- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kështu, Ne, në mënyrë të ndryshme i tregojmë dokumentet, për të thënë ata: “Ti i ke mësuar ato (prej librave të mëparshëm)!” dhe t’ju shpjegojmë Kur’anin njerëzve që dinë (të drejtën).
Feti Mehdiu : Dhe ja, ashtu ne sqarojmë argumentet e që ata të thonë: “Ti ke mësuar”! dhe për t’ua sqaruar atë njerëzve që dinë.
Sherif Ahmeti : e kështu Ne i sqarojmë dëshmitë, ashtu që ata thonë: “Ke mësuar ti” (nga librat, po fjalës së tyre nuk i vihet veshi0 dhe që për t’ia bërë edhe më të qarta një populli që di të dallojë (të vërtetën nga e kota).
Amazigh
At Mensur : Akka ay Nessefham issekniyen, iwakken ad inin: "tlemdev", iwakken a t Nbeggen i ugdud issnen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وكذلك» كما بينا ما ذكر «نصرِّف» نبين «الآيات» ليعتبروا «وليقولوا» أي الكفار في عاقبة الأمر «دارست» ذاكرت أهل الكتاب وفي قراءة دَرَسْت أي كتب الماضين وجئت بهذا منها «ولنبيِّنه لقوم يعلمون».
تفسير المیسر : وكما بيَّنَّا في هذا القرآن للمشركين البراهين الظاهرة في أمر التوحيد والنبوة والمعاد نبيِّن لهم البراهين في كل ما جهلوه فيقولون عند ذلك كذبًا: تعلمت من أهل الكتاب، ولنبين -بتصريفنا الآيات- الحقَّ لقوم يعلمونه، فيقبلونه ويتبعونه، وهم المؤمنون برسول الله محمد صلى الله عليه وسلم وما أنزل عليه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደዚሁም « (እንዲገመግሙና ያለፉትን መጻሕፍት) አጥንተሃልም» እንዲሉ ለሚያውቁ ሕዝቦችም (ቁርኣንን) እንድናብራራው አንቀጾችን እንገልጻለን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz ayələrimizi belə açıqlayırıq ki, onlar (sənin peyğəmbərliyini inkar edənlər): “Sən dərs almısan (bunları başqalarından öyrənmisən)”, - desinlər və Biz də onu (Qur’anı) bilən (elm və bilik sahibi olan) bir camaata izah edək. (Kafirlər Allahın birliyini, qüdrət və əzəmətini inkar etməklə daha şiddətli əzaba layiq olsunlar, mö’minlər isə onları təsdiq etdikləri üçün daha çox savab qazansınlar).
Musayev : Biz ayələri beləcə izah edirik ki, onlar: “Sən dərs almısan”– desinlər və Biz də onu (Quranı) bilən adamlara izah edək.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর এইভাবে আমরা নির্দেশাবলী নানাভাবে বর্ণনা করি, আর যেন তারা বলতে পারে,''তুমি পাঠ করেছ’’, আর যেন আমরা এটি সুস্পষ্ট করতে পারি তেমন লোকদের কাছে যারা জানে।
মুহিউদ্দীন খান : এমনি ভাবে আমি নিদর্শনাবলী ঘুরিয়ে-ফিরিয়ে বর্ণনা করি যাতে তারা না বলে যে, আপনি তো পড়ে নিয়েছেন এবং যাতে আমি একে সুধীবৃন্দের জন্যে খুব পরিব্যক্ত করে দেই।
Bosnian - bosanski
Korkut : I, eto, tako, Mi na razne načine izlažemo dokaze da bi oni rekli: "Ti si učio!", i da bismo to objasnili ljudima koji hoće da znaju.
Mlivo : I tako iznosimo znakove i da kažu: "Naučio si", i da ga objasnimo ljudima koji znaju.
Bulgarian - български
Теофанов : Така подробно разясняваме знаменията, че [неверниците] да кажат: “Ти си учил”, и за да разкрием този [Коран] на хора знаещи.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我这样阐述一切迹象,以便他们说你曾研究过经典,以便我为有知识的民众阐明理。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A takto My činíme znamení srozumitelnými, aby mohli říci: "Tys studoval!" a abychom to vysvětlili lidu, jenž pochopení má.
Nykl : Takto různým způsobem vysvětlujeme znamení svá, aby řekli: „Jsi učený,“ a abychom objasniti je mohli lidem chápajícím.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމައެފަދައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް އެކިގޮތްގޮތަށް ބަޔާންކޮށް ދެއްވަމެވެ. އެންމެފަހުން އެ كافر ވި މީހުން ބުނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު (އެ آية ތައް އިހުގެ ފޮތްފޮތުން) ދަސްފުޅު ކުރެއްވީއެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ آية ތައް (ބަޔާންކޮށްދެއްވަނީ) ދަންނާނޭ ބަޔަކަށް ހާމަކޮށްދެއްވުމަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zoo verklaren wij onze teekens op verschillende wijzen, opdat zij zouden zeggen, gij hebt met ijver geleerd; en opdat wij hen er van zouden onderrichten, die ons verstaan.
Leemhuis : Zo zetten Wij de tekenen uiteen, ook opdat zij zeggen: "Jij hebt bestudeerd" en opdat Wij het duidelijk maken aan mensen die weten.
Siregar : En zo leggen Wij de Tekenen uit opdat zij zeggen: "Jij hebt (dit van iemand) geleerd." En opdat Wij liet verduidelijken aan een volk dat weet.
English
Ahmed Ali : Thus in varied ways We explain Our signs so that they may say: "You have been instructed," and that We might make it clear to those who understand.
Ahmed Raza Khan : And this is how We explain Our verses in different ways that they (the disbelievers) may say to you, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “You have studied” – and to make it clear for the people of knowledge.
Arberry : So We turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied'; and that We may make it clear to a people having knowledge.
Daryabadi : And Thus We variously propound the revelation, and this is in order that they may say: thou hast studied, and that We may expound it to a people who know.
Hilali & Khan : Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: "You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Quran from that)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.
Itani : We thus diversify the revelations, lest they say, “You have studied,” and to clarify them for people who know.
Maududi : Thus do We make Our signs clear in diverse ways that they might say: 'You have learned this (from somebody)'; and 'We do this in order that We make the Truth clear to the people of knowledge.'
Mubarakpuri : Thus We explain variously the verses so that they (the disbelievers) may say: "You have Darasta (studied)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.
Pickthall : Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge.
Qarai : Thus do We paraphrase the signs variously, lest they should say, ‘You have received instruction,’ and so that We may make it clear for a people who have knowledge.
Qaribullah & Darwish : As such We make plain Our verses, so that they can say: 'You have studied' in order that We clarify it to a nation that knows.
Saheeh International : And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know.
Sarwar : Thus do We explain Our revelations to them. Let them say,"You have learned (those statements) from other people." We want to explain Our revelations only to those who have knowledge.
Shakir : And thus do We repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know.
Transliteration : Wakathalika nusarrifu alayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona
Wahiduddin Khan : This is how We explain Our revelations in various ways -- so that they might come to the point of saying, "You have read this out to us," and that We might make it clear [that this is the truth] to those who are eager to know.
Yusuf Ali : Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know.
French - français
Hamidullah : C'est ainsi que Nous expliquons les versets. Et afin qu'ils disent: «Tu as étudié». Et afin de l'exposer clairement à des gens qui savent.
German - Deutsch
Abu Rida : So legen Wir die Verse dar, damit sie sagen können: "Du hast geforscht", und damit Wir sie für die Leute, die Wissen haben, klar machen.
Bubenheim & Elyas : So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, - und damit sie sagen können: "Du hast (es) erlernt" und damit Wir ihn Leuten klar machen, die Bescheid wissen.
Khoury : So legen Wir die Zeichen auf verschiedene Weise dar. Dies, damit sie sagen können: «Du hast danach geforscht», und damit Wir es Leuten deutlich machen, die Bescheid wissen.
Zaidan : Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat. Und sie werden sagen: "Du hast (dies) studiert ". Doch WIR werden dies verdeutlichen für Menschen, die über Wissen verfügen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kamar wannan ne Muke sarrafa ãyõyi, kuma dõmin su ce: "Kã karanta!" Kuma dõmin Mu bayyana shi ga mutãne waɗanda sunã sani.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और इसी प्रकार हम अपनी आयतें विभिन्न ढंग से बयान करते है (कि वे सुने) और इसलिए कि वे कह लें, "(ऐ मुहम्मद!) तुमनेकहीं से पढ़-पढ़ा लिया है।" और इसलिए भी कि हम उनके लिए जो जानना चाहें, सत्य को स्पष्ट कर दें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम (अपनी) आयतें यूं उलट फेरकर बयान करते है (ताकि हुज्जत तमाम हो) और ताकि वह लोग ज़बानी भी इक़रार कर लें कि तुमने (क़ुरान उनके सामने) पढ़ दिया और ताकि जो लोग जानते है उनके लिए (क़ुरान का) खूब वाजेए करके बयान कर दें - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Demikianlah Kami mengulang-ulangi ayat-ayat Kami supaya (orang-orang yang beriman mendapat petunjuk) dan supaya orang-orang musyrik mengatakan: "Kamu telah mempelajari ayat-ayat itu (dari Ahli Kitab)", dan supaya Kami menjelaskan Al Quran itu kepada orang-orang yang mengetahui.
Quraish Shihab : Demikianlah, melalui berbagai penjelasan yang indah dalam pemaparan tanda-tanda kekuasaan Kami pada alam semesta, Kami menunjukkan ayat-ayat Kami dalam al-Qur'ân juga secara variatif dan terperinci, untuk memberikan bukti kepada orang-orang yang ingkar. Dengan begitu mereka tidak bisa berbuat sesuatu selain membuat-buat kebohongan. Mereka, misalnya, akan mengatakan bahwa kamu belajar ayat- ayat itu dari sesama manusia, bukan dari Allah. Juga, di samping itu, agar Kami menerangkan kebenaran- kebenaran apa yang Kami turunkan kepadamu tanpa terpengaruh oleh hawa nafsu, untuk orang-orang yang mengerti dan tunduk kepada kebenaran.
Tafsir Jalalayn : (Demikianlah) sebagaimana yang telah Kami jelaskan di atas (Kami menjelaskan) Kami terangkan (ayat-ayat itu) agar mereka mau berpikir tentangnya (dan supaya mereka mengatakan) yaitu orang-orang musyrik mengenai akibat dari perkara ini ("Kamu telah mempelajari.") engkau telah mempelajari tentang ahli kitab; dan menurut qiraat lainnya ditafsirkan bahwa engkau telah mempelajari kitab-kitab orang-orang terdahulu kemudian engkau mendatangkan ayat-ayat ini berdasarkan sumber darinya (dan supaya Kami menjelaskan Alquran itu kepada orang-orang yang mengetahui).
Italian - Italiano
Piccardo : Spieghiamo così i Nostri segni, affinché siano spinti a dire: “Li hai studiati”, e per esporli a quelli che sanno.
Japanese -日本
Japanese : われはこのように印を提示する。これはかれらが,「あなたは,克明に教えられた。」と言い,また知識ある人々にそれを解明するためである。
Korean -한국인
Korean : 그렇게하여 하나님은 여러가지 상징으로 말씀을 설명하도다그들은 말하길 그대는 공부하여 그것에 이르렀느뇨 라고 하더라 하나님은 아는 백성들을 위하여 그것을 설명하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههر بهو شێوهیه (ئهی محمد (صلى الله عليه وسلم) ئایهتی جۆراو جۆرت بۆ ڕهوانه دهکهین له ههموو بارهیهکهوه، ده با ههر بڵێن خوێندووته و بهدهرس پێت وتراوه (ئێمه دهمانهوێت) بهڕاستی ڕوونی بکهینهوه بۆ کهسانێک که بزانن و تێبگهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan demikianlah Kami menerangkan ayat-ayat keterangan Kami satu persatu (dengan berbagai cara, untuk menimbulkan keingkaran mereka) dan supaya mereka (yang ingkar itu menuduhmu dengan) berkata: "Engkau telah mempelajarinya (dari orang-orang lain) ", dan supaya kami menerangkan (Al-Quran) itu kepada orang-orang yang (mahu) mengetahui.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്രകാരം നാം വിവിധ രൂപത്തില് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് വിവരിക്കുന്നു. നീ (വല്ലവരില് നിന്നും) പഠിച്ചുവന്നതാണെന്ന് അവിശ്വാസികള് പറയുവാനും, എന്നാല് മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്ക്ക് നാം കാര്യം വ്യക്തമാക്കികൊടുക്കുവാനും വേണ്ടിയാണത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവ്വിധം വിവിധ രൂപേണ നാം നമ്മുടെ വചനങ്ങള് വിശദീകരിച്ചുതരുന്നു. നീ ആരില് നിന്നൊക്കെയോ പഠിച്ചുവന്നതാണെന്ന് സത്യനിഷേധികളെക്കൊണ്ട് പറയിക്കാനാണിത്. കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്നവര്ക്ക് വസ്തുത വ്യക്തമാക്കിക്കൊടുക്കാനും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Slik snur og vender Vi på ordet, så de til slutt sier: «Du har drevet studier!» Men også for å klargjøre det for folk som forstår.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او همدارنګه مونږ ایتونه بیانوو او د دې لپاره چې دوى ووايي: تا لوستل زده كړي دي او د دې لپاره چې مونږه دا ښه بیان كړو د هغه قوم لپاره چې پوهېږي
Persian - فارسی
انصاریان : این چنین، آیات [خود] را به صورت های گوناگون بیان می کنیم [تا هدف هایی تحقق یابد]، یکی اینکه منکران با متهم کردن تو که این آیات را از دیگران فرا گرفته ای، شقاوت خود را کامل کنند و دیگر اینکه آن را برای گروهی که دانایند، روشن سازیم.
آیتی : آيات خدا را اينچنين گونهگون بيان مىكنيم، تا مباد كه بگويند كه از كس درس گرفتهاى و ما اين آيات را براى اهل دانش بيان مىكنيم.
بهرام پور : و بدينسان آيات [خود] را گوناگون بيان مىداريم، تا سر انجام [از روى عناد] بگويند: تو درس گرفتهاى و نيز براى اين كه آن را براى قومى كه مىفهمند روشن ساخته باشيم
قرائتی : و بدینسان آیات را در شکلهاى گوناگون بیان مىکنیم، [تا وسیله هدایت شود؛ ولى کافران ایمان نمیآورند] و میگویند: «تو درس خواندهاى!» ما براى کسانى بیان مىکنیم که اهل فهم و علم باشند.
الهی قمشهای : و این چنین ما آیات قرآن را به انواع گوناگون بیان کنیم (تا وسیله هدایت شود) ولی عاقبت کافران نادان گویند: تو (اینها را) به درس آموختهای! و تا آن را برای اهل دانش بیان کنیم.
خرمدل : همان گونه (که بیشتر نشانههای جهانی و آیههای قرآنی را به صورتهای مختلف بیان داشتیم، دیگر) آیات (قرآنی) را به شکلهای گوناگون بیان میداریم (تا گروهی از مردمان از آنها درس خداشناسی بیاموزند و گروه دیگری راه انکار در پیش گیرند) و بگویند: تو درس خواندهای (و قرآن را از دیگران نه از خدا آموختهای. هدف ما این است که) آن را برای کسانی روشن سازیم که علم و آگاهی دارند (و حق را از ناحق تشخیص میدهند و حقیقت را میپذیرند). [[«أَعْرِضْ»: اعتناء مکن. اهمّیّت مده (نگا: المراغی).]]
خرمشاهی : و بدینسان آیات [خود] را گونهگون بیان میداریم برای آنکه مبادا بگویند درس گرفتهای، و برای آنکه آن را به روشنی برای اهل معرفت باز میگوییم
صادقی تهرانی : و اینگونه آیات (خود) را گوناگون بیان میکنیم و (بگذار) تا بگویند تو (نزد دگران) درس خواندهای؛ و تا اینکه آن را برای گروهی که میدانند روشن سازیم.
فولادوند : و اين گونه آيات [خود] را گوناگون بيان مىكنيم، تا مبادا بگويند تو درس خواندهاى، و تا اينكه آن را براى گروهى كه مىدانند روشن سازيم.
مجتبوی : و بدين سان آيات را گونه گون مىگردانيم [تا حق را دريابند] و تا مباد آنكه بگويند: تو [اين را از ديگران] آموختهاى، و تا آن را براى گروهى كه مى دانند روشن بيان كنيم.
معزی : و بدینسان بگردانیم آیتها را و تا گویند درسخواندهای و تا بیان کنیمش برای گروهی که میدانند
مکارم شیرازی : و اینچنین آیات (خود) را تشریح میکنیم؛ بگذار آنها بگویند: «تو درس خواندهای (و آنها را از دیگری آموختهای)»! میخواهیم آن را برای کسانی که آماده درک حقایقند، روشن سازیم.
Polish - Polskie
Bielawskiego : I w ten sposób ukazujemy jasno znaki, aby oni mówili: "Ty je badałeś!" - i abyśmy mogli wyjaśnić to ludziom, którzy wiedzą.
Portuguese - Português
El-Hayek : Assim dispomos os sinais para refutar os iníquos. Então, não poderão contestar-te, a não ser dizendo que tens tudoestudado, e para explicá-los aos homens que têm conhecimento.
Romanian - Română
Grigore : Noi astfel tâlcuim semnele şi ei n-au decât să spună că le-ai învăţat! Noi le vom arăta oamenilor care ştiu.
Russian - русский
Абу Адель : И таким образом [как Мы в Коране привели ясные доказательства] Мы распределяем [всесторонне разъясняем] знамения [доказательства] (относительно всего того, что они не знают), что они [жители Мекки] (когда ты читаешь Книгу Аллаха) даже говорят: «Ты (о, Мухаммад) учился (у людей Писания)» – и (распределяем Мы знамения) чтобы разъяснить это [истину] людям, которые знают [верующим].
Аль-Мунтахаб : Прекрасным распределением различных вселенских знамений и айатов в Коране Мы представляем доказательства и доводы против неверующих, чтобы помешать им ложно обвинить тебя (о Мухаммад!) в том, что ты учился у людей, а не у Аллаха, и чтобы показать, что Мы беспристрастно ниспослали Свою Истину через тебя тем людям, которые постигают её, покоряются ей и поклоняются Аллаху.
Крачковский : Так Мы распределяем знамения, и для того, чтобы они сказали: "Ты учился" - и чтобы Мы уяснили это людям, которые знают.
Кулиев : Вот так Мы излагаем различным образом аяты, чтобы они сказали: «Ты обучился этому!». - и чтобы Мы разъяснили его людям знающим.
Кулиев + ас-Саади : Вот так Мы излагаем различным образом аяты, чтобы они сказали: «Ты обучился этому!» - и чтобы Мы разъяснили его людям знающим. [[Всевышний Аллах ниспосылает разные аяты, обладающие восхитительным смыслом и проливающие свет на удивительные истины. Божественные разъяснения не имеют недостатков. Напротив, они настолько восхитительны, что превосходят предел, которого творения способны достичь самостоятельно. Аллах разъясняет коранические аяты, но все заканчивается тем, что некоторые из людей говорят, что Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, обучился им из книг людей Писания. Одни говорят: «Этот аят мы уже слышали». Другие же говорят: «Это - сказания древних народов, которым Мухаммад обучился от людей Писания». По своей лексической конструкции этот аят похож на следующее откровение: «Семья Фараона подобрала его, чтобы он стал их врагом и печалью» (28:8). Безусловно, домочадцы Фараона не подбирали ребенка для того, чтобы вырастить его своим врагом. Они сделали это для того, чтобы он принес им радость, однако все закончилось тем, что между ними зародилась вражда. Аллах так же не излагает Свои знамения для того, чтобы люди заявляли, что Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, обучился им от людей Писания, однако ясность и разнообразие коранических откровений делает их похожими на предыдущие Писания. Аллах излагает знамения различным образом для того, чтобы разъяснить Коран людям, умеющим отличить истину от лжи. В этом аяте речь идет о Священном Коране, хотя он не упоминается здесь, однако это совершенно очевидно. Возможно, местоимение здесь относится к отдельным аятам, однако они также подразумевают Коран. Одним словом, смысл этих слов в том, что наряду с разнообразными знамениями во Вселенной Аллах ниспослал и разъяснил различные знамения в Священном Коране для того, чтобы донести истину до неверующих. Они не могут обвинить Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, в том, что он сочинил Писание или придумал ложь, и поэтому им остается лишь обвинять его в том, что он обучился ему от людей, а не от Аллаха. А еще Аллах разъяснил Свои знамения для того, чтобы пролить свет на ниспосланную истину для тех, кто не потакает своим желаниям, понимает истину и покоряется ей.]]
Османов : Так поступаем Мы со знамениями, чтобы [люди] сказали [тебе, о Мухаммад]: "Ты уразумел!" - и чтобы Мы разъяснили это людям, [способным] уразуметь.
Порохова : Так Мы по-разному толкуем им Свои знаменья Чтоб не могли они сказать: "Ты (у других сему) учился!" - И для того, чтоб (Истину) Мы ясно изъяснили Для тех, кто обладает знаньем.
Саблуков : Так мы указываем знамения, и для того, чтобы они говорили: "Ты учился!" и для того, чтобы Мы уяснили это людям знающим.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اھڙي طرح طرحين طرحين دليل بيان ڪريون ٿا ۽ ھن لاءِ متان چون ته تون پڙھيو آھين ۽ ھن لاءِ ته ھن (دين) کي اُنھيءَ قوم لاءِ پڌرو ڪريون جي ڄاڻن ٿا.
Somali - Soomaali
Abduh : Saasaannu u gagadinnaa (Caddaynaa) Aayaadka inay Dhahaan waad Akhrisatay iyo Inaan u Caddayno Ciddii wax Garan.
Spanish - Española
Bornez : Así mostramos las señales de diferentes maneras, aunque ellos digan: «¡Tú lo has estudiado!», para dejárselo claro a una gente que tiene conocimiento.
Cortes : Así exponemos las aleyas para que digan: «Tú has estudiado» y para explicarlo Nosotros a gente que sabe.
Garcia : Así es como evidencio los signos, aunque [los que se niegan a creer] dicen: "Lo has aprendido de otros". Pero lo hago claro para la gente que tiene conocimiento.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na namna hivyo tunazisarifu Aya, na wao wakwambie: Umesoma. Na ili tuyabainishe kwa watu wanao jua.
Swedish - svenska
Bernström : Vi förtydligar budskapen så att de säger: "Du har lärt [läxan]!" och så att de insiktsfulla får full klarhet.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оёти Худоро инчунин гуногун баён мекунем, то мабод, ки бигӯянд, ки аз касе дарс гирифтаӣ ва мо ин оётро барои аҳли дониш баён мекунем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நீர் (பல வேதங்களிலிருந்து) காப்பி அடித்து இருக்கிறீர் என்று அவர்கள் கூறுவதற்காகவும் அறியக்கூடிய மக்களுக்கு அதனை நாம் தெளிவு படுத்துவதற்காகவும் (நமது) வசனங்களை இவ்வாறே விளக்குகிறோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әнә шулай аятьләребезне бәян итәбез, ягъни сезгә кирәк һәр мәсьәләне ачыклыйбыз, янә мөшрикләр: "Ий Мухәммәд, син бу Коръәнне кемнән булса да күчереп сөйлисең", – дип әйтсеннәр өчен, аларның күңелләренә ирешми торган хакны бәян кылабыз, гомумән, белә торган кешеләргә шәригать хөкемнәрен бәян кылмаклыгыбыз өчен Коръәнне иңдердек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และในทำนองเดียวกัน เราจะแจกแจงโองการทั้งหลายไว้ และเพื่อพวกเขาจะได้กล่าวว่า เจ้า(มุฮัมมัด) ได้ศึกษามา และเพื่อเราจะได้ให้แจ่มแจ้งแก่กลุ่มชนที่รู้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sen bunu öğrenmişsin dememeleri için delilleri çeşitçeşit bildirmede ve bilen topluluğa apaçık anlatmadayız.
Alİ Bulaç : İşte Biz, ayetleri çeşitli biçimlerde böyle açıklıyoruz. Öyle ki sana: "Sen ders almışsın" desinler ve Biz de bilebilen bir topluluğa onu açıkça göstermiş olalım.
Çeviriyazı : vekeẕâlike nüṣarrifü-l'âyâti veliyeḳûlû deraste velinübeyyinehû liḳavmiy ya`lemûn.
Diyanet İşleri : Sana, "Sen okumuşsun" derler; oysa Biz, öğrenecek kimselere ayetleri böylece türlü türlü açıklamaktayız.
Diyanet Vakfı : Böylece biz ayetleri geniş geniş açıklıyoruz ki, "Sen ders almışsın" desinler de biz de anlayan toplum için Kur'an'ı iyice açıklayalım.
Edip Yüksel : "Sen ders almışsın," demeleri için ve bilen bir topluma açıklamak için ayetleri böyle sergiliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte böylece âyetleri türlü türlü çevirip açıklıyoruz ki, onlar sana: "Sen bunları bir yerlerden okuyup öğrenmişsin" desinler ve bilen bir toplum için de onu iyice beyan edelim.
Öztürk : Ayetleri bu şekilde, çeşitli başlıklarla veriyoruz ki, "Sen ders aldın!" desinler, biz de ilimden nasiplenen bir toplum için onu iyice açıklayalım.
Suat Yıldırım : İşte Biz, âyetleri iyice anlayıp kavramaları için farklı üslûplarla, türlü türlü beyan ederiz.Biliyoruz ki onlar neticede “Sen ders almışsın!” diyeceklerdir.Âyetleri böyle türlü türlü açıklamamız, bilmek isteyen kimselere, Kur'ân’ı iyice beyan etmek içindir. [25,4-5; 2,26; 22,53; 74,31; 17,82; 41,44]
Süleyman Ateş : İşte böylece ayetleri döne döne açıklıyoruz ki (onlar sana): "Sen ders almışsın (bunları bir yerden okumuş, öğrenmişsin)" desinler ve bilen bir toplum için de onu iyice açıklayalım.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِس طرح ہم اپنی آیات کو بار بار مختلف طریقوں سے بیان کرتے ہیں اور اس لیے کرتے ہیں کہ یہ لوگ کہیں تم کسی سے پڑھ آئے ہو، اور جو لوگ علم رکھتے ہیں ان پر ہم حقیقت کو روشن کر دیں
احمد رضا خان : اور ہم اسی طرح آیتیں طرح طرح سے بیان کرتے اور اس لیے کہ کافر بول اٹھیں کہ تم تو پڑھے ہو اور اس لیے کہ اسے علم والوں پر واضح کردیں،
احمد علی : اور اسی طرح ہم مختلف طریقوں سے دلائل بیان کرتے ہیں تاکہ وہ کہیں کہ تو نے کسی سے پڑھا ہے اور تاکہ ہم سمجھداروں کے لیے واضح کر دیں
جالندہری : اور ہم اسی طرح اپنی آیتیں پھیر پھیر کر بیان کرتے ہیں تاکہ کافر یہ نہ کہیں کہ تم (یہ باتیں اہل کتاب سے) سیکھے ہوئے ہو اور تاکہ سمجھنے والے لوگوں کے لئے تشریح کردیں
طاہر القادری : اور ہم اسی طرح (اپنی) آیتوں کو بار بار (انداز بدل کر) بیان کرتے ہیں اور یہ اس لئے کہ وہ(کافر) بول اٹھیں کہ آپ نے (تو کہیں سے) پڑھ لیا ہے تاکہ ہم اس کو جاننے والے لوگوں کے لئے خوب واضح کردیں،
علامہ جوادی : اور اسی طرح ہم پلٹ پلٹ کر آیتیں پیش کرتے ہیں اور تاکہ وہ یہ کہیں کہ آپ نے قرآن پڑھ لیا ہے اور ہم جاننے والوں کے لئے قرآن کو واضح کردیں
محمد جوناگڑھی : اور ہم اس طور پر دﻻئل کو مختلف پہلوؤں سے بیان کرتے ہیں تاکہ یہ یوں کہیں کہ آپ نے کسی سے پڑھ لیا ہے اور تاکہ ہم اس کو دانشمندوں کے لئے خوب ﻇاہر کردیں
محمد حسین نجفی : اور ہم اپنی آیتیں یونہی الٹ پھیر کر بیان کرتے ہیں اور اس لئے کرتے ہیں کہ یہ لوگ کہیں کہ آپ نے (کسی سے) پڑھا ہے اور تاکہ ہم اسے علم رکھنے والوں کے لئے واضح کر دیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار): (ئى مۇھەممەد!) سەن (قۇرئاننى باشقىلاردىن) ئۆگەندىڭ دەيدۇ دەپ، ھەقنى بىلىدىغان قەۋمگە بايان قىلىمىز دەپ، ئايەتلەرنى مۇشۇنداق شەكىللەردە بايان قىلدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Шундай қилиб, дарс олгансан, дейишлари учун ва билган қавмларга баён қилишинг учун оятларни тасарруф қилурмиз.