بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحشر الآية 20 | سوره 59 آیه 20

The Holy Quran | Surah Al-Hashr Ayat 20 | Surah 59 Verse 20

لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ ﴿59:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Nuk janë të barabartë banorët e xhehennemit dhe banorët e xhennetit; bnorët e xhennetit do të jenë fitues.

Feti Mehdiu : Nuk janë të barabartë banorët e xhehennemit dhe banorët e xhennetit. Banorët e xhennetit janë ata që kanë arritur sukses.

Sherif Ahmeti : Nuk janë të barabartë banorët e Xhennetit dhe banorët e Xhehennemit. Banorët e Xhennetit janë të suksesshmit (janë ata që ia kanë arritur qëllimit).

Amazigh

At Mensur : Ur aâdilen ara at tmes akked at Loennet. At Loennet d imerbaê.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يستوي أصحاب النار وأصحاب الجنة أصحاب الجنة هم الفائزون».

تفسير المیسر : لا يستوي أصحاب النار المعذَّبون، وأصحاب الجنة المنعَّمون، أصحاب الجنة هم الظافرون بكل مطلوب، الناجون من كل مكروه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የእሳት ጓዶችና የገነት ጓዶች አይተካከሉም፡፡ የገነት ጓዶች እነርሱ ምኞታቸውን አግኚዎች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Cəhənnəm əhli ilə cənnət əhli eyni ola bilməz. Cənnət əhli nicat tapıb (əbədi) səadətə qovuşanlardır!

Musayev : Cəhənnəm əhli ilə Cənnət əhli eyni deyillər. Cənnət əhli uğur qazananlardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আগুনের বাসিন্দারা ও জান্নাতের বাসিন্দারা একসমান নয়। জান্নাতের অধিবাসীরাই স্বয়ং সফলকাম।

মুহিউদ্দীন খান : জাহান্নামের অধিবাসী এবং জান্নাতের অধিবাসী সমান হতে পারে না। যারা জান্নাতের অধিবাসী, তারাই সফলকাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : Nisu jednaki stanovnici Džehennema i stanovnici Dženneta; stanovnici Dženneta će ono što žele postići.

Mlivo : Nisu jednaki stanovnici vatre i stanovnici Dženneta: Stanovnici Dženneta - oni su uspješni.

Bulgarian - български

Теофанов : Не са равни обитателите на Огъня и обитателите на Рая. Обитателите на Рая са спасените.

Chinese -中国人

Ma Jian : 火狱的居民与乐园的居民不是平等的。乐园的居民,确是 成功的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 火獄的居民與樂園的居民不是平等的。樂園的居民,確是成功的。

Czech - čeština

Hrbek : A nebudou si rovni obyvatelé ohně a obyvatelé ráje; a obyvatelé ráje jsou ti, kdož velkého úspěchu dosáhli.

Nykl : Nebudou rovni si obyvatelé ohně (pekelného) a obyvatelé zahrady (ráje): obyvatelé ráje budou blaženi.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނާއި، ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިން ހަމަހަމައެއް ނުވާނެތެވެ. ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިންނީ، ހަމަ نصيب ލިބިގެންވާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De bewoners van het hellevuur en de bewoners van het paradijs zullen niet gelijk gesteld worden. De bewoners van het paradijs zijn zij, die gelukzaligheid genieten.

Leemhuis : Zij die in het vuur thuishoren zijn niet gelijk aan hen die in de tuin thuishoren, want zij zijn de triomferenden.

Siregar : De bewoners van de hel en de bewoners van het Paradijs zijn niet gelijk. De bewoners van het Paradijs zijn de winnaars.

English

Ahmed Ali : Alike are not the inmates of Hell and the residents of Paradise. The men of Paradise will be felicitous.

Ahmed Raza Khan : The People of hell and the People of Paradise are not equal; it is only the People of Paradise who have succeeded.

Arberry : Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise -- they are the triumphant.

Daryabadi : Not equal are the fellows of the Fire and the fellows of the Garden. Fellows of the Garden! they are the achievers!

Hilali & Khan : Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful.

Itani : Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. It is the inhabitants of Paradise who are the winners.

Maududi : Those destined for the Fire and those destined for Paradise cannot be alike. Verily it is those destined for Paradise who shall triumph.

Mubarakpuri : Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful.

Pickthall : Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious.

Qarai : Not equal are the inmates of the Fire and the inhabitants of paradise. It is the inhabitants of paradise who are the successful ones.

Qaribullah & Darwish : The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. The inhabitants of Paradise shall be triumphant.

Saheeh International : Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success].

Sarwar : The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not equal. The Companions of the Garden will achieve felicity.

Shakir : Not alike are the inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the garden are they that are the achievers.

Transliteration : La yastawee ashabu alnnari waashabu aljannati ashabu aljannati humu alfaizoona

Wahiduddin Khan : The people of the Fire and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the victorious ones.

Yusuf Ali : Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity.

French - français

Hamidullah : Ne seront pas égaux les gens du Feu et les gens du Paradis. Les gens du Paradis sont eux les gagnants.

German - Deutsch

Abu Rida : Nicht gleich sind die Bewohner des Feuers und die Bewohner des Paradieses. Es sind die Bewohner des Paradieses, die erfolgreich sind.

Bubenheim & Elyas : Nicht gleich sind die Insassen des (Höllen)feuers und die Insassen des (Paradies)gartens. Die Insassen des (Paradies)gartens sind die Erfolgreichen.

Khoury : Nicht gleich sind die Gefährten des Feuers und die Gefährten des Paradieses. Die Gefährten des Paradieses sind es, die den Erfolg erzielen.

Zaidan : Nicht gleich sind die Weggenossen des Feuers und die Weggenossen der Dschanna. Die Weggenossen der Dschanna sind die wirklichen Gewinner.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : 'Yan Wutã da 'yan Aljanna bã su daidaita. 'Yan Aljanna, sũ ne mãsu babban rabo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आगवाले और बाग़वाले (जहन्नमवाले और जन्नतवाले) कभी समान नहीं हो सकते। बाग़वाले ही सफ़ल है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जहन्नुमी और जन्नती किसी तरह बराबर नहीं हो सकते जन्नती लोग ही तो कामयाबी हासिल करने वाले हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidaklah sama penghuni-penghuni neraka dengan penghuni-penghuni jannah; penghuni-penghuni jannah itulah orang-orang yang beruntung.

Quraish Shihab : Tidak sama antara penghuni neraka yang tersiksa dan penghuni surga yang bersenang-senang. Hanya penghuni surgalah yang berhasil mendapatkan semua yang disenangi.

Tafsir Jalalayn : (Tidak sama penghuni-penghuni neraka dengan penghuni-penghuni surga; penghuni-penghuni surga itulah orang-orang yang beruntung).

Italian - Italiano

Piccardo : Non saranno uguali i compagni del Fuoco e i compagni del Giardino: i compagni del Giardino avranno la beatitudine.

Japanese -日本

Japanese : 火獄の住人と楽園の住人とは同じではない。楽目の住人こそ勝利者である。

Korean -한국인

Korean : 불지옥의 무리와 천국에 사 는 동료가 같지 아니하니 이들이 승리자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (بێگومان) نیشته‌جێکانی دۆزه‌خ وه‌ك به‌هه‌شتیه‌کان نین، چونکه هه‌ر به‌هه‌شتیه‌کان سه‌رفرازو کامه‌ران و به‌خته‌وه‌رن.

Malay - Melayu

Basmeih : Tidaklah sama ahli neraka dan ahli Syurga; ahli Syurgalah orang-orang yang beroleh kemenangan (mendapat segala yang diingini).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നരകാവകാശികളും സ്വര്‍ഗാവകാശികളും സമമാകുകയില്ല. സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍ തന്നെയാകുന്നു വിജയം നേടിയവര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നരകവാസികളും സ്വര്‍ഗവാസികളും തുല്യരാവുകയില്ല. സ്വര്‍ഗവാസികളോ; അവര്‍തന്നെയാണ് വിജയികള്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ildens folk og paradisets folk er ikke like. Paradisets folk er de seirende.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د دوزخ والا او د جنت والا سره برابر نه دي۔، جنت والا چې دي؛ هم دوى كامیاب (او په مراد رسېدلي) دي

Persian - فارسی

انصاریان : دوزخیان و بهشتیان یکسان نیستند، بهشتیان همان رستگارانند.

آیتی : اهل آتش و اهل بهشت با هم برابر نيستند. اهل بهشت خود كاميافتگانند.

بهرام پور : دوزخيان با بهشتيان يكسان نيستند، بهشتيانند كه كاميابند

قرائتی : دوزخیان و بهشتیان برابر نیستند. بهشتیانند که رستگارند.

الهی قمشه‌ای : هرگز اهل جهنم و اهل بهشت با هم یکسان نیستند، اهل بهشت به حقیقت سعادتمندان عالمند.

خرمدل : بهشتیان و دوزخیان یکسان و برابر نیستند. بهشتیان (به همه‌ی آرزوهای خود رسیده‌اند و) رستگار و پیروزند. [[«هُمُ الْفَآئِزُونَ»: (نگا: توبه / 20، مؤمنون / 111، نور / 52)]]

خرمشاهی : دوزخیان و بهشتیان برابر نیستند، بهشتیانند که رستگارند

صادقی تهرانی : دوزخیان با بهشتیان یکسان نیستند. بهشتیان همان کامیابانند.

فولادوند : دوزخيان با بهشتيان يكسان نيستند؛ بهشتيانند كه كاميابانند.

مجتبوی : دوزخيان و بهشتيان برابر نيستند بهشتيان همان رستگارانند.

معزی : یکسان نیستند یاران آتش و یاران بهشت یاران بهشتند رستگاران‌

مکارم شیرازی : هرگز دوزخیان و بهشتیان یکسان نیستند؛ اصحاب بهشت رستگار و پیروزند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie są równi mieszkańcy Ognia i mieszkańcy Ogrodu. Mieszkańcy Ogrodu - triumfują!

Portuguese - Português

El-Hayek : Jamais poderão equiparar-se os condenados ao inferno com os diletos do Paraíso, porque os diletos do Paraíso serão osganhadores.

Romanian - Română

Grigore : Soţii Focului şi soţii Raiului nu sunt deopotrivă, căci soţii Raiului sunt cei fericiţi!

Russian - русский

Абу Адель : Не равны обитатели Огня [Ада] и обитатели Рая. Обитатели Рая, они – достигшие успеха.

Аль-Мунтахаб : Не могут быть равны обитатели ада, подвергаемые наказанию, и облагодетельствованные обитатели рая. Обитатели рая - и только они - преуспевшие, достигшие всего, что они желали!

Крачковский : Не равны обитатели огня и обитатели рая. Обитатели рая, они - достигшие успеха.

Кулиев : Обитатели Огня не равны обитателям Рая. Обитатели Рая являются преуспевшими.

Кулиев + ас-Саади : Обитатели Огня не равны обитателям Рая. Обитатели Рая являются преуспевшими. [[Могут ли быть равны те, кто боялся Аллаха, задумывался над тем, что его ожидает завтра, и заслужил Райские сады и беззаботное бытие в кругу пророков, правдивых верующих, павших мучеников, благочестивых праведников и всех тех, кого облагодетельствовал Аллах, и те, кто пренебрег поминанием своего Творца и Кормильца и своими обязанностями перед Ним и кто был несчастен в земном мире и заслужил страшную кару после смерти. Воистину, первые добьются успеха, а последние окажутся в убытке.]]

Османов : Не равны обитатели ада и рая. Обитатели рая - это преуспевшие.

Порохова : И меж собою не сравняться Всем обитателям Огня и Сада, И в благодати быть лишь обитателям Садов!

Саблуков : Не походят одни на других жители ада и жители рая. Жители рая будут блаженствовать.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : دوزخي ۽ بھشتي برابر نه آھن، بھشتي ئي مُراد ماڻيندڙ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ma eka Ahlu naarka iyo Ahlu Jannaha, Ahlu Jannuhu waa kuwa liibaanay.

Spanish - Española

Bornez : No son iguales la gente del Fuego y la gente del Jardín. La gente del Jardín son los triunfadores.

Cortes : No son iguales los moradores del Fuego y los moradores del Jardín. Los moradores del Jardín son los que triunfan.

Garcia : No se equiparan los compañeros del Infierno con los compañeros del Paraíso. Los compañeros del Paraíso son los que triunfan.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hawawi sawa watu wa Motoni na watu wa Peponi. Watu wa Peponi ndio wenye kufuzu.

Swedish - svenska

Bernström : De som har Elden till arvedel kan inte jämföras med dem som ärver paradiset; paradisets arvtagare är de som har vunnit den stora segern.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аҳли дӯзах ва аҳли биҳишт бо ҳам баробар нестанд. Аҳли биҳишт худ зафарёфтагонанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நரக வாசிகளும், சுவர்க்கவாசிகளும் சமமாக மாட்டார்கள், சுவர்க்கவாசிகளே பெரும் பாக்கியம் உடையோர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ут әһелләре белән җәннәт әһелләре һич тә бертигез хәлдә булмаслар, җәннәт әһелләре – алар котылучы вә өстенлек табучылардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บรรดาชาวนรกกับบรรดาชาวสวนสวรรค์นั้นไม่เหมือนกันดอก บรรดาชาวสวนสวรรค์พวกเขาเป็นผู้ได้รับความสำเร็จ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bir değildir cehennem ehli ve cennet ehli; cennet ehlidir kurtulup üst olanların, kutluluğa erip muratlarını bulanların ta kendileri.

Alİ Bulaç : Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı 'umduklarına kavuşup mutluluk içinde olanlardır.'

Çeviriyazı : lâ yestevî aṣḥâbü-nnâri veaṣḥâbü-lcenneh. aṣḥâbü-lcenneti hümü-lfâizûn.

Diyanet İşleri : Cehennemliklerle cennetlikler bir değildir. Kurtuluşa ermiş kimseler cennetliklerdir.

Diyanet Vakfı : Cehennem ehliyle cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli, isteklerine erişenlerdir.

Edip Yüksel : Cennet halkıyla cehennem halkı bir olamaz; kazananlar ancak cennet halkıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Cehennem ehli ile cennet ehli bir olmaz. Cennet ehli kurtularak isteklerine erişenlerdir.

Öztürk : Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.

Suat Yıldırım : Cehennemliklerle cennetlikler elbette bir olmaz. Felah ve başarıya erenler, cennetliklerdir. [45,21; 40,58]

Süleyman Ateş : Ateş halkıyle cennet halkı bir olmaz. Kurtulanlar, ancak cennet halkıdır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : دوزخ میں جانے والے اور جنت میں جانے والے کبھی یکساں نہیں ہو سکتے جنت میں جانے والے ہی اصل میں کامیاب ہیں

احمد رضا خان : دوزخ والے اور جنت والے برابر نہیں جنت والے ہی مراد کو پہنچے،

احمد علی : دوزخی اور جنتی برابر نہیں ہو سکتے جنتّی ہی بامراد ہیں

جالندہری : اہل دوزخ اور اہل بہشت برابر نہیں۔ اہل بہشت تو کامیابی حاصل کرنے والے ہیں

طاہر القادری : اہلِ دوزخ اور اہلِ جنت برابر نہیں ہوسکتے، اہلِ جنت ہی کامیاب و کامران ہیں،

علامہ جوادی : اصحاب جنّت اور اصحاب جہنمّ ایک جیسے نہیں ہوسکتے, اصحاب جنّت وہی ہیں جو کامیاب ہونے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : اہل نار اور اہل جنت (باہم) برابر نہیں۔ جو اہل جنت ہیں وہی کامیاب ہیں (اور جو اہل نار ہیں وه ناکام ہیں)

محمد حسین نجفی : دوزخ والے اور جنت والے برابر نہیں ہیں جنت والے کامیاب ہو نے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەھلى دوزاخ بىلەن ئەھلى جەننەت (قىيامەت كۈنى) باراۋەر بولمايدۇ، ئەھلى جەننەت بولسا مەقسەتكە ئېرىشكۈچىلەردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Дўзах эгалари ва жаннат эгалари тенг бўлмаслар. Жаннат эгалари, ўшалар ютуққа эришувчилардир.