- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Nuk janë të barabartë banorët e xhehennemit dhe banorët e xhennetit; bnorët e xhennetit do të jenë fitues.
Feti Mehdiu : Nuk janë të barabartë banorët e xhehennemit dhe banorët e xhennetit. Banorët e xhennetit janë ata që kanë arritur sukses.
Sherif Ahmeti : Nuk janë të barabartë banorët e Xhennetit dhe banorët e Xhehennemit. Banorët e Xhennetit janë të suksesshmit (janë ata që ia kanë arritur qëllimit).
Amazigh
At Mensur : Ur aâdilen ara at tmes akked at Loennet. At Loennet d imerbaê.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «لا يستوي أصحاب النار وأصحاب الجنة أصحاب الجنة هم الفائزون».
تفسير المیسر : لا يستوي أصحاب النار المعذَّبون، وأصحاب الجنة المنعَّمون، أصحاب الجنة هم الظافرون بكل مطلوب، الناجون من كل مكروه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የእሳት ጓዶችና የገነት ጓዶች አይተካከሉም፡፡ የገነት ጓዶች እነርሱ ምኞታቸውን አግኚዎች ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Cəhənnəm əhli ilə cənnət əhli eyni ola bilməz. Cənnət əhli nicat tapıb (əbədi) səadətə qovuşanlardır!
Musayev : Cəhənnəm əhli ilə Cənnət əhli eyni deyillər. Cənnət əhli uğur qazananlardır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আগুনের বাসিন্দারা ও জান্নাতের বাসিন্দারা একসমান নয়। জান্নাতের অধিবাসীরাই স্বয়ং সফলকাম।
মুহিউদ্দীন খান : জাহান্নামের অধিবাসী এবং জান্নাতের অধিবাসী সমান হতে পারে না। যারা জান্নাতের অধিবাসী, তারাই সফলকাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : Nisu jednaki stanovnici Džehennema i stanovnici Dženneta; stanovnici Dženneta će ono što žele postići.
Mlivo : Nisu jednaki stanovnici vatre i stanovnici Dženneta: Stanovnici Dženneta - oni su uspješni.
Bulgarian - български
Теофанов : Не са равни обитателите на Огъня и обитателите на Рая. Обитателите на Рая са спасените.
Chinese -中国人
Ma Jian : 火狱的居民与乐园的居民不是平等的。乐园的居民,确是 成功的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A nebudou si rovni obyvatelé ohně a obyvatelé ráje; a obyvatelé ráje jsou ti, kdož velkého úspěchu dosáhli.
Nykl : Nebudou rovni si obyvatelé ohně (pekelného) a obyvatelé zahrady (ráje): obyvatelé ráje budou blaženi.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނާއި، ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިން ހަމަހަމައެއް ނުވާނެތެވެ. ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިންނީ، ހަމަ نصيب ލިބިގެންވާ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : De bewoners van het hellevuur en de bewoners van het paradijs zullen niet gelijk gesteld worden. De bewoners van het paradijs zijn zij, die gelukzaligheid genieten.
Leemhuis : Zij die in het vuur thuishoren zijn niet gelijk aan hen die in de tuin thuishoren, want zij zijn de triomferenden.
Siregar : De bewoners van de hel en de bewoners van het Paradijs zijn niet gelijk. De bewoners van het Paradijs zijn de winnaars.
English
Ahmed Ali : Alike are not the inmates of Hell and the residents of Paradise. The men of Paradise will be felicitous.
Ahmed Raza Khan : The People of hell and the People of Paradise are not equal; it is only the People of Paradise who have succeeded.
Arberry : Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise -- they are the triumphant.
Daryabadi : Not equal are the fellows of the Fire and the fellows of the Garden. Fellows of the Garden! they are the achievers!
Hilali & Khan : Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful.
Itani : Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. It is the inhabitants of Paradise who are the winners.
Maududi : Those destined for the Fire and those destined for Paradise cannot be alike. Verily it is those destined for Paradise who shall triumph.
Mubarakpuri : Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful.
Pickthall : Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious.
Qarai : Not equal are the inmates of the Fire and the inhabitants of paradise. It is the inhabitants of paradise who are the successful ones.
Qaribullah & Darwish : The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. The inhabitants of Paradise shall be triumphant.
Saheeh International : Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success].
Sarwar : The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not equal. The Companions of the Garden will achieve felicity.
Shakir : Not alike are the inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the garden are they that are the achievers.
Transliteration : La yastawee ashabu alnnari waashabu aljannati ashabu aljannati humu alfaizoona
Wahiduddin Khan : The people of the Fire and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the victorious ones.
Yusuf Ali : Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity.
French - français
Hamidullah : Ne seront pas égaux les gens du Feu et les gens du Paradis. Les gens du Paradis sont eux les gagnants.
German - Deutsch
Abu Rida : Nicht gleich sind die Bewohner des Feuers und die Bewohner des Paradieses. Es sind die Bewohner des Paradieses, die erfolgreich sind.
Bubenheim & Elyas : Nicht gleich sind die Insassen des (Höllen)feuers und die Insassen des (Paradies)gartens. Die Insassen des (Paradies)gartens sind die Erfolgreichen.
Khoury : Nicht gleich sind die Gefährten des Feuers und die Gefährten des Paradieses. Die Gefährten des Paradieses sind es, die den Erfolg erzielen.
Zaidan : Nicht gleich sind die Weggenossen des Feuers und die Weggenossen der Dschanna. Die Weggenossen der Dschanna sind die wirklichen Gewinner.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : 'Yan Wutã da 'yan Aljanna bã su daidaita. 'Yan Aljanna, sũ ne mãsu babban rabo.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आगवाले और बाग़वाले (जहन्नमवाले और जन्नतवाले) कभी समान नहीं हो सकते। बाग़वाले ही सफ़ल है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जहन्नुमी और जन्नती किसी तरह बराबर नहीं हो सकते जन्नती लोग ही तो कामयाबी हासिल करने वाले हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tidaklah sama penghuni-penghuni neraka dengan penghuni-penghuni jannah; penghuni-penghuni jannah itulah orang-orang yang beruntung.
Quraish Shihab : Tidak sama antara penghuni neraka yang tersiksa dan penghuni surga yang bersenang-senang. Hanya penghuni surgalah yang berhasil mendapatkan semua yang disenangi.
Tafsir Jalalayn : (Tidak sama penghuni-penghuni neraka dengan penghuni-penghuni surga; penghuni-penghuni surga itulah orang-orang yang beruntung).
Italian - Italiano
Piccardo : Non saranno uguali i compagni del Fuoco e i compagni del Giardino: i compagni del Giardino avranno la beatitudine.
Japanese -日本
Japanese : 火獄の住人と楽園の住人とは同じではない。楽目の住人こそ勝利者である。
Korean -한국인
Korean : 불지옥의 무리와 천국에 사 는 동료가 같지 아니하니 이들이 승리자들이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (بێگومان) نیشتهجێکانی دۆزهخ وهك بهههشتیهکان نین، چونکه ههر بهههشتیهکان سهرفرازو کامهران و بهختهوهرن.
Malay - Melayu
Basmeih : Tidaklah sama ahli neraka dan ahli Syurga; ahli Syurgalah orang-orang yang beroleh kemenangan (mendapat segala yang diingini).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നരകാവകാശികളും സ്വര്ഗാവകാശികളും സമമാകുകയില്ല. സ്വര്ഗാവകാശികള് തന്നെയാകുന്നു വിജയം നേടിയവര്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നരകവാസികളും സ്വര്ഗവാസികളും തുല്യരാവുകയില്ല. സ്വര്ഗവാസികളോ; അവര്തന്നെയാണ് വിജയികള്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ildens folk og paradisets folk er ikke like. Paradisets folk er de seirende.
Pashto -پښتو
عبدالولي : د دوزخ والا او د جنت والا سره برابر نه دي۔، جنت والا چې دي؛ هم دوى كامیاب (او په مراد رسېدلي) دي
Persian - فارسی
انصاریان : دوزخیان و بهشتیان یکسان نیستند، بهشتیان همان رستگارانند.
آیتی : اهل آتش و اهل بهشت با هم برابر نيستند. اهل بهشت خود كاميافتگانند.
بهرام پور : دوزخيان با بهشتيان يكسان نيستند، بهشتيانند كه كاميابند
قرائتی : دوزخیان و بهشتیان برابر نیستند. بهشتیانند که رستگارند.
الهی قمشهای : هرگز اهل جهنم و اهل بهشت با هم یکسان نیستند، اهل بهشت به حقیقت سعادتمندان عالمند.
خرمدل : بهشتیان و دوزخیان یکسان و برابر نیستند. بهشتیان (به همهی آرزوهای خود رسیدهاند و) رستگار و پیروزند. [[«هُمُ الْفَآئِزُونَ»: (نگا: توبه / 20، مؤمنون / 111، نور / 52)]]
خرمشاهی : دوزخیان و بهشتیان برابر نیستند، بهشتیانند که رستگارند
صادقی تهرانی : دوزخیان با بهشتیان یکسان نیستند. بهشتیان همان کامیابانند.
فولادوند : دوزخيان با بهشتيان يكسان نيستند؛ بهشتيانند كه كاميابانند.
مجتبوی : دوزخيان و بهشتيان برابر نيستند بهشتيان همان رستگارانند.
معزی : یکسان نیستند یاران آتش و یاران بهشت یاران بهشتند رستگاران
مکارم شیرازی : هرگز دوزخیان و بهشتیان یکسان نیستند؛ اصحاب بهشت رستگار و پیروزند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie są równi mieszkańcy Ognia i mieszkańcy Ogrodu. Mieszkańcy Ogrodu - triumfują!
Portuguese - Português
El-Hayek : Jamais poderão equiparar-se os condenados ao inferno com os diletos do Paraíso, porque os diletos do Paraíso serão osganhadores.
Romanian - Română
Grigore : Soţii Focului şi soţii Raiului nu sunt deopotrivă, căci soţii Raiului sunt cei fericiţi!
Russian - русский
Абу Адель : Не равны обитатели Огня [Ада] и обитатели Рая. Обитатели Рая, они – достигшие успеха.
Аль-Мунтахаб : Не могут быть равны обитатели ада, подвергаемые наказанию, и облагодетельствованные обитатели рая. Обитатели рая - и только они - преуспевшие, достигшие всего, что они желали!
Крачковский : Не равны обитатели огня и обитатели рая. Обитатели рая, они - достигшие успеха.
Кулиев : Обитатели Огня не равны обитателям Рая. Обитатели Рая являются преуспевшими.
Кулиев + ас-Саади : Обитатели Огня не равны обитателям Рая. Обитатели Рая являются преуспевшими. [[Могут ли быть равны те, кто боялся Аллаха, задумывался над тем, что его ожидает завтра, и заслужил Райские сады и беззаботное бытие в кругу пророков, правдивых верующих, павших мучеников, благочестивых праведников и всех тех, кого облагодетельствовал Аллах, и те, кто пренебрег поминанием своего Творца и Кормильца и своими обязанностями перед Ним и кто был несчастен в земном мире и заслужил страшную кару после смерти. Воистину, первые добьются успеха, а последние окажутся в убытке.]]
Османов : Не равны обитатели ада и рая. Обитатели рая - это преуспевшие.
Порохова : И меж собою не сравняться Всем обитателям Огня и Сада, И в благодати быть лишь обитателям Садов!
Саблуков : Не походят одни на других жители ада и жители рая. Жители рая будут блаженствовать.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : دوزخي ۽ بھشتي برابر نه آھن، بھشتي ئي مُراد ماڻيندڙ آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Ma eka Ahlu naarka iyo Ahlu Jannaha, Ahlu Jannuhu waa kuwa liibaanay.
Spanish - Española
Bornez : No son iguales la gente del Fuego y la gente del Jardín. La gente del Jardín son los triunfadores.
Cortes : No son iguales los moradores del Fuego y los moradores del Jardín. Los moradores del Jardín son los que triunfan.
Garcia : No se equiparan los compañeros del Infierno con los compañeros del Paraíso. Los compañeros del Paraíso son los que triunfan.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hawawi sawa watu wa Motoni na watu wa Peponi. Watu wa Peponi ndio wenye kufuzu.
Swedish - svenska
Bernström : De som har Elden till arvedel kan inte jämföras med dem som ärver paradiset; paradisets arvtagare är de som har vunnit den stora segern.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аҳли дӯзах ва аҳли биҳишт бо ҳам баробар нестанд. Аҳли биҳишт худ зафарёфтагонанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நரக வாசிகளும், சுவர்க்கவாசிகளும் சமமாக மாட்டார்கள், சுவர்க்கவாசிகளே பெரும் பாக்கியம் உடையோர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ут әһелләре белән җәннәт әһелләре һич тә бертигез хәлдә булмаслар, җәннәт әһелләре – алар котылучы вә өстенлек табучылардыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : บรรดาชาวนรกกับบรรดาชาวสวนสวรรค์นั้นไม่เหมือนกันดอก บรรดาชาวสวนสวรรค์พวกเขาเป็นผู้ได้รับความสำเร็จ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bir değildir cehennem ehli ve cennet ehli; cennet ehlidir kurtulup üst olanların, kutluluğa erip muratlarını bulanların ta kendileri.
Alİ Bulaç : Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'
Çeviriyazı : lâ yestevî aṣḥâbü-nnâri veaṣḥâbü-lcenneh. aṣḥâbü-lcenneti hümü-lfâizûn.
Diyanet İşleri : Cehennemliklerle cennetlikler bir değildir. Kurtuluşa ermiş kimseler cennetliklerdir.
Diyanet Vakfı : Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.
Edip Yüksel : Cennet halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak cennet halkıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erişenlerdir.
Öztürk : Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.
Suat Yıldırım : Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir. [45,21; 40,58]
Süleyman Ateş : Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : دوزخ میں جانے والے اور جنت میں جانے والے کبھی یکساں نہیں ہو سکتے جنت میں جانے والے ہی اصل میں کامیاب ہیں
احمد رضا خان : دوزخ والے اور جنت والے برابر نہیں جنت والے ہی مراد کو پہنچے،
احمد علی : دوزخی اور جنتی برابر نہیں ہو سکتے جنتّی ہی بامراد ہیں
جالندہری : اہل دوزخ اور اہل بہشت برابر نہیں۔ اہل بہشت تو کامیابی حاصل کرنے والے ہیں
طاہر القادری : اہلِ دوزخ اور اہلِ جنت برابر نہیں ہوسکتے، اہلِ جنت ہی کامیاب و کامران ہیں،
علامہ جوادی : اصحاب جنّت اور اصحاب جہنمّ ایک جیسے نہیں ہوسکتے, اصحاب جنّت وہی ہیں جو کامیاب ہونے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : اہل نار اور اہل جنت (باہم) برابر نہیں۔ جو اہل جنت ہیں وہی کامیاب ہیں (اور جو اہل نار ہیں وه ناکام ہیں)
محمد حسین نجفی : دوزخ والے اور جنت والے برابر نہیں ہیں جنت والے کامیاب ہو نے والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەھلى دوزاخ بىلەن ئەھلى جەننەت (قىيامەت كۈنى) باراۋەر بولمايدۇ، ئەھلى جەننەت بولسا مەقسەتكە ئېرىشكۈچىلەردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Дўзах эгалари ва жаннат эгалари тенг бўлмаслар. Жаннат эгалари, ўшалар ютуққа эришувчилардир.