
Siregar : Zeg (O Moehammad): "Reist op de aarde rond en zie dan hoe het einde was van de loochenaars."
English
Ahmed Ali : Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved."
Ahmed Raza Khan : Proclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.”
Arberry : Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.'
Daryabadi : Say thou: go about in the earth and then see what wise hath been the end of the beliers.
Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."
Itani : Say, “Travel the earth and observe the final fate of the deniers.”
Maududi : Say: 'Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).'
Mubarakpuri : Say: "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."
Pickthall : Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!
Qarai : Say, ‘Travel over the land, and then observe how was the fate of the deniers.’
Qaribullah & Darwish : Say: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied'
Saheeh International : Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
Sarwar : (Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth.
Shakir : Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.
Transliteration : Qul seeroo fee alardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Wahiduddin Khan : Say, "Travel about the land and see what was the end of the deniers."
Yusuf Ali : Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
French - français
Hamidullah : Dis: «Parcourez la terre et regardez ce qu'il est advenu de ceux qui traitaient la vérité de mensonge».
German - Deutsch
Abu Rida : Sprich: "Wandert im Lande umher und seht, wie das Ende der Verleugner war."
Bubenheim & Elyas : Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
Khoury : Sprich: Zieht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derer war, die (die Botschaft) für Lüge erklärt haben.
Zaidan : Sag: "Geht auf der Erde umher, dann seht, wie das Anschließende von den Leugnenden war."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ka ce: "Ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan kuma ku dũba yadda ãƙibar mãsu ƙaryatãwa ta kasance."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो, "धरती में चल-फिरकर देखो कि झुठलानेवालों का क्या परिणाम हुआ!"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल उनसे) कहो कि ज़रुर रुए ज़मीन पर चल फिर कर देखो तो कि (अम्बिया के) झुठलाने वालो का क्या (बुरा) अन्जाम हुआ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Berjalanlah di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu".
Quraish Shihab : Katakan, wahai Nabi, kepada orang-orang kafir itu, "Berjalanlah kalian di semua penjuru dunia, dan renungkan bagaimana kehancuran adalah akhir dari orang-orang yang mendustakan rasul mereka. Ambillah pelajaran dari kesudahan dan nasib mereka itu."
Tafsir Jalalayn : (Katakanlah) kepada mereka ("Berjalanlah di muka bumi kemudian perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan.") rasul-rasul itu; yaitu kebinasaan mereka karena tertimpa azab supaya orang-orang yang memperolok-olokkanmu itu mengambil pelajaran darinya.
Italian - Italiano
Piccardo : Di': “Viaggiate sulla terra e vedrete cosa ne è stato di coloro che tacciavano di menzogna”.
Japanese -日本
Japanese : 言ってやるがいい。(ムハンマドよ。)「地上を旅して,真理を拒否した者の最後が,どうであったかを見なさい。」
Korean -한국인
Korean : 그들에게 이르되 세상을 여행하여 거짓말 하는 자들의 말로 가 어떠했는가를 보라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پێیان بڵێ: بڕۆن بگهڕێن بهسهر زهویدا و پاشان تهماشا بکهن و سهرنج بدهن، بزانن سهر ئهنجامی ئهوانهی بهرنامهی خوایان بهدرۆزانی چۆن بووه (چیمان بهسهرهێنان).
Malay - Melayu
Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad): "Mengembaralah kamu di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana akibat buruk (yang menimpa) orang-orang yang mendustakan (Rasul-rasul) itu."
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള് ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിക്കൂ. എന്നിട്ട് സത്യനിഷേധികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കൂ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: നിങ്ങള് ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിക്കുക; എന്നിട്ട് സത്യനിഷേധികളുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കിക്കാണുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Si: «Dra omkring på jorden og se hva enden ble for dem som kalte sannhet for løgn!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته ووایه: تاسو په ځمكه كې وګرځئ، بیا تاسو وګورئ چې د دروغ ګڼونكو انجام څنګه و؟
Persian - فارسی
انصاریان : بگو: در زمین بگردید، سپس با تأمل بنگرید که فرجام تکذیب کنندگان چگونه بوده است؟
آیتی : بگو: در روى زمين بگرديد و بنگريد كه پايان كار تكذيبكنندگان چگونه بوده است.
بهرام پور : بگو: در زمين سير كنيد، سپس بنگريد كه سر انجام تكذيب كنندگان چگونه بوده است
قرائتی : [اى پیامبر! به آنان] بگو: «در زمین بگردید، پس بنگرید که سرنوشت تکذیبکنندگان چگونه شد؟»
الهی قمشهای : بگو (ای پیغمبر) که در روی زمین بگردید آن گاه بنگرید که عاقبت سخت آنها که تکذیب کردند چگونه بود!
خرمدل : بگو: در زمین بگردید و سپس بنگرید و دقّت کنید که سرانجام آنان که (پیغمبران خود را) تکذیب میکردهاند چه شده است؟! [[«أُنْظُرُوا»: بنگرید. بیندیشید. «کَیْفَ کَانَ عاقِبَةُ ...»: (عاقِبَةُ) اسم کان، و (کَیْفَ) خبر کانَ است.]]
خرمشاهی : بگو در زمین سیر و سفر کنید، سپس بنگرید که سرانجام دروغ انگاران چگونه بوده است
صادقی تهرانی : بگو: «در زمین بگردید، سپس بنگرید (که) فرجام تکذیبکنندگان چگونه بوده است.»
فولادوند : بگو: «در زمين بگرديد، آنگاه بنگريد كه فرجام تكذيبكنندگان چگونه بوده است؟»
مجتبوی : بگو: در زمين بگرديد و بنگريد كه سرانجام دروغانگاران چگونه بود.
معزی : بگو بگردید در زمین پس بنگرید چگونه بوده است فرجام تکذیبکنندگان
مکارم شیرازی : بگو: «روی زمین گردش کنید! سپس بنگرید سرانجام تکذیبکنندگان آیات الهی چه شد؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedz: "Wędrujcie po ziemi, potem popatrzcie, jaki był ostateczny koniec tych, którzy zaprzeczali prawdzie!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Dize-lhes: percorrei a terra e observai qual foi a sorte dos desmentidores.
Romanian - Română
Grigore : Spune: “Străbateţi pământul şi vedeţi cum a fost sfârşitul hulitorilor.”
Russian - русский
Абу Адель : Скажи (им) (о, Посланник): «Странствуйте по земле [путешествуйте или размышляйте] и затем посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь!» (И остерегайтесь совершать то, за что вас тоже может постичь подобное наказание.)
Аль-Мунтахаб : Скажи (о пророк!) неверным: "Пройдите по земле и посмотрите, как гибель была воздаянием и концом тех, которые считали ложью проповедь посланников. Помните об этом конце и не забывайте о воздаянии!"
Крачковский : Скажи: "Идите по земле, а потом посмотрите, каков был конец считающих ложью!"
Кулиев : Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, которые сочли ложью истину».
Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, которые сочли ложью истину». [[О неверующие! Если вы сомневаетесь в истинности воздаяния, то постранствуйте по земле и посмотрите, каким был печальный конец нечестивцев. Вы не найдете ничего, кроме останков погубленных народов и племен, которых постигло показательное наказание. Их жилища опустели и расстались со своими хозяевами, которые некогда предавались в них радостям и забавам. Они были уничтожены Могущественным Властелином, а сказания о них стали назиданием для благоразумных мужей. Аллах повелел путешествовать по земле не только телом, но и душой, дабы люди могли извлечь уроки из всего, что они увидят. Если же они станут только смотреть вокруг, не делая для себя полезных выводов, то путешествия не принесут им пользы.]]
Османов : Скажи: "Пройдитесь по земле и посмотрите, каково было воздаяние тем, кто не признавал [посланников] ".
Порохова : Скажи: "Пройдите по земле и посмотрите, Каков конец был тех, Которые сочли (посланников) лжецами!"
Саблуков : Скажи: "Пройдите по этой земле, и посмотрите каков был конец тех, которые считали их лжецами".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اي پيغمبر کين) چؤ ته ملڪ ۾ گھمو وري ڏسو ته ڪوڙن جي پڇاڙي ڪيئن ٿي؟
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaad Dhahdaa ku Socda Dhulka oo Eega Siday Noqotay Cidhibtii Beeniyeyaasha Xaqa.
Spanish - Española
Bornez : Di: «Viajad por la Tierra y observad cual fue el final de los desmentidores.»
Cortes : Di: «¡Id por la tierra y mirad cómo terminaron los desmentidores!».
Garcia : Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Viajen por el mundo y reflexionen sobre cuál fue el destino de los que desmintieron [a los Mensajeros de Dios]".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Sema: Tembeeni ulimwenguni, kisha mtazame ulikuwaje mwisho wa wanao kanusha.
Swedish - svenska
Bernström : Säg: "Gå ut i världen och se [spåren som visar] vad slutet blev för dem som gjorde sanningen till lögn."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бигӯ: «Дар рӯи замин бигардед ва бингаред, ки поёни кори дурӯғбарорандагон чӣ гуна будааст».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "பூமியில் நீங்கள் சுற்றி வந்து, (அல்லாஹ்வின் வசனங்களைப்) பொய்ப்பித்தவர்களின் முடிவு என்ன ஆயிற்று என்பதை நீங்கள் கவனித்துப் பாருங்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Җир өстендә йөрегез һәм яхшылап карагыз! Аллаһ вә расүлләр хакында ялган сөйләүчеләрнең хәле ничек тәмам булган?" – дип. (Мөшрикләр, Мухәммәд г-мне мәсхәрә кылып, төрлечә золым итеп тә кешеләрне исламга чакырудан туктата алмагач, патша итәбез, күп мал бирәбез, ташла бу эшеңне, диделәр). Аллаһу тәгалә аларга түбәндәге аять белән җавап бирде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด)ว่า พวกท่านจงเดิน ไปในแผ่นดินเถิด แล้วจงดูว่า ผลสุดท้ายของบรรดาผู้ปฏิเสธนั้นเป็นอย่างไรบ้าง ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş.
Alİ Bulaç : De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."
Çeviriyazı : ḳul sîrû fi-l'arḍi ŝümme-nżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn.
Diyanet İşleri : De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Diyanet Vakfı : De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
Edip Yüksel : De: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın."
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!".
Öztürk : Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!
Suat Yıldırım : De ki: “Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere “yalancı” diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün.”
Süleyman Ateş : De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِن سے کہو، ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا ہے
احمد رضا خان : تم فرمادو زمین میں سیر کرو پھر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا
احمد علی : کہہ دو کہ ملک میں سیر کرو پھر دیکھو جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
جالندہری : کہو کہ (اے منکرین رسالت) ملک میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
طاہر القادری : فرمادیجئے کہ تم زمین پر چلو پھرو، پھر (نگاہِ عبرت سے) دیکھو کہ (حق کو) جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا،
علامہ جوادی : آپ ان سے کہہ دیجئے کہ زمین میں سیر کریں پھر اس کے بعد دیکھیں کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیا ہوتا ہے
محمد جوناگڑھی : آپ فرما دیجئے کہ ذرا زمین میں چلو پھرو پھر دیکھ لو کہ تکذیب کرنے والوں کا کیا انجام ہوا
محمد حسین نجفی : اے رسول(ص) ان سے کہیے کہ زمین میں چلو پھرو اور پھر دیکھو۔ کہ جھٹلانے والوں کا کیا (بھیانک) انجام ہوا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى مۇھەممەد! بۇ مەسخىرە قىلغۇچىلارغا) ئېيتقىنكى، «زېمىندا سەير قىلىڭلار، ئاندىن پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغانلارنىڭ ئاقىۋېتىنىڭ قانداق بولغانلىقىنى كۆزدىن كەچۈرۈڭلار»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен: «Ер юзида сайр қилингиз, сўнгра (Пайғамбарларни) ёлғончи қилувчиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солингиз», деб айт.